DictionaryForumContacts

 Sjoe! moderator

link 1.02.2010 19:48 
Subject: ПОВБЫВАВ БЫ!
Коллеги,

Предлагаю складывать в это ветку перлы чужих переводов, которые вам доводится править/редактировать. Нет, не просто ляпсусы коллег, а именно те, которые найдены лично вами при проверке/правке/редактировании/вычитке/коррекции чужих/левых/outsourced переводов - те, которые вызывают вот этот вопль, шо в сабже.

Мои первые две копейки. Правлю классический лицензионный договор, который скупые голландцы отдали в перевод налево. Предмет очень технический (спутниковый прием ТВ, платный доступ, защита, коды, софт, хард и прочая мутота; сокращений рой), переводил парень грамотный (термины по железкам у него на месте), но право...
Короче:

1.4 заглавия статей Договора - чисто для удобства и не будут приниматься во внимание при его толковании

Вопщем, понятно, почему в тех юрфирмах, где левые переводы с аутсорса правят сами лоерА, мат не утихает. Век воли не видать. Через стенку слышу. Женским голосом, между прочим.

 Sjoe! moderator

link 1.02.2010 20:17 
Hold your comment, just throw money (c)

Еще 2 коп. из того же лицензионного (дополз до бойлерплейта):
Заголовки статей и пунктов:
РАЗНОЕ (MISCELLANEOUS)
Частичность (Severability)

 Mumma

link 1.02.2010 20:52 
Достался мне как-то текст, переведенный с английского, а мне его на немецкий надо было перевести. Читала-читала, ничего не поняла, попросила предоставить английский оригинал, чтобы понять хоть, о чем речь. Так вот, Driver Set Magic Ratch (набор отверток) в том переводе значился как "Набор ведущих шестерней для храпового механизма". Но самое удивительное, что там еще присутствовала "ударостойкая и морозостойкая ручка антиблокировочной тормозной системы" (!!) - в оригинальном тексте ABS - материал, из которого сделана эта ручка. Руки бы поотрывала этому переводчику :))

 Sjoe! moderator

link 1.02.2010 20:54 
19. РУКОВОДЯЩЕЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО И АРБИТРАЖ

19.1 Настоящий Договор руководствуется и должен толковаться в соответствии с законодательством...

 Sjoe! moderator

link 1.02.2010 21:00 
Перевод: ...законодательством ..., без ссылки на избранные статьи законов, без ссылки на избранные статьи законов,
Исходник: without reference to the choice of law provisions thereof

 Alex16

link 1.02.2010 23:11 
hold harmless - зажим безобидного. Переводчик, видать, промт использовал

 Yeanny

link 2.02.2010 0:04 
Помнится, попадалось мне однажды что-то про воду в установке переменного тока (AC unit - air conditioning unit) :o)

 Doodie

link 2.02.2010 3:24 
Приходилось видеть
Руководство организации ... - The leadership of the organization ...
зимник (автодорога) - winter highway

 andrew_egroups

link 2.02.2010 6:01 
Если, в течение последующего периода, сумма убытка ухудшения уменьшается, и уменьшение может, обосновано быть обусловлено, случаем, произошедшим после того, как ухудшение было признано, прежде признанный убыток ухудшения оценивается заново

Если критерии признания встречены

Personnel is 5 personnel

Для пущей удостоверности...

Neo Mitishi - это перевод топонима. Оригинал угадайте сами ))

 Malinka09

link 2.02.2010 6:07 
Не знаю, насколько это может вызвать вопль, однако:
должность нашего с вами брата была обозначена в трудовом договоре как "verbal and written translator". ..:)

 Supa Traslata

link 2.02.2010 6:17 
'deep concern' - высокая озабоченность
Долго думал - никак не пойму, ну почему, почему "высокая"?

 dozaikin

link 2.02.2010 6:19 
Из письма:
"...we went to the club to hang out..."
"...мы пошли в клуб вывешивать..."

 Susan79

link 2.02.2010 6:29 
Original: В связи с некомпетентности группы в этом вопросе...

Translation: Due to the moronicness of the group in this issue...

 Susan79

link 2.02.2010 6:32 
From an evaluation form (a translations services evaluation form no less):

Original: Своёвременно оказывал(а) услуги

Translation: Provided services timeously

 Victor_G

link 2.02.2010 6:40 
Положу под гильотину СВОЮ повинную голову.

Однажды, еще в советские времена, на выставке иностранцы показывали какой-то прибор (вроде бы жидкостный хроматограф), и переводчица замялась перевести слово "seal", ну и меня спросили. Я что-то вспомнил значения "тюлень" (явно не то) и "печать". Состряпали какую-то фразу с чем-то там запечатанным маленькими печатями. Позже понял, работая с соответствующими печатными материалам, что это слово должно быть переведено как "сальник".

 definite

link 2.02.2010 6:57 
Из договора с одной израильской компанией, переведенного с английского на русский в Израиле же:

"...Данный Договор включает Термины и определения указанными ниже и Приложениями, и любыми другими дополнениями, формирующими данный Договор, и содержащий другие уточнения и дополнения, гарантийные обязательства, распределение ответственности и ограничения".

"...Любые термины и условия любого Заказа на обслуживания отличного от данного, определяющего приобретаемые Услуги в соответствии с Ценовым предложением на услуги не должно иметь силу".

"...Исключая обязательство Заказчика, в отношении выполнения платежа, ни одна из сторон не несет ответственности за невозможность исполнить или задерживаться в выполнении своих обязательств, если это является обстоятельствами не преодолимой силы, включая, без ограничения, пожар, взрыв, штормы, прерывание сервисных услуг, забастовок или трудовых споров, наводнения, непредвиденных обстоятельств, военных, гражданских беспорядков, действия гражданских или военных властей, неспособность обеспечить сырье или средства обслуживания транспортирования, топливо или нехватки энергии, действия или упущения транспортных компаний, или других обстоятельств непреодолимой силы аналогично указанным выше".

"...Арбитр должен быть выбран по соглашению сторон. Если они не в состоянии достичь договоренности в течение 10 дней после того, как любая сторона потребовала такой арбитраж, каждая сторона должна определить человека, и эти два человека, которые должны совместно назначить арбитра".

Там еще полно такого, по запросу могу цитировать и далее. Но самым лучшим, безусловно, является вот этот пассаж:

"...Никакой перевод, если таковые вообще имеются, этого Договора на любой другой язык не имеет никакую силу в интерпретации данного Договора в определении интересов любой стороны".

 Slava

link 2.02.2010 6:58 
Переводил пояснения к чертежам одного здания, авторы - французы (и чертежей, и пояснений). Вот пара фраз:

That wants to say plans dissociated for the external building and the interior building.
Red place exterior elevation.

(red place - Красная площадь).

 gone messing

link 2.02.2010 7:23 
Ну у меня не перл, а скорее опечатка, но все равно веселая: (Extra fine dark chocolate) May contain traces of hazelnuts, almonds....
Может содержать следы фундука, миндука...
(С такой этикеткой шоколадка лежит на полке магазина)

 eu_br

link 2.02.2010 7:43 
оригинал:
The Client can request the suspension of the Appointment for legitimate reasons.
перевод:
Заказчик может запросить отстранение от должности, если он имеет достаточные основания.

 Susan79

link 2.02.2010 7:50 
Delivers qualify work timeously

 kondorsky

link 2.02.2010 8:12 
HP - л.с. вместо Хьюлетт-Паккард

 Toropat

link 2.02.2010 8:25 
правил я перевод текста про электронно-лучевые трубки, так вот термин electron path предыдущий мой коллега перевел как тропинка электронов. Честно!
P.S. Протоптали, видать

 N_N

link 2.02.2010 10:06 
fumed silica - дымообразный кремний
ага, и при комнатной температуре существует

 starter

link 2.02.2010 10:12 
Мне одна дамочка перед новым годом занесла текст "подкорректировать" слегка
Уважаемые господа!

Поздравляем Вас с наступающим Рождеством и Новым Годом!
Надежды на счастье, на успех, на удачу делают нас более счастливыми!
Пусть наступающий 2010 год увенчает успехом все начинания 2009 года.
Пусть он будет ярким и выразительным, щедрым на новые впечатления и человеческое тепло.
Пусть он удивляет замечательными открытиями!
Пусть сбудется все, о чем мечтается, и пусть будут счастливы все, кто Вам дорог!

Коллектив ОАО XXX

Dear sirs!

We congratulate you on stepping Christmas and New Year!
Hopes fortunately, on success, on good luck do us by happier!
Let stepping 2010 will top with success all undertakings of 2009.
Let he will be bright and expressive, generous on new impressions and human heat.
Let he surprises with remarkable opening!
Let everything of what it is dreamed will come true, and everyone let will be happy, who to you of roads!

Collective of Open Society XXX.

 суслик

link 2.02.2010 10:13 
market conjuncture (рыночная конъюнктура) и temps of growth (темпы роста)

 Arivle

link 2.02.2010 13:34 
allowable nozzle loads - допустимый носик полярная звезда

 Neta Svekrasova

link 2.02.2010 13:47 
на чертежах - sandwich panels как "группа бутерброд" )

 SirReal moderator

link 2.02.2010 14:33 
(все из одного и того же докУмента)

marketplace - место на рынке
beautiful piece of work - прекрасная часть работы
Sustainability - Выживание
highly anticipated - много раз предупрежденный
trip of a lifetime - путешествие длиной в жизнь
relocated to a new purpose built site - изменили назначение производственного объекта
We've got the basics right - У нас есть основное право
This comes on top of... - Было достигнуто наивысшее значение...
Nobody shrunk to greatness - Никто не дрогнет перед великолепием

 kondorsky

link 2.02.2010 15:48 
Кстати, ratch set это не набор отверток, а набор трещоточных ключей
см. http://www.hyperline.ru/catalog/tools/av-003.shtml

 Mumma

link 2.02.2010 17:16 
kondorsky, в моем случае это был набор отверток с храповым механизмом, а в Вашем примере это не набор трещоточных ключей, а трещоточный ключ с набором насадок. Ну не будем же мы с Вами, не видя исходного текста, это обсуждать, правда? А вообще, мое первое сообщение немного о другом было :-))
Еще из личного опыта правки: Regeletage - регулярный этаж

 mash22

link 2.02.2010 17:53 
Проверяя как-то один перевод, встретила фразу "Мировая компания здоровья"

 Aiduza

link 3.02.2010 11:01 
около года назад проверял перевод с русского на английский, так там "устье скважины" было переведно как "well estuary", вот такой кошмар.

 marijka

link 3.02.2010 11:47 
Переводила договор с английского, там были указаны стандарты SNiP, GHOST ... Так хотелось влепить стандарт по привидениям!
А еще там был Fire horse cabinet, жутко переживала, что за лошади такие огненные... оказалось, что речь идет о пожарных шлангах.

 Doodie

link 4.02.2010 3:30 
как-то раз нам приносили договор (к счастью еще не подписанный), сделанный в две колонки, начальник заподозрил, что что-то не так, оказалось действительно не так, по всем основным пунктам русский вариант был полной противоположностью английского
что на английском было можно, на русском было нельзя и наоборот.

 Оля Мозговая

link 5.02.2010 11:01 
Девушка-немка дала мне проверить, как она перевела рецепт с немецкого на русский. Там она употребила следующее выражение:

"Выложите пирог на низменную тарелку"

 Alexander Oshis moderator

link 5.02.2010 13:50 
ИКБ
я бы дополнил Вашу универсальную формулу. НМВ, она должна звучать в следующей редакции:
"Мир уцелел, потому что смеялся над собой".

Какая нам польза в том, чтобы посмеяться над китайскими переводами на русский? Для этого есть ветка "Переводческие ошибки".

Эта же ветка - ПМСМ, разумеется, - даёт нам возможность взглянуть в зеркало, ужаснуться (или рассмеяться) и начать активнее работать над своими недостатками. Ведь совершенству нет предела - кто-то из молодых меня почитает за нечто, а тем временем мне до некоторых участников этой ветки далеко как до того же Бейдзина.

 Chudnovskaya

link 6.02.2010 9:56 
Насчет discuss - я люблю переводить как "рассматривать".
По теме и ссылаясь на реплику tumanov от 5.02.2010 17.59 о монтаже заказчиков:

Перевожу описание дома на турбазе.

a 3-storeyed cottage that can sleep 10 persons made of natural stone and rounded logs with a balcony, spacious bedrooms, a large sitting room and open fire.

10 persons made of natural stone and rounded logs... Вот такой коттедж для Буратино и Каменного гостя. Переделала. Немногим лучше.

a 3-storeyed cottage made of natural stone and rounded logs with a balcony, spacious bedrooms, a large sitting room and open fire that can sleep 10 persons.

Бедные, замерзли, погрейтесь...

Окончательный вариант: a 3-storeyed cottage made of natural stone and rounded logs. The cottage features a balcony, spacious bedrooms, a large sitting room and open fire. The newly completed cottage can sleep 10 persons.

Уффф... Как-то справилась...

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 6.02.2010 11:39 
Я думал, на Западе БП всё-таки получше. Ан нет. Переводил книгу, уже переведенную на английский с французского. Примеры приводить смысла нет, т.к. она довольно специализированная, по общей геологии. Боже правый.... Примерно в половине случаев термины "переведены" от фонаря, не глядя в словарь. Только исходя из знания предмета и можно восстановить смысл, но не всегда. Потом, это учебник для студентов-геологов. Более безобразного отношения к пунктуации, общей стилистике, синтаксису, грамматике я в западных текстах не встречал. Есть явные пропуски кусков фраз. И это опубликованное издание.

 lightehouse

link 9.02.2010 18:03 
в договоре между производителем и фирмой поставщиком - "низкое сало", не трудо догадаться в оригинале "low fat".

 Sjoe! moderator

link 10.02.2010 7:10 
Я просил сюдой клать не просто ляпы (и менее всего - чинглиш), а именно те, которые вы самолично, скрипя зубами, порой с матюгами, исправляли. Вывески... вывешивайте в другом месте, ок?
Каменты тоже.

Кас. "мне жалко хорошую идею Sjoe!, которая не продержалась и страницы". - Поправим из винчестера. Вот только встанем на ноги. (с)

 Tatau09

link 10.02.2010 9:42 
Прошу прощение за объем, но вот уже 3-й день правлю перевод незнакомого мне специалиста с английского на русский. Удивлению моему нет предела...

inadequate/ poor housekeeping - неотвечающая требованиям плохая очистка

a vast array of hazards to the rig crew - большое количество несчастных случаев к буровой бригаде

prevent from a bush fire - защищает от пожара через кусты

design the drill site to make the better use of downhill slopes - спроектируйте буровой участок, чтобы добиться наилучшего использования жидкой грязи, которая идет вниз

driving vehicles off-road requires skills gained through experience - управление внедорожнЫХ ТС требует навыки, приобретенные опытным путем

solid blocks - солидблоки

road accident - дорожный несчастный случай

the contractor is primarily responsible for the latter - в первую очередь подрядчик несет ответственность после

Кажется, могу продолжать до бесконечности. И все это в одном документе (

 Sjoe! moderator

link 10.02.2010 11:52 
Напоминаю ледям и жентельменам, что сюдой класть косяки, которые вы caми выпрямляли... со скрежетом зубовным. (с)
Бес каментаф. Только "перевод" - исходник. Читать, чай, умеем. Сами заценим.

 SirReal moderator

link 10.02.2010 13:47 
Ух ты, тему подчистили! Ура!

 В. Бузаков

link 12.02.2010 7:20 
Выдержки из сообщения, как бы перевод или русская версия.
ДУШАНБЕ, 19 фев – «Авеста». - .

Напомним, 11 февраля на очередном заседании 5-й сессии Маджлиси намояндагон (нижняя палата парламента) третьего созыва депутаты большинством голосов приняли поправки в Налоговый кодекс, в соответствии с которыми вводится новый вид налога «роялти», предусматривающий налогообложение использование недр земли.
«Многие дехканские хозяйства, использующие для полива грунтовые воды, будут просто не в состоянии оплатить этот вид налога. Кроме того, роялти приведет к повышению цен на строительные материалы (песок, гравер)», - считает он.
По мнению председателя парламентского комитета по энергетике, промышленности, строительства и коммуникации Мирзошарифа Исломиддинова, применение роялти осложнит привлечение инвестиций в реализации крупных энергетических проектов в стране.
«Данный налог станет бременем для ОАХК «Барки точик», и так имеющее большие налоговые долги. Для «Барки точик» в год этот вид налога обойдется порядка в 30 млн. сомони», - подчеркнул Исломиддинов.
«Также будет рассмотрен ряд других законов и правовых актов, связанных с социально-экономической и культурной жизни страны», - заключил он.

 Larsa

link 12.02.2010 10:23 
if needed- в случае потребности (в переводе патента:))
grape- переводчик настырно все 20 стр переводил как грейпфрут, и человека не смутило, что этот грейп то вайт, то грин...

ну, это уже из "грамотности" - постоянно писал "ни коим образом"..(наверное, работал на знаки:))

 VikaGCB

link 12.02.2010 11:27 
2 минуты назад пришлось править перевод одного чертежа. Коллега перевела словосочетание "в шахмотном порядке" в предложении "Арматуру на монтаже соединять в пространственные каркасы "вязальной" проволокой в шахматном порядке через один стержень" как AS ON A CHESS BOARD

 KutsybaSvitlana

link 12.02.2010 13:47 
При проверке переводов можно много интересного и совершенно нового узнать, из последнего:
неворсящяяся салфетка
кругообразные движения
и anti stick and slip перевели на украинский язык как антискачкоподібний :) Интересное свойство )

 oVoD

link 12.02.2010 14:15 
Это что, а вот у нас...

однажды поднесли договор, составленный в одной из африканских стран, в котором составители умудрились перевести имя ген.директора российского ООО. Был Лев - стал Lion.

 YelenaPestereva

link 12.02.2010 14:16 
Постоянно встречаю: private banking company -- частная банковская компания.

 Toropat

link 17.02.2010 14:09 
А про устные переводы можно?

Помню, один итальянец рассказывал нашим специалистам о свойствах разных огнеупорных материалов. Английским он владел, скажем так, не очень гуд. И вот выдал он такую фразу (транскрибирую):

"Дыс матерьяль арэ минус ресайз отт".

Попробуйте угадать, что это значило?
Так вот, после долгих расспросов выяснилось, что данная фраза, в его варианте, записывается "по-английски" так:

This material are minus resist hot.

Что означает в переводе: "Этот материал обладает меньшей жаропрочностью".

И намучился же я с ним...

 kondorsky

link 17.02.2010 14:29 
А разве правомерна фраза materials are minus resist hot?
На мой взгляд письменный вариант ничем не лучше того, что он произнес, так как и то и другое makes no sense.

 Polina.raimbekova

link 17.02.2010 15:14 
у меня иногда бывает, когда устану, а работать ввсе равно нужно, такого наперевожу! потом читаю и удивляюсь, как могла так насобачить. например: в шапке таблицы слово "unit" перевела, как "модуль" вместо "единица измерения" хотя ниже были ватты, вольты и все такое...

 Erdferkel

link 17.02.2010 15:19 
последний пост, который мне видно, - от 4.02.2010. Помню, что был какой-то секрет, чтобы увидеть всё, но не найти ветку...

 Erdferkel

link 17.02.2010 15:19 
и мой пост не видно :-(

 gel

link 17.02.2010 15:36 
Нада жмакать слово "все", а не страницу. Тогда вылезает вся ветка. По-крайней мере у меня.

 Erdferkel

link 17.02.2010 15:56 
нашла в архиве, что нужно к адресу присобачить &all=1 - всё вылезло :-)

 Erdferkel

link 17.02.2010 15:57 
и "всё" тоже работает, спасибо :-)

 SirReal moderator

link 24.02.2010 0:01 
Скажите, пожалуйста, это только у меня такие глюки? Про эту тему мне показывается "2 моих ответа +14", но ни одного сообщения после 4.02.2010 не видно. Я прям в непонятках...

А вот из последних перлов, и опять кто-то споткнулся об once in a lifetime:

once-in-a-lifetime packages
пакеты, действительные всего один раз

 SirReal moderator

link 24.02.2010 0:05 
Догадался сам нажать на "все". Все отобразилось - прочитал и убедился :)

 Prastabah

link 24.02.2010 5:28 
Пёрлы из перевода презентации по ТБ (с анг., орфография и пунктуация сохранена, исходника я не видел):
- Большой палец руки сжимается до шевеления

- Киста похожа на опухоль, на запястье

- Компьютерные оборудования могут быть...

- Понятие “Оператор” :
Свободный человек, кто часто пользуется компьютером

- Состояние температура
Когда слишком низкое:
Понижает уровень концентрации
Понижает дрожание и напряжение соединении и мышц

- Это исчерпает сомнение, что используются несоответствующие рабочие места для «пользователя» или «оператора»

- Перерывы должны быть до возникновения каких-либо утомлении

- Медицинский осмотр глаз и зрения

- Определите ДВЕ действия, которые могут повлиять тем факторам, которые используются против боли конечностей

 Aiduza

link 24.02.2010 9:48 
вопрос: почему эта тема время от времени поднимается в форуме наверх, в то время как в нее с 4 февраля никто ничего не добавлял?

 Узер

link 24.02.2010 9:56 
а оригинал на каком языке был?

 gel

link 24.02.2010 10:01 
ответ: потому что эта ветка подглючивает, что обсуждалось выше и для чего были найдены два выхода из сложившейся ситуации...

 SirReal moderator

link 24.02.2010 13:34 
gel, но Aiduza же не увидит Вашего ответа ;) пока не додумается щелкнуть "все".

 gel

link 24.02.2010 13:47 
Я верю в него!

 Toropat

link 24.02.2010 14:01 
Правил и плакал...

We are engaged in building up our steel plant databases. - Мы занимаемся возведением базы данных нашего сталелитейного завода.

We are currently trying to build up our base of operating data on plants in the former Soviet Union. - Мы разрабатываем конструкцию строительства технико-эксплуатационных данных в планах создателя Soviet Union.

(Описание химсостава марки стали)
Carbon - Карбонадо
Silicon - Силикон

Mechanical properties in forged and normalized condition shall be as follows... - Механические свойства в ложных и нормированных условиях могут следовать...

You are requested to quote us your best competitive price on C&F Mumbai (India) Liner terms basis enabling us to proceed further in this matter. - Наша просьба ссылаться на конкурентную стоимость перевозки Mambai (Индия) лайнера термо базиса который дает возможность нам прододлжать дело.

Это всё переводил с английского живой русский человек с высшим лингвистическим образованием... Храню оригинал как реликвию.

 Aiduza

link 24.02.2010 14:08 
щелкнул. плакал от счастья.
;-)

 Erdferkel

link 24.02.2010 14:25 
А мы с Коллегой храним 13 страничек перевода с немецкого, где можно цитировать просто любой абзац:
Запалный провод почти затыкает, может пламя на один месте в проводе пребывает и так долго гореть, как смесь из газа и воздуха есть. Вследствие этого провод на этом месте нагревает и краска обрывает.
Содержание кислорода мериться 9 м внизу жерло факла.
Этот в факлом наконечнике интегрированный затвор (IGS) исключительно принимается за сужение профиля. В резултате этого редуцировается нужное количество промывного газа для безопасного промышленного способа, потому что нужное количество промывного газа исключительно базировает на минимальном нужном скоростью потока в самом тесном профиле. IG-затвор даёт никакая защита от входа воздуха окребности в исход промывного медиума.
Это всё написано еще до появления Промта со товарищи!!! - ручная работа живой немецкой переводчицы.

 Arandela

link 24.02.2010 14:46 
Можно я сюда с ОФФом влезу?
Сочинила сегодня стих про переводчиков... (некоторых)
ВРЕДНЫЙ СОВЕТ ПЕРЕВОДЧИКУ

Вам прислали переводик
В пятницу уже под вечер,
Говорят: "Хотим готовый
Завтра часикам к семи.
Переводить совсем немного -
Страниц двенадцать А4,
Шрифтом, кажется, шестым".
Отвечайте: "Ноу проблем!"
Можно даже в текст не глядя,
Где двенадцать, там и двадцать
За ночь можно перевЕсть.
Приступать тотчас не надо,
Посмотрите прежде телек,
Можно также с другом пива
Выпить где-нибудь в кафе.
В полночь или в пол-второго
Открывайте документик,
Улыбайтесь во все зубы,
Увидав jpeg проклятый.
Тут звоните прямо другу,
Он заснуть еще не должен
После пива восьми литров.
Просим друга распознать.
Часикам к пяти готово -
В ворде очень милый текстик.
Можно приступать к работе.
Как известно, гУголь в помощь,
Нам в три счета
Хоть про кошек,
Хоть про нефть переведет.
Копипастим аккуратно,
Ведь два раза эту лажу
Прочитать никто не сможет,
Сколь ему не заплати...

(с) Arandela

 natalitom

link 24.02.2010 15:03 
Спасибо, Arandela, посмешили. Остер до такого пока не додумался :-))

 Surefire

link 24.02.2010 15:21 
Однажды пришло — знаки различия в/с перевели как military distinctions вместо insignia. О как. :)

 Dimk

link 24.02.2010 18:30 
Пардон муа Коричневая жидкость вскипела и давит на коробку

цитаты из текста шо мне прислали -

модели очков находятся в атачменте.

это позволило нам доказать ШО -

назвать какие-либо цЫфры.

Ищу стенку шоб убицо......

 Узер

link 24.02.2010 18:34 
) а оригинал на каком языке был?

 Dimk

link 24.02.2010 19:45 
=))))
икс три, но скорее всего русский т.к. составляли где под москвой - просят перевести на английский......

 В. Бузаков

link 24.02.2010 19:47 
Не правил, не редактировал, но..
Аннотация к статье "Судопроизводство древнего Таджикистана"
Источник: "Вестник Таджикского национального университета" № 6 (54) за 2009 г.

На таджикском: В статье речь идет об органах, которые осуществляли судопроизводство на всех этапах государственности таджиков.
Перевод на английский ниже:

The shipproduction of ancient of Tajiistan
The article considers about the organizations which reliud about the shipproduction for all types of state governing of tajiks.

 geo777

link 24.02.2010 23:40 
Отрывок из перевода документального фильма.
Египет.
День едва начался, сотни тысяч транспортных средств со всех сторон заполняют улицы города и накрывают его плотным покрывалом загрязнений.
Но организация арабского рынка особенная: она заключается в продаже оптом всего, прибывшего отовсюду и для всех. Кхан Аль Калили это пример образа мифического рынка, который прошел через века. Его принцип служит примером для большинства других рынок, как большой бараз в Константинополе.
Кхан, ещё свободный от будущих клиентов, принадлежит своим обитателям.
Вы можете видеть рынок здесь внизу в этом месте. Немного сзади есть рынок медных изделей и художников, и крыши производственных участков, которые снабжают рынок.
С этих сторон рынок окружен некоторыми очень значительными мечетями.

И затем в конце этой улицы мы замечаем минарты мечети АЛЬ ХАКИМ. Те, кто находятся в этот момент на рынке, продавцы или ремесленники работают в мастерских, которым по 100 – 150 лет.

Это начало дня, похожего на другие, в течение которого продавцы должны будут ещё убедить клиентов совешить покупки.

Он построил Кхан Аль Калили в цели абсолютно коммерческой, то, что сегодня мы называем оптовой продажей.

Сегодня понятие оптовой торговли изменилось, чтобы стать рынком туристических продуктов, и в то же время это культурное место вдохновляло и влияло на несколько поколений мастеров.

Мы пройдём под портиком, который был построен в двух различных эпохах.

В то время как Бог солнца Ра продолжает свое восхождение на египетском небе, и как звуки растут и набирают всё больше и больше полноты, прибывают первые клиенты каирцы.

На прилегающей к улице ШАРИА АЛЬ МУИЗ, одной из главных артерий базара, каждое утро сверкают начищенные до блеска медные изделия. Чем больше они будут сверкать, тем больше будут сверкать глаза покупателя, вызывая желание покупать.

Небольшие и, главным образом, подвижные, мастерские создаются и разрушаются в ритме проверок, играя в кошки – мыши.

Совершенно очевидно, что со временем и благодаря практики мы выучили эти символы. Нам удалось их хорошо ассимилировать и восстановить.

Люди пробовли понять. Они даже пробовали подделывать с банановыми листьями. Они выделывали копию папируса. Зрительно результат идентичен, как этот.

Растение папируса, являющееся источником одного из наиболее красивых изобретений древнего Египта, продолжает помогать жить множеству людей на базаре.

В квартале, где продают пряности, весьма ароматная пыль жжёт ноздри, и заставляет слезиться глаза.

Непримиримое солнце гоняет по углам тени и ещё неистовей нагревает уже и так перегретый асфальт.

В базарном квартале наиболее крупное сосредоточение мечетей Каира.

Кхан также даёт приют многочисленным кафе, которые встречают клиентов, уставших шагать под солнце или слишком долго торговаться.

Маленькие актеры базара имеют потребности, удовлетворяемые множеством кустарных промыслов. Базар много народу привлекает работать в этой пирамидальной системе.

На улочках, можно увидеть много людей, которые работают, суетяться, именно поэтому есть множество мелкой уличной торговли, приработков, которые напрямую зависят от повседневной жизни базара Кхан Аль Калили и его динамизма. Например, вы видели это, чистильщики обуви, есть также люди, которые разносят напитки, есть также те, кто переносят тяжелые грузы между различными местами рынка.

Улочки настолько узки, что не возможно транспортировать, иначе чем на спине человека, и большинство этих носильщиков – молодые люди, потому что нужно быть в полной физической форме, чтобы пробираться сквозь толпу и делать это корректно.

Это работа очень тяжелая, но деньги, которые я зарабатываю значительно помогают моей семье.

Это стекло каштанового цвета служит для изготовления ваз именно каштонового цвета, без добавления красителя.

Никто не хотел бы, чтобы его дети претерпевали это.

Рождённые от маленьких рук САИДА и от мощного дыхания ИЕРИЯ, оставленные бутылки снова отправляются в новую жизнь. Выставленные напоказ, они гордо щеголяют на базаре.

 interp30

link 28.02.2010 18:18 
переводила недавно письмо:
фраза: you have to send a slope of yeast to Kiev.
контекста особого нет, перечень типа экшен лога.
билась-билсь, решила спросить у аффтора, оказалось, что аффтор писала о КОЛБЕ (пробирке) с дрожжами

 SirReal moderator

link 28.02.2010 20:08 
XXX provides services in software testing for the projects of different COMPLICITY...

 Susan

link 4.03.2010 6:11 
По теме никто не пишет уже месяц, но я не удержалась.
Вчера муж мой под олимпийскрое настроение смотрел фильм "Miracle". Miracle tells the true story of Herb Brooks (Kurt Russell), the player-turned-coach who led the 1980 U.S. Olympic hockey team to victory over the seemingly invincible Russian squad.
Про хоккей то есть. В переводе. По ходу фильма одной из команд назначили penalty. Вроде на две минуты. Переводчик сказал: "Назначили пенальти". В хоккее...

 Susan

link 4.03.2010 6:12 
По теме никто не пишет уже месяц, но я не удержалась.
Вчера муж мой под олимпийскрое настроение смотрел фильм "Miracle". Miracle tells the true story of Herb Brooks (Kurt Russell), the player-turned-coach who led the 1980 U.S. Olympic hockey team to victory over the seemingly invincible Russian squad.
Про хоккей то есть. В переводе. По ходу фильма одной из команд назначили penalty. Вроде на две минуты. Переводчик сказал: "Назначили пенальти". В хоккее...

 gennier

link 12.03.2010 15:16 
новое: административное правонарушение: Administrative Infraction Case

 gennier

link 12.03.2010 15:16 
новое: административное правонарушение - Administrative Infraction Case

 Andy

link 13.03.2010 12:39 
Насмеялся так, что аж челюсть сводит. Еще хочу примеров! :-)

 Andy

link 15.03.2010 13:31 
насмеялся так, что скулы сводит! :-)) дайте еще!!

 kondorsky

link 15.03.2010 13:37 
Над кем смеетесь? (c)

 Iriska@

link 15.03.2010 16:21 
оригинал:
III PREMISES: In accordance with Paragraph 1.1 and as shown on the attached Exhibit A, the “Premises” shall consist of approximately two thousand six hundred fifty (2,650) square feet of second floor office space in the building commonly referred to as “299 California Avenue, Palo Alto, CA”.
IV. TERM:
Lease Term: In accordance with Paragraph 2.1, the Term of the Lease shall commence on March 1, 2010 (the “Commencement Date”) and shall continue for twenty-four (24) months, terminating on February 28, 2012.
Option to Extend: In accordance with Paragraph 2.2 and Exhibit B, Tenant shall have one (1) option to extend the Term of the Lease for a period of twelve (12) months (the “Extended Term”). The Base Rent during the Extended Term shall be as set forth in Exhibit C.
перевод:

III. ОБЪЕКТ АРЕНДЫ: Согласно параграфу 1.1. и приложению А, которое является частью договора, под «арендуемый объект недвижимости» понимается примерно две тысячи шестьсот пятьдесят квадратных футов (2650) -246.20179 квадратных метров офисных помещений, расположенных на третьем этаже здания под названием “299 California Avenue, Palo Alto, CA”.
IV. СРОК АРЕНДЫ:
Срок аренды: Согласно параграфу 2.1. срок аренды составляет два года (двадцать четыре месяца) с 1 марта 2010 года («Дата начала аренды») по 28 февраля 2012 года.
Право продления: Согласно параграфу 2.2. и приложению В. арендатору предоставляется монопольное право на продление срока действия договора аренды сроком на 1 (один) год («Продленный срок действия»). Сумма базовой арендной ставки на период продления договора указана в приложении С.

 Iriska@

link 15.03.2010 16:33 
оригинал:
The “Rentable Square Footage” of the Premises shall be deemed to consist of two thousand six hundred fifty (2,650) square feet and no subsequent re-measurement of the Premises or the Building shall change the Base Rent payable hereunder or Tenant’s Allocable Share.
перевод:
Согласно данному договору «Арендуемый квадратный метраж здания » составляет две тысячи шестьсот пятьдесят (2650) квадратных футов (246.20179 квадратных метров) и не подлежит изменению. В случае изменения метража здания подлежит изменению сумма аренды, указанная в данном договоре или изменяется арендуемый метраж здания.

 Iriska@

link 15.03.2010 17:02 
оригинал:
During the Term of the Lease or any extension thereof, Tenant shall have the right to non-exclusive use of the Building and Property common areas, which consist of the hallways, restrooms, sidewalks, and refuse and utility areas.
перевод:
Арендатор имеет право на немонопольное распоряжение зданием и территориями общего пользования, расположенными внутри и вне здания: коридорами, комнатами отдыха, тротуарами, коммунальными и ТБО системами в течение срока действия договора аренды или его продления.

 Iriska@

link 15.03.2010 17:10 
но больше всего в ступор ввел следующий абзац.....
оригинал:
23. No accord and satisfaction / no waiver.
23.1. No accord and satisfaction. No payment by tenant, or receipt by landlord, of an amount which is less than the full amount of rent and all other sums payable by tenant hereunder at such time shall be deemed to be other than on account of (a) the earliest of such other sums due and payable, and thereafter (b) to the earliest rent or other sum due and payable hereunder. No endorsement or statement on any check or any letter accompanying any payment of rent or such other sums shall be deemed an accord and satisfaction, and landlord may accept any such check or payment without prejudice to landlord's right to receive payment of the balance of such rent and/or other sums, or landlord's right to pursue landlord's remedies.
перевод:
23. Невозможность отказа.
23.1. Неудовлетворение претензий Суммы, оплаченные арендатором и полученные арендодателем в размере меньшем, чем сумма арендной платы или других сумм, которые должен выплачивать арендатор в указанный период не рассматриваются как суммы платежей по данному договору и не оплачиваются a) на счет, куда необходимые суммы ранее оплачивались и куда должны оплачиваться в дальнейшем (b) на счет, куда ранее оплачивались платежи по данному договору. Арендная плата и другие суммы к выплате по данному договору не должны оплачиваться какого- либо рода чеками или аккредитивами, арендодатель может принять к оплате такой чек или оплату в другой форме, не принимая во внимание свое право получить оплату остатка по арендной плате или другим обязательным платежам, или воспользоваться своим правом на получение компенсации в связи с поступлением от арендатора такого рода оплаты.

 U3EЯ

link 15.03.2010 17:18 
а Вы уверены, что переводили западники?

 lavis

link 5.05.2010 20:01 
редактирую перевод гностического текста. В переводе вижу:
«И увидев, что вы не поняли сказанное о душе (****, психе) Илии, ПРИТОРОЧЕННОЙ к телу Иоанна Крестителя...».

Рыдаю. В оригинале "the soul of Eliah being fastened into the body..."

Думаю, все помнят, что об Иоанне Крестителе "иные говорили, что он Илия [вернувшийся на землю]"

 123:

link 5.05.2010 20:15 
2 lavis
Да ладно Вам ... просто слово пропущено. Должно быть:
"ПРИТОРОЧЕННОЙ ИЗНУТРИ к телу Иоанна Крестителя" - технология такая ... а Вы не знали?...стыдно ... такие вешчи должен знать каждый ... тем более, раз уж за такие книги редактируете ....да еще жалуетесь...рыдаете навздрыд ...Какие у Вас, однако, организмы слабые...Редактор должен быть покрепче...
Ну....увлекся человек, пропустил одно слово ...бывает...
...Не ссудите ...в компот... и сссудимы не будете...:)))

 Alex16

link 5.05.2010 21:46 
Мы обладаем достаточной шириной и глубиной для удовлетворения наших клиентов (we have adequate breadth and depth to satisfy our clients)

 YESNO

link 6.05.2010 5:26 
Провинциальный супермаркет. На кассе лежат презервативы "Love Moment". Ниже-перевод смелых продавцов: Презервативы "Лови момент".)))

 YESNO

link 6.05.2010 5:29 
Провинциальный супермаркет. На кассе лежат презервативы "Love Moment". Ниже-смелый перевод продавцов: Презервативы "Лови момент".)))

 YESNO

link 6.05.2010 5:39 
Провинциальный универмаг. На кассе лежат презервативы "LOVE MOMENT". Ниже- смелый перевод продавцов: презервативы "Лови момент ".)))

 Doodie

link 6.05.2010 5:42 
YESNO, да и остальные с приколами, можете не стараться, это грустная ветка, придет топикстартер и ваши посты исчезнут

 snacy

link 6.05.2010 6:29 
В московском представительстве нашей компании переводчики особо не парятся, как я поняла: загоняют в промт, а потом уже немного редактируют, что уж совсем коряво получилось.
Так наши строители долго думали, что за набор высоких гаек требовали от нас немцы. Оказалось, это были насадки (головки)на ключ.
А еще мне встретился как-то "зеленый сепаратор" (в оригинале green separator) в принципе, все логично, но надо хоть изучить русские названия оборудования. На самом деле это был разделитель зеленого массива (бетонные блоки, которые еще не проши автоклавирование).

 lavis

link 7.05.2010 22:17 
Коллеги, к сожалению, не вижу части комментов. Спасибо за подсказки, про "душу, притороченную к телу". Обсуждаем с литературным редактором. Видимо, стилистическую окрашенность все же снимем. Хотя приношу извинения, такая метафора возможна. Другие же ляпы в этом тексте, увы, не насмешат никого "одеть облачение", "над ними довлеют низшие силы", "Палата Христа" (пресловутое Office of Christ) эхх. Хотя текст труднейший, без сучка-без задоринки перевести его вряд ли кому было бы сразу под силу.

 Victorian

link 7.05.2010 22:42 
Мммда. Коллега, а у вас нет экземпляра этой книги?

 Victor_G

link 18.06.2010 8:12 
Перевожу статью на геологическую тематику. Автор прислал свой авторский перевод и пожелал, что было как можно ближе к его версии, дополненной по сравнению с той, что представлена в русский вариант журнала. На мой запрос редакция ответила, что я должен исходить сугубо из русского текста, поскольку (1) никакого смыслового различия между русской и английской версиями быть не должно и (2) "вы же сами пишете, что авторский перевод..."
А авторский перевод содержит приличное количество перлов. Ну вот это ваще вышка:

небесные наблюдения - heavenly supervision (!)

Тааак, кто тут кого наблюдает?!

Может, еще чего-нибудь кину.

 tumanov

link 18.06.2010 8:17 

 tumanov

link 18.06.2010 8:20 

 Энигма

link 18.06.2010 15:25 
Только что встретилось:
chemical agent - агент химической промышленности
CI planning (изучение деятельности конкурентов, маркетинговая стратегия) - планирование кубических дюймов
и такое в каждой строчке...

 Lonely Knight

link 18.06.2010 15:42 
Как-то пришел чертеж с переводом, просили проверить. Пришлось переделывать заново, перевод оказался автоматическим)))

Толщина фильма в пальто - coat film thickness (как-то так было)
Более главное пальто - primer coat

А это из нормальных, "человеческих" переводов:

Alt cables to / from cabinets are yard delvery.
/Все кабели в/от корпусов поставляются в ярдах (o_O)

Cabinet doors and flanges are connected electrically with the cabinet.
Дверцы и фланцы должны быть соединены при помощи электричества с корпусом. (вот, именно при помощи электричества)))

FAILURE TO GROUND THE CHARGER COULD LEAD TO FATAL ELECTRIC SHOCK
ОТСУТСТВИЕ ЗАЗЕМЛЕНИЯ НА ЗУ МОЖЕТ ПРИВЕСТИ К СМЕРТЕЛЬНОМУ ПОВРЕЖДЕНИЮ ЭЛЕКТРОТОКОМ. (для терминатора, видимо, предупреждение)

CONNECTOR IS KEYED AND PINS ARE FRAGILE
РАЗЪЕМ ОБОРУДОВАН КЛЮЧОМ С ОЧЕНЬ ХРУПКИМИ ШТЫРЯМИ

(оригинала нет)
Функциональная работоспособность системы выполнена

Diesel Container for MOB 22.7Ltr
Контейнер Diesel для спасательных средств, 22.7 л (канистра, канистра это, дубина!)

Connect hook and loop fastener
Соедините крюк с петлей крепления (а это застежка-липучка))))

 Lonely Knight

link 18.06.2010 16:02 
А еще был перечень оборудования, которое должно быть на борту судна. Одна из позиций - лом. Как перевел переводчик? Правильно - scrap. В количестве двух штук )))

 Lonely Knight

link 18.06.2010 16:07 
Небольшой офф, очень хочется поделиться, сорри: вспомнился фильм "Beautiful Mind" с ужасным переводом, видимо, на слух... до сих пор диск лежит на почетном месте )))

- In competitive behaviour someone always looses (примерно так бормочет Рассел Кроу)
- По сравнению с бобрами мы все проигравшие....

- ...dying of thirst must technically feel like a hangover... (про обезвоживание организма при употреблении алкоголя и соотв. похмелье)
- смерть от жажды - это примерно то же, что и смерть через повешение...

Больше 10 минут за раз смотреть нельзя - животик надорвешь )))

 Kuno

link 18.06.2010 16:45 
А название ветки стоило бы изменить на более миролюбивое. А то и до криминала недалеко.

 Sjoe! moderator

link 24.11.2010 10:22 
В очередной раз сижу правлю левый аутсорсенный перевод на русский проекта договора управления гостиницей. 190+ страниц & counting. Конца-края не видно. Судя по звуку, делали трое-четверо. И все, сволочи, ВСЕ до одного, как ПРОМТом перевели "provide" как "предоставить/предоставлять" - планы, денсредства, согласия, услуги, инфу, одобрения... ВСЁ у гаденышей "предоставляется"!
Повбывав бы. Голыми руками удавил бы. Урродыбля. (с)
И если только б это. Две сотни страниц уйобища.

 eu_br

link 24.11.2010 11:21 
небольшой офф, поскольку не про переводы и не про редакцию... но эмоции в целом те же вызывает...

Из московских автобусов, троллейбусов и трамваев в течение 2011 года уберут турникеты (...) Вместе с турникетами уберут валидаторы. В связи с этим изменится система оплаты проезда. Пока механизм оплаты полностью не разработан (...) Турникеты в московском общественном транспорте начали размещать в 2002 году. На установку турникетов и валидаторов потратили около 40 миллионов долларов.
http://www.lenta.ru/news/2010/11/23/buses/

 black_velvet

link 24.11.2010 11:23 
ВСЕ до одного, как ПРОМТом перевели "provide" как "предоставить/предоставлять"

Если бы они перевели иначе, вполне возможно, что этот перевод попался бы на правку совсем не Вам.

 Dmitry G

link 24.11.2010 11:25 
Теперь готовьте, дорогие налогоплательщики, 400 миллионов...

 black_velvet

link 24.11.2010 11:27 
Из московских автобусов, троллейбусов и трамваев в течение 2011 года уберут турникеты
Зато у нас начали устанавливать.

 eye-catcher

link 24.11.2010 11:30 
Последний пост от 6.02.2010 14:39, а ветка постоянно поднимается ...

ничего не пойму smilie

 никф

link 24.11.2010 11:33 
**Из московских автобусов, троллейбусов и трамваев в течение 2011 года уберут турникеты**

Наконец-то.

 eye-catcher

link 24.11.2010 11:40 
Ответы после 6.02.2010 не отображаются только у меня?

 black_velvet

link 24.11.2010 14:59 
Ответы после 6.02.2010 не отображаются только у меня?
А свои посты Вы хоть видите? :)

 alikan

link 24.11.2010 15:57 
According to the Contract № XXX/YY/ZZZ, the prisoner between: ...
правильно!
В соответствии с Договором № XXX/YY/ZZZ, заключенным между: ...

 black_velvet

link 24.11.2010 16:54 
the prisoner between: ...

Гуманоиды? :)

 Pothead

link 24.11.2010 16:56 
Из свежайшего:

Режим работы – двухсменный
work mode is two-shit

Вот такой вон он, shit operation)))

 Sjoe! moderator

link 24.11.2011 16:53 
Никогда не думал, что встречу "при наличии отсутствия" в английском тексте.

In applying this clause 4 no account shall be taken of the extent to which any liability to pay a deduction or withholding may be mitigated or offset by any loss, relief, allowance, credit, exemption or set-off (each a “Relief”) available to such Indemnified Party in respect of such deduction or withholding so that where such Relief is available the additional amount payable under this deed shall be the amount which would have been payable [b]in the absence of such availability[b].

 SirReal moderator

link 24.11.2011 16:55 
И все-таки, "при отсутствии наличия" :)

 Sjoe! moderator

link 24.11.2011 16:57 
Что совой по лбу, что пнём в лоб...

 Ulkina

link 25.11.2011 8:12 
Буквенная нумерация в юридическом договоре и в его русском переводе соответственно:
a, b, c, d, e, f, g, h,
а, б, с, д, е, ф, ж, х

 Toropat

link 25.11.2011 8:39 
доводилось переводить с русского:
"Высылаю вам потребность в запчастях"
"Наш офис буквально пророс элементами спорта"

 Oo

link 25.11.2011 8:47 
Sjoe!, это совпадение, что вы подняли тему ровно год спустя с точностью в 3 минуты после последнего предыдущего сообшения?

 Sjoe! moderator

link 25.11.2011 9:01 
Jip.

 irip

link 25.11.2011 9:05 
Разрешите присоединиться?

Правила саму себя (перечитывала на наличие очепяток).

Переводила большое кол-во рекламных брошюр с предложениями по недвижимости. И временами вместо "спальня" проскакивало (ужас, ужас!!!) "сРальня" ))))
ну П и Р рядом же на клаве :) И ворд (bitch!) не подчеркнул.

 Toropat

link 25.11.2011 9:30 
вот почему надо вычитывать перевод!
а то у меня один раз "получился" Шлавный инженер.
А одна секретарша принесла боссу на подпись документ со словосочетанием "Директор по зaлупкам". Ну буквы на клавитатуре одного цвета, она приняла латинскую K за русскую, и вот...

 Pothead

link 25.11.2011 10:56 
Высокоэффективная полироль для шин «Засияй!» (Shine-On) марки ... )))
И т. д.
Переведены все названия продукции. Прям как у китайцев))

 Olya X

link 26.11.2011 15:03 
А какой вообще смысл, кроме отвратительного злорадства, выкладывать такие вещи сюда? Не лучше ли взять и написать так: если у Вас встречается выражение или слово

--------

то единственно правильный перевод (или перевод получше) будет такой

-------

Мне кажется, что на форуме и так много злости. Или если выкладывать, то писать -

просили перевести слово "безводильный", был глупый перевод "driver-less", а то, что они хотели было "towbarless". Или что-то в этом духе.

Слово Неправильный перевод Правильный перевод

Если уже совсем невмоготу неправильные переводы не выкладывать.

 Olya X

link 26.11.2011 15:08 
А может лучше правильные переводы выкладывать - например

у меня был перевод - безводильный кто-то написал driver-less, а правильный перевод towbarless -

может, лучше так? (Т.е не в целях чисто позлорадствовать, а помочь?) Или уж если невмоготу никого не опускать, то -поизголяться, но все-таки правильный перевод рядом поставить со смешным?

 Sjoe! moderator

link 26.11.2011 16:24 
Кас. "А какой вообще смысл, кроме отвратительного злорадства, выкладывать такие вещи сюда?" - Никакого, кроме отвратительного злорадства.

Кас."Не лучше ли взять и написать так: если у Вас встречается выражение или слово" - А зачем? Для кого?

Кac. "(Т.е. не в целях чисто позлорадствовать, а помочь?)" - Кому? Тому, кто о помощи не просил? Live and let...die! (c)

 Olya X

link 26.11.2011 17:39 
Я не знаю, я учитель и захожу сюда за помощью - я не всегда могу понять, в чем смысл хохотания, когда люди выкладывают какую-то фразу, а затем начинается хохот. Я из-за вот такого хохота боюсь оставлять иногда ответы на вопросы - из-за того, что шапками закидают и засмеют.

 Toropat

link 26.11.2011 18:02 
Хохочут не над теми, кто просит помощи, а над теми, кто по своему упрямству или нахальству загружает переводчиков лишней работой, то есть такой работой, которой можно было бы избежать, если бы этот человек был пограмотнее/покультурнее/почестнее и т.д., и не занимался бы профанацией. Какое уж тут злорадство. Чисто "накипь".

 Ulkina

link 28.11.2011 5:30 
Оля,
Вы просто сразу представьтесь, что вы учитель. Именно, что вы не переводчица, не знающая азов, а учительница, пытающаяся in good faith разобраться в современных заморочках английского языка, чтобы обучать правильно детей.

Лично у меня это вызывает уважение, думаю, у других тоже. Никто над вами хохотать не будет, а наоборот, все кинутся помогать.

 silly.wizard

link 28.11.2011 6:06 
un-flushable (c)

 Aiduza

link 28.11.2011 11:01 
не помню, упоминал ли я это в форуме, но однажды попался реальный чертеж ситуационного плана, на котором disabled toilet было переведено как "неработающий туалет".

из последних перлов - на схеме электродвигателей "Drivers" в заголовке переведено как "Водители". И еще mercury removal переведено как "отстранение ртутя", но это заграничные братья-славяне напереводили.

 Самурай

link 28.11.2011 15:18 
Работала в бюро, переводили меню для ресторана.
Проверяю после сотрудницы:
Кофе со сливками - coffee with plums.
Комментарии излишни.

 123:

link 28.11.2011 15:58 
... должно было быть "coffee with small plums" (сливки - это маленькие сливы)

 Самурай

link 29.11.2011 9:03 
123:, насмешили от души!

 vasya_krolikow

link 30.11.2011 13:21 
энциклопедия бодибилдинга Арнольда, дополненное издание, русский перевод, ЭКСМО 2004 г.

широчайшие мышцы спины они называют латеральными, а грудные мышцы - пекторальными. ещё там есть такой шедевр как "сосредоточенное сгибание".

зато картинки им испортить не удалось

 Lonely Knight

link 30.11.2011 13:27 
a, b, c, d, e, f, g, h,
а, б, с, д, е, ф, ж, х

о_О

 Lonely Knight

link 30.11.2011 13:52 
"Эксплуатация машины с влажными руками и с необутыми ногами не допускается"

 Lonely Knight

link 30.11.2011 14:04 
Система управления ХХХ и ее преобразователи и кабели обычно намотаны на деревянную транспортную палету.

(strapped to a wooden pallet )

Всё оборудование и его компоненты должны соответствовать их замыслу

Несоблюдение режима - происходит в связи с выходом из строя (на заданном уровне)

(Failure mode - The observed manner of failure (on a specified level).)

Одеть кольцо на отверстие

(seat ring in hole)

Если у Вас есть желание посодействовать в определении надлежащего крепежа...

(If you wish assistance in determining the proper fasteners to use...)

 Sergey_Ka

link 30.11.2011 14:07 
Once upon a time - было дело...

Совокупленные данные этих исследований демонстрируют, что ...

Кроме того, ознакомьтесь с нашими Общими Условиями Командировок и Установки, приложено к ней и к тому.

Все электрические устройства соединены к землям через систему заземления, и не должны полагаться на каркас машины для земной непрерывности.

 Lonely Knight

link 30.11.2011 14:16 
А это было на одном чертеже, в PDF, который попросили "проверить"

Piccy.info - Free Image Hosting

 Godzilla

link 30.11.2011 14:36 
Свежачок-с.

"Крутой кроссовер".
На самом деле - разделительный фильтр акустической системы с крутыми спадами АЧХ.

"However the use of correction data does not change a bad S/N".
"Однако использование исправленных данных не изменяет плохого серийного номера".
На самом деле - отношения сигнал/шум.

"Роторные экскаваторы с планетарно-надсадным редуктором".
Смысл я так и не понял. Должно быть просто "с планетарным редуктором".

"Машины с правильными роликами".
На самом деле - рихтовальная машина.

 Godzilla

link 30.11.2011 14:38 
Свежачок-с.

"Крутой кроссовер".
На самом деле - разделительный фильтр акустической системы с крутыми спадами АЧХ.

"However the use of correction data does not change a bad S/N".
"Однако использование исправленных данных не изменяет плохого серийного номера".
На самом деле - отношения сигнал/шум.

"Роторные экскаваторы с планетарно-надсадным редуктором".
Смысл я так и не понял. Должно быть просто "с планетарным редуктором".

"Машины с правильными роликами".
На самом деле - "рихтовальная машина".

 ОксанаС.

link 2.12.2011 13:48 
из любимых

оригинал: The Transaction Security has or will have first ranking priority and it is not subject to any prior ranking or pari passu ranking Security

перевод: Обеспечение по Сделке является и будет являться первоочередным, иное Обеспечение предыдущей или равной очереди отсутствует

перевод, предложенный участником МТ:
Обеспечение безопасности Транзакций есть и будет первостепенным приоритетом для любого вышестоящего или равного по рангу руководителя безопасности и не может быть предметом обсуждения

 igisheva

link 2.12.2011 20:42 
ПМСМ, господа, лучше бы нам всем то время, которое мы тратим на выкапывание, публикацию и чтение ляпов из чужих переводов, тратить на повышение собственного профессионализма. (Как гласит народная мудрость, чужими грехами свят не будешь; а от себя еще добавлю, что высматривание соринок в чужом глазу о-очень даже затрудняет поиск инородных тел в своем собственном.)

 silly.wizard

link 2.12.2011 20:45 
ПОЗАКРЫВАВ БЫ

внатуре, надоела ветка с красными жырными буквами висеть в топе... не?

 Tante B

link 2.12.2011 20:45 
А этот ОФФ, не посещаемый уже неделю, держится на плаву стараниями модератора?
Я, вроде, не бык, но на красную тряпку похоже.
Не пора ли убрать?

 Tante B

link 2.12.2011 20:46 
Похоже, всех в невидимки записали. Спасибо.

 Dmitry G

link 2.12.2011 21:54 
Эта ветка для избранных. Её не исправляют только для того, чтобы всем показать, что все равны, но если подстроишься под определённый формат, то станешь немного ровнее.
Мне, например, удобны настройки с максимальным размером страницы форума и максимальным количеством постов на одной странице ветки. То, что при этом красная тряпка ветка недоступна полностью для моего просмотра, никого не волнует.
Я также не удивлюсь, если этот пост исчезнет, как и недавние посты Гиппокрита и силли.визарда, которые я не успел прокомментировать.
Получается, что, в целом безобидная и полезная, ветка поддерживается в "вывихнутом" состоянии и с другой целью: показать "чего ты стоишь на земле нашей грешной" (с)

 natrix_reloaded

link 2.12.2011 22:09 
silly.wizard, Tante B +1
раздражают жырные красные буквы... или сама дура, нервы лечить?

 lorent

link 2.12.2011 22:24 
разукомплектование - cannibalized !!!! ? *@#$ - где мозг ?

 Tante B

link 3.12.2011 14:25 
Меня научили, как посмотреть! Спасибо доброму Реальному Сэру.
(реплика апарт: не рассердился бы...)

silly.wizard, а как мы синхронно терпение-то потеряли... %-О

 snow_white

link 5.12.2011 10:04 
"включить переключатель" перевели как "to include the selector"...

 snow_white

link 5.12.2011 10:05 
"включить переключатель" перевели как "to include the selector"...

 SirReal moderator

link 5.12.2011 10:15 
After completing this course you will identify where to locate additional information

После завершения этого занятия вы будете иметь возможность определять, куда поместить дополнительную информацию

 SirReal moderator

link 5.12.2011 10:41 
"...is your bucket of mail..."
"- это букет вашей корреспонденции..."

 SirReal moderator

link 5.12.2011 13:54 
"выберите правильное правописание"

 SirReal moderator

link 5.12.2011 16:36 
fill in the blank
заполните бланк

 silly.wizard

link 5.12.2011 17:49 

предлагаю продолжить сей обмен перлами в новой ветке

две причины - два неудобства с этой веткой: свежие сообщения не видны с дефолтовыми установками, и оформление этой [ОФФной по сути] ветки красным жирным шрифтом видится как неадекват.

ЗБС

 Sjoe! moderator

link 19.12.2011 8:31 
(ласково) Здесь есть коллега, который/которая внештатно талантливо и с блеском перевел(а) с английского на русский проект договора управления комплекса "Имеретинская", что в Сочи, для управляющей компании "Резидор Раша С.А"?

Я бы очень хотел... коллегу привлечь... на халтурку...

 123:

link 19.12.2011 8:57 
...а поцеловать?...(с)

 Sjoe! moderator

link 19.12.2011 9:11 
И это будет.
А пока... В общем 35 уе за страницу. 1700 с пробелами.
Жду. Но только автора перевода...соглашения по "Имеретинской".

 Biene_M_

link 19.12.2011 9:13 
Тут "повбывать" надо того, кто написал сабж красным жирным шрифтом.

 nephew

link 19.12.2011 9:14 
"граждане, потерявшие кошелек с крупной суммой! просьба не толпиться у бюро находок и стать в очередь"

 Sjoe! moderator

link 19.12.2011 9:19 
Biene_M_ - Ну так об чём речь-та? Подтягивайся под ёлку на Пушке вечерком. Там ты меня и уважишь.

 ННатальЯ

link 19.12.2011 10:39 
Редактировала недавно медицинский текст.

По контексту, больной получал Saint-John's wort - т.е. зверобой продырявленный.

Переводчик, спутав wort и word, написал: "Больной получал Слово Святого Джона" :))

А intravenous bolus (внутривенное болюсное введение препаратов) превратился во "внутривенные таблетки".

Lumen (просвет) был отчего-то переведён как "лампада" - "лампада двенадцатиперстной кишки"...

 SirReal moderator

link 19.12.2011 17:50 
Предлагается продолжить тему здесь http://89.108.112.68/c/m.exe?a=4&MessNum=263577&l1=1&l2=2

 123:

link 19.12.2011 23:24 
The following questions from lawyers were taken from official court records nationwide...

Was that the same nose you broke as a child?

Now, doctor, isn't it true that when a person dies in his sleep, in most cases he just passes quietly away and doesn't know anything about it until the next morning?

Q: What happened then?
A: He told me, he says, 'I have to kill you because you can identify me.'
Q: Did he kill you?

Was it you or your brother that was killed in the war?

The youngest son, the 20-year-old, how old is he?

Were you alone or by yourself?

How long have you been a French Canadian?

Do you have any children or anything of that kind?

Q: I show you exhibit 3 and ask you if you recognize that picture.
A: That's me.
Q: Were you present when that picture was taken?

Were you present in court this morning when you were sworn in?

Q: Now, Mrs. Johnson, how was your first marriage terminated?
A: By death.
Q: And by whose death was it terminated?

Q: Do you know how far pregnant you are now?
A: I'll be three months on November 8.
Q: Apparently, then, the date of conception was August 8?
A: Yes.
Q: What were you doing at that time?

Q: Mrs. Jones, do you believe you are emotionally stable?
A: I used to be.
Q: How many times have you committed suicide?

So you were gone until you returned?

Q: She had three children, right?
A: Yes.
Q: How many were boys?
A: None.
Q: Were there girls?

You don't know what it was, and you didn't know what it looked like, but can you describe it?

Q: You say that the stairs went down to the basement?
A: Yes.
Q: And these stairs, did they go up also?

Q: Have you lived in this town all your life?
A: Not yet.

A Texas attorney, realizing he was on the verge of unleashing a stupid question, interrupted himself and said, "Your Honor, I'd like to strike the next question."

Q: Do you recall approximately the time that you examined the body of Mr. Edington at the rose Chapel?
A: It was in the evening. The autopsy started about 8:30 p.m.
Q: And Mr. Edington was dead at the time, is that correct?
A: No, you stupid ______, he was sitting on the table wondering why I was doing an autopsy!

 Sjoe! moderator

link 20.12.2011 8:45 
Роман, ты когда нибудь был в американском суде? Ну...Хотя бы Перри Мейсона смотрел? Ты задачу перекрестного допроса понимаешь?

 123:

link 20.12.2011 9:57 
Перри Мейсона смотрю каждый день ... ну, и?...
...Your Honor, I'd like to strike my next question.......................:0)))

 Sjoe! moderator

link 20.12.2011 10:42 
Ну тoгда ты видел, что аблакат домогается, чтобы свидетель ipse dicet. А наводящие вопросы в оглоблю задавать запрещено.

Ты прикинь, что в последнем примере он хочет, чтобы судья от прозектора услышал? "About 8:30 такого то числа Mr Eddington was dead". Здесь time of essence. А 8:31, скажем, с его картсчета бабло было списано.

Аблакат просто терпеливо, для тупых, строит цепь выводов, не пропуская ни одной ноты и затыкая все дырки, где противная строна не сможет пролезть.

 123:

link 20.12.2011 10:46 
... этто, смотря какой свидетель ... если hostile witness (которого в суд на аркане затащили), то ему какие хошь вопросы можно задавать, в том числе и наводящие ...

 123:

link 20.12.2011 10:51 
...особенно этот хорош:

Q: Do you know how far pregnant you are now?
A: I'll be three months on November 8.
Q: Apparently, then, the date of conception was August 8?
A: Yes.
Q: What were you doing at that time?

 123:

link 20.12.2011 11:08 
...неее .... он э секонд сот ... этот лучше:

....Was that the same nose you broke as a child?

 123:

link 20.12.2011 11:10 
Now, doctor, isn't it true that when a person dies in his sleep, in most cases he just passes quietly away and doesn't know anything about it until the next morning?

...ржунемогу...:0)))

 Sjoe! moderator

link 20.12.2011 11:25 
Ром, ты так и не понял, что это пародии, fakes? Типа задорновских? Ты Боровиц-репорты читаешь?

 Sjoe! moderator

link 20.12.2011 11:26 
Ну или типа баяна "купи покемона"?

 redseasnorkel

link 20.12.2011 11:56 
прислали методики на перевод, а чтобы ускорить процесс, дали еще перевод похожего процесса, сделанного предшественником. но видно, он после промпта или гугла не все внимательно проверил. особенно впечатлило: "Стерилизуют тюленей в автоклаве в течение 15 мин" а там про крышки для флаконов: Sterilize seals ...

 

You need to be logged in to post in the forum