DictionaryForumContacts

   
A B C D E F G H I J L M N O P Q R S T U V   <<  >>
Terms for subject Business (1432 entries)
Teniendo en cuenta nuestras largas relaciones comerciales, hemos renunciado al derecho de examen y hemos dado las indicaciones necesarias para el embarque de las máquinas en cuestión, sobre la base de las pruebas efectuadas. Принимая во внимание наши многолетние деловые отношения, мы решили отказаться от права осмотра и дали соответствующие указания для отгрузки станка на основе произведённых испытаний. ladala­dalada
Teniendo en cuenta que el plazo de entrega expira el mes próximo, desearíamos que el resto de la mercancía fuera enviado en una sola remesa, en vez de dos, como está previsto. В связи с тем, что срок поставки истекает в следующем месяце, мы бы хотели, чтобы товар был отгружен одной партией, а не двумя, как предусмотрено. ladala­dalada
tercero de confianza доверенная третья сторона spanis­hru
Terminado el contrato el arrendatario podrá optar entre: devolver los bienes alquilados en el lugar acordado o, en su caso prorrogar la duración del contrato en los términos en que se acuerde o, en su caso, comprar los bienes alquilados en el precio residual По окончании контракта наниматель может продлить договор, выкупить по остаточной цене оборудование или вернуть его. hablam­os
territorio acordado договорная территория hablam­os
ticket medio средний чек ines_z­k
tiempo contractual время действия контракта hablam­os
tienda de proximidad магазин у дома ines_z­k
tienda de proximidad магазин шаговой доступности ines_z­k
tipo de persona jurídica организационно-правовая форма adri
titulación право собственности hablam­os
titular de la cartera министр iloven­l
titular de la cuenta держатель счета rebozn­o
titular de la mercancía грузораспорядитель serdel­aciudad
título probatorio del embarque документ, подтверждающий погрузку serdel­aciudad
título y riesgo de pérdidas право собственности и риск убытков smovas
Todas las partes del contrato están obligadas a mantener el secreto de la información recibida durante la vigencia del contrato y en un plazo de 2 años posteriores a su terminación. Все участники договора обязаны не разглашать содержание полученной информации в течение срока действия контракта плюс 2 года после его истечения. rebozn­o
Todo comerciante se esfuerza por disponer de convenientes géneros y en cantidad suficiente, para poder atender a su cliente lo mejor posible. Любой коммерсант делает все возможное для того, чтобы иметь в своём распоряжении необходимые товары и в достаточном количестве, с тем, чтобы как можно лучше обслужить своих покупателей iloven­l
todo ha sucedido por circunstancias imprevistas, que no hemos podido superar, pese a nuestros buenos deseos. это произошло ввиду непредвиденных обстоятельств, которые мы оказались не в состоянии преодолеть, несмотря на наши намерения. ladala­dalada
toma de posesión de вступление в должность Alexan­der Mat­ytsin