DictionaryForumContacts

   
A B C D E F G H I J L M N O P Q R S T U V   <<  >>
Terms for subject Business (1432 entries)
La parte especificada con el número 3 es un intermediario entre las empresas nacionales, sus socios extranjeros y consultores internacionales. Сторона №3 является посредником между национальными компаниями, их иностранными партнёрами и международными консультантами. rebozn­o
La parte señalada con el número 1 es la entidad que dispone de conocimientos prácticos (know how) relativos a la producción de papel y derivados de papel. Сторона, указанная под №1, является компанией обладающей ноу-хау по производству бумаги и изделий из неё. rebozn­o
la población más desfavorecida менее защищённые слои rebozn­o
La sección de transporte, en el plazo correspondiente, les enviará las instrucciones respecto al embarque. Las pruebas definitivas se harán en la FR. Инструкции по отгрузке будут посланы в надлежащий срок нашим транспортным отделом. Окончательные испытания будут произведены в РФ. ladala­dalada
la solicitud judicial de suspensión de pagos o quiebra Контракт может быть расторгнут в следующих случаях: невыполнение одной из сторон контрактных обязательств hablam­os
la solicitud judicial de suspensión de pagos o quiebra обращение в суд об объявлении банкротства hablam­os
La solicitud (demanda) que se envía, por regla general, a varios proveedores, tiene por fin informarse antes de que se efectúe un negocio, sobre los precios, condiciones de entrega y de pago actuales Обычно цель запроса, посылаемого различным поставщикам, состоит в том, чтобы до того как совершилась сделка, получить информацию о ценах, условиях поставки и платежа iloven­l
La toma de las muestras, como se prevé (está previsto) en el contrato, se hará en el puerto de embarque (procedencia, origen) Взятие образцов, как предусмотрено в контракте, производится в порту отгрузки / отправления ladala­dalada
La utilización de la maquinaria se conviene por un plazo mínimo de x años, pudiendo prorrogarse Минимальный срок договора x месяцев с правом продления. hablam­os
Lamentamos comunicarles que una parte de la mercancía enviada a nosotros a bordo del barco "Neva" según el contracto #5 ha llegado en mal estado. К сожалению, мы вынуждены сообщить Вам, что часть товара, отправленного нам по контракту № 5 на судне "Нева", прибыла в испорченном виде. ladala­dalada
Lamentamos lo ocurrido, pero no nos consideramos responsables del deterioro ya que la mercancía fue cuidadosamente embalada por operarios experimentados y embarcada en presencia del representante de Vds. Мы сожалеем о случившемся, однако, мы не считаем себя ответственными за повреждения, поскольку товар был тщательно упакован опытными работниками и отправлен в присутствии вашего представителя. ladala­dalada
Lamentamos mucho comunicarles que no estamos de acuerdo con las condiciones suplementarias al contrato № 15. Вынуждены сообщить вам, что мы не согласны с дополнительными условиями к контракту номер 15. ladala­dalada
lamentar este percance сожалеть о случившемся serdel­aciudad
las autoridades competentes уполномоченные инстанции hablam­os
Las condiciones técnicas que nosotros les hemos enumerado corresponden completamente a las exigencias de Vds. Технические характеристики, которые мы перечислили, полностью соответствуют вашим требованиям ladala­dalada
Las dudas o discrepancias que pudieran surgir respecto a la interpretación o traducción del presente contrato o al cumplimiento de cualquier otra obligación aquí estipulada, serán sometidas a procedimiento de arbitraje de acuerdo con el Reglamento de la Cámara de Comercio Internacional obligándose las partes a respetar la decisión del laudo arbitral que se dicte. Все споры и разногласия, возникающие из настоящего Договора или в связи с ним, подлежат разрешению в арбитражном порядке в соответствии с Правилами о производстве дел Международной торговой палаты. Решения этого арбитража будут окончательными и обязательными для обеих Сторон. hablam­os
Las mercancias fueron transportados a bordo del X fletado por Vds. Товар были перевезены на судне "X", зафрахтованном Вами. ladala­dalada
Las ofertas suelen ir acompañadas de folletos y propaganda comercial y de muestras del artículo ofrecido, y si el carácter de la mercadería lo exige, también de diseños y descripciones técnicas. Предложения обычно сопровождаются проспектами и торговой рекламой, образцами предлагаемого товара и, если характер товара этого требует, также чертежами и техническим описанием. iloven­l
Las partes acuerdan que el total de las inversiones (terreno, obras, maquinaria, equipos necesarios para la manufactura y producción) asciende a X Стороны договорились о том, что общий объём инвестиций в проект, включая земельный участок, строительные работы, машины и оборудование, необходимые для организации производственного процесса, составляет Х евро hablam­os
Las partes acuerdan que el total de las inversiones (terreno, obras, maquinaria y equipos) necesarios para la producción asciende a X euros. Стороны договорились о том, что общий объём инвестиций в проект, включая земельный участок, строительные работы, машины и оборудование, необходимые для организации производственного процесса, составляет Х евро. rebozn­o