La parte especificada con el número 3 es un intermediario entre las empresas nacionales, sus socios extranjeros y consultores internacionales. |
Сторона №3 является посредником между национальными компаниями, их иностранными партнёрами и международными консультантами. |
rebozno |
La parte señalada con el número 1 es la entidad que dispone de conocimientos prácticos (know how) relativos a la producción de papel y derivados de papel. |
Сторона, указанная под №1, является компанией обладающей ноу-хау по производству бумаги и изделий из неё. |
rebozno |
la población más desfavorecida |
менее защищённые слои |
rebozno |
La sección de transporte, en el plazo correspondiente, les enviará las instrucciones respecto al embarque. Las pruebas definitivas se harán en la FR. |
Инструкции по отгрузке будут посланы в надлежащий срок нашим транспортным отделом. Окончательные испытания будут произведены в РФ. |
ladaladalada |
la solicitud judicial de suspensión de pagos o quiebra |
Контракт может быть расторгнут в следующих случаях: невыполнение одной из сторон контрактных обязательств |
hablamos |
la solicitud judicial de suspensión de pagos o quiebra |
обращение в суд об объявлении банкротства |
hablamos |
La solicitud (demanda) que se envía, por regla general, a varios proveedores, tiene por fin informarse antes de que se efectúe un negocio, sobre los precios, condiciones de entrega y de pago actuales |
Обычно цель запроса, посылаемого различным поставщикам, состоит в том, чтобы до того как совершилась сделка, получить информацию о ценах, условиях поставки и платежа |
ilovenl |
La toma de las muestras, como se prevé (está previsto) en el contrato, se hará en el puerto de embarque (procedencia, origen) |
Взятие образцов, как предусмотрено в контракте, производится в порту отгрузки / отправления |
ladaladalada |
La utilización de la maquinaria se conviene por un plazo mínimo de x años, pudiendo prorrogarse |
Минимальный срок договора x месяцев с правом продления. |
hablamos |
Lamentamos comunicarles que una parte de la mercancía enviada a nosotros a bordo del barco "Neva" según el contracto #5 ha llegado en mal estado. |
К сожалению, мы вынуждены сообщить Вам, что часть товара, отправленного нам по контракту № 5 на судне "Нева", прибыла в испорченном виде. |
ladaladalada |
Lamentamos lo ocurrido, pero no nos consideramos responsables del deterioro ya que la mercancía fue cuidadosamente embalada por operarios experimentados y embarcada en presencia del representante de Vds. |
Мы сожалеем о случившемся, однако, мы не считаем себя ответственными за повреждения, поскольку товар был тщательно упакован опытными работниками и отправлен в присутствии вашего представителя. |
ladaladalada |
Lamentamos mucho comunicarles que no estamos de acuerdo con las condiciones suplementarias al contrato № 15. |
Вынуждены сообщить вам, что мы не согласны с дополнительными условиями к контракту номер 15. |
ladaladalada |
lamentar este percance |
сожалеть о случившемся |
serdelaciudad |
las autoridades competentes |
уполномоченные инстанции |
hablamos |
Las condiciones técnicas que nosotros les hemos enumerado corresponden completamente a las exigencias de Vds. |
Технические характеристики, которые мы перечислили, полностью соответствуют вашим требованиям |
ladaladalada |
Las dudas o discrepancias que pudieran surgir respecto a la interpretación o traducción del presente contrato o al cumplimiento de cualquier otra obligación aquí estipulada, serán sometidas a procedimiento de arbitraje de acuerdo con el Reglamento de la Cámara de Comercio Internacional obligándose las partes a respetar la decisión del laudo arbitral que se dicte. |
Все споры и разногласия, возникающие из настоящего Договора или в связи с ним, подлежат разрешению в арбитражном порядке в соответствии с Правилами о производстве дел Международной торговой палаты. Решения этого арбитража будут окончательными и обязательными для обеих Сторон. |
hablamos |
Las mercancias fueron transportados a bordo del X fletado por Vds. |
Товар были перевезены на судне "X", зафрахтованном Вами. |
ladaladalada |
Las ofertas suelen ir acompañadas de folletos y propaganda comercial y de muestras del artículo ofrecido, y si el carácter de la mercadería lo exige, también de diseños y descripciones técnicas. |
Предложения обычно сопровождаются проспектами и торговой рекламой, образцами предлагаемого товара и, если характер товара этого требует, также чертежами и техническим описанием. |
ilovenl |
Las partes acuerdan que el total de las inversiones (terreno, obras, maquinaria, equipos necesarios para la manufactura y producción) asciende a X |
Стороны договорились о том, что общий объём инвестиций в проект, включая земельный участок, строительные работы, машины и оборудование, необходимые для организации производственного процесса, составляет Х евро |
hablamos |
Las partes acuerdan que el total de las inversiones (terreno, obras, maquinaria y equipos) necesarios para la producción asciende a X euros. |
Стороны договорились о том, что общий объём инвестиций в проект, включая земельный участок, строительные работы, машины и оборудование, необходимые для организации производственного процесса, составляет Х евро. |
rebozno |