el negocio multimillonario |
многомиллионный бизнес |
Alex_Odeychuk |
el nucleo duro de la UE |
ведущие экономики Евросоюза |
ladaladalada |
El número 1 de los comparecientes tiene acumulada una serie de conocimientos prácticos (know how) |
Сторона, указанная под №1, является компанией обладающей ноу-хау |
hablamos |
El número 1 facilitará los conocimientos y experiencia necesarios de índole práctico (know how) para el desarrollo del Proyecto, mediante una compensación adecuada |
Сторона № 1 предоставляет в распоряжение создаваемой компании свой опыт и ноу-хау, за что получает соответствующую компенсацию. |
hablamos |
El número 1 facilitará sus conocimientos y experiencia de índole práctico (know how) mediante una compensación adecuada. |
Сторона № 1 предоставляет в распоряжение создаваемой компании свой опыт и ноу-хау, за что получает соответствующую компенсацию. |
rebozno |
El pago de las participaciones suscritas se efectuará por las partes №2 y №3 en efectivo y la parte №2 aportará un terreno para la construcción. |
Взнос долей сторонами №1 и №3 осуществляется наличным капиталом, а сторона №2 предоставляет площадку для строительства. |
rebozno |
El pago debe efectuarse en 3 veces. La primera contra la presentación de los documentos de embarque y las otras dos en el transcurso de 60 días después de recibida la mercancía con un intervalo de tres semanas. |
Платёж должен осуществляться тремя частями. Первая-против предоставление отгрузочных (сопроводительных) документов, остальные 2-в течение 60 дней после получения товара с интервалом в 3 недели. |
ladaladalada |
El parecer de Vds. coincide en este caso con el nuestro y, por lo tanto, podremos llegar a un acuerdo. |
В данном случае мы сходимся во мнении в связи с чем можем прийти к соглашению. |
ladaladalada |
el precio del recorte |
цена отсечения |
gmr95 |
El presente contrato quedará resuelto de pleno derecho en cualquiera de las siguientes circunstancias: el incumplimiento por cualquiera de las partes, de alguna de las obligaciones asumidas |
Контракт может быть расторгнут в следующих случаях: невыполнение одной из сторон контрактных обязательств |
hablamos |
El presente contrato quedará resuelto de pleno derecho en cualquiera de las siguientes circunstancias: el incumplimiento por cualquiera de las partes, de alguna de las obligaciones asumidas |
обращение в суд об объявлении банкротства |
hablamos |
El presente contrato se extiende por duplicado y a un solo efecto en la lengua _____ |
Данный Контракт подписан в 2-х экземплярах, каждый на русском и на испанском языках, причём оба текста имеют одинаковую силу. |
ilovenl |
El presente contrato se extiende por duplicado y a un solo efecto en la lengua X, admitiéndose traducción oficial y garantizada al idioma del Agente. En caso de desacuerdo de significaciones de los términos de uno y otro idioma prevalecerá el primeramente reseñado. |
Настоящее соглашение составлено в двух подлинных экземплярах, на русском и испанском языках, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному для каждой из сторон. При наличии разночтений между текстами соглашения на русском и испанском языках, приоритет имеет текст соглашения, выполненный на русском языке |
hablamos |
El presupuesto detallado figura en el anexo №3 que forma parte integrante del contrato. |
Подробная смета содержится в приложении №3, являющимся неотъемлемой частью контракта. |
rebozno |
El Primero y el Tercero se efectuarán el pago en efectivo, y el resto el Segundo por aportación de un terreno donde se situará la planta de fabricación |
Взнос долей сторонами №1 и №3 осуществляется наличным капиталом, а сторона №2 предоставляет площадку для строительства |
hablamos |
el resto de las cantidades que hubiesen podido quedar impagadas |
невыплаченный остаток суммы |
hablamos |
El servicio de la deuda |
обслуживание долга |
ilovenl |
el valor paisajístico o turístico |
ландшафт или туристическая привлекательность района |
hablamos |
El vendedor se compromete, a reponer gratuitamente cualquier pieza defectuosa o a reparar cualquier defecto de funcionamiento, (si procede, atendida la naturaleza de la mercadería) siempre que el "comprador" ponga en su conocimiento los defectos en un plazo máximo de 3 meses contados a partir de la recepción en destino. |
Продавец обязуется за свой счёт заменить неисправные детали или обнаруженные дефекты, если это следует из природы товара, в случае если Покупатель уведомит его об обнаружении дефектов в срок, не превышающий 3 месяцев с момента получения товара. |
hablamos |
elección de carrera |
выбор профессии |
Sergei Aprelikov |