DictionaryForumContacts

   
A B C D E F G H I J L M N O P Q R S T U V   <<  >>
Terms for subject Business (1432 entries)
el negocio multimillonario многомиллионный бизнес Alex_O­deychuk
el nucleo duro de la UE ведущие экономики Евросоюза ladala­dalada
El número 1 de los comparecientes tiene acumulada una serie de conocimientos prácticos (know how) Сторона, указанная под №1, является компанией обладающей ноу-хау hablam­os
El número 1 facilitará los conocimientos y experiencia necesarios de índole práctico (know how) para el desarrollo del Proyecto, mediante una compensación adecuada Сторона № 1 предоставляет в распоряжение создаваемой компании свой опыт и ноу-хау, за что получает соответствующую компенсацию. hablam­os
El número 1 facilitará sus conocimientos y experiencia de índole práctico (know how) mediante una compensación adecuada. Сторона № 1 предоставляет в распоряжение создаваемой компании свой опыт и ноу-хау, за что получает соответствующую компенсацию. rebozn­o
El pago de las participaciones suscritas se efectuará por las partes №2 y №3 en efectivo y la parte №2 aportará un terreno para la construcción. Взнос долей сторонами №1 и №3 осуществляется наличным капиталом, а сторона №2 предоставляет площадку для строительства. rebozn­o
El pago debe efectuarse en 3 veces. La primera contra la presentación de los documentos de embarque y las otras dos en el transcurso de 60 días después de recibida la mercancía con un intervalo de tres semanas. Платёж должен осуществляться тремя частями. Первая-против предоставление отгрузочных (сопроводительных) документов, остальные 2-в течение 60 дней после получения товара с интервалом в 3 недели. ladala­dalada
El parecer de Vds. coincide en este caso con el nuestro y, por lo tanto, podremos llegar a un acuerdo. В данном случае мы сходимся во мнении в связи с чем можем прийти к соглашению. ladala­dalada
el precio del recorte цена отсечения gmr95
El presente contrato quedará resuelto de pleno derecho en cualquiera de las siguientes circunstancias: el incumplimiento por cualquiera de las partes, de alguna de las obligaciones asumidas Контракт может быть расторгнут в следующих случаях: невыполнение одной из сторон контрактных обязательств hablam­os
El presente contrato quedará resuelto de pleno derecho en cualquiera de las siguientes circunstancias: el incumplimiento por cualquiera de las partes, de alguna de las obligaciones asumidas обращение в суд об объявлении банкротства hablam­os
El presente contrato se extiende por duplicado y a un solo efecto en la lengua _____ Данный Контракт подписан в 2-х экземплярах, каждый на русском и на испанском языках, причём оба текста имеют одинаковую силу. iloven­l
El presente contrato se extiende por duplicado y a un solo efecto en la lengua X, admitiéndose traducción oficial y garantizada al idioma del Agente. En caso de desacuerdo de significaciones de los términos de uno y otro idioma prevalecerá el primeramente reseñado. Настоящее соглашение составлено в двух подлинных экземплярах, на русском и испанском языках, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному для каждой из сторон. При наличии разночтений между текстами соглашения на русском и испанском языках, приоритет имеет текст соглашения, выполненный на русском языке hablam­os
El presupuesto detallado figura en el anexo №3 que forma parte integrante del contrato. Подробная смета содержится в приложении №3, являющимся неотъемлемой частью контракта. rebozn­o
El Primero y el Tercero se efectuarán el pago en efectivo, y el resto el Segundo por aportación de un terreno donde se situará la planta de fabricación Взнос долей сторонами №1 и №3 осуществляется наличным капиталом, а сторона №2 предоставляет площадку для строительства hablam­os
el resto de las cantidades que hubiesen podido quedar impagadas невыплаченный остаток суммы hablam­os
El servicio de la deuda обслуживание долга iloven­l
el valor paisajístico o turístico ландшафт или туристическая привлекательность района hablam­os
El vendedor se compromete, a reponer gratuitamente cualquier pieza defectuosa o a reparar cualquier defecto de funcionamiento, (si procede, atendida la naturaleza de la mercadería) siempre que el "comprador" ponga en su conocimiento los defectos en un plazo máximo de 3 meses contados a partir de la recepción en destino. Продавец обязуется за свой счёт заменить неисправные детали или обнаруженные дефекты, если это следует из природы товара, в случае если Покупатель уведомит его об обнаружении дефектов в срок, не превышающий 3 месяцев с момента получения товара. hablam­os
elección de carrera выбор профессии Sergei­ Apreli­kov