хүүрә һолын көвәд хөн хурһд мәәлдҗ (меклә лягушки) |
на берегу безводной реки блеяли овцы |
|
хүүрә һолын экнд хөн, хурһд мәәлдҗ (мекләс ду һарлһн кваканье лягушки) |
у истока пересохшей реки блеют ягнята и овцы |
|
хөөднь хар, хашань цаһан |
овцы чёрные, а ограда белая |
|
хәәв уга оңһц дала һатлҗ (шигдәч пиявка) |
лодка без вёсел переплыла море |
|
хәәснь бичкн, хашнь әмтәхн |
котёл маленький, каша вкусная |
|
царин дүңгә гестә, царцахан дүңгә һуйта (хәәсн котёл) |
живот наподобие вола, ляжка наподобие (живота) саранчи |
|
царин дүңгә гестә, царцахан чиңгә шилвтә |
живот как у быка |
|
цаһан бүтәһүл һазр делкә бүтәҗ |
белая скатерть (со стола) покрыла всю землю |
|
цаһан буурл өвгн өдр сө уга хәләдг нүдтә (теңгр, сар болн нарн небо, луна и солнце) |
седоволосый старик имеет глаза, которыми смотрит и ночью и днём |
|
цаһан буурл өвгн, сө өдр хойр хәләдг нүдтә (сар, нарн, теңгр луна, солнце, небо) |
седоволосый старик имеет глаза, которые видят и днём и ночью |
|
цаһан үкр цаасн немнәтә (үснә өрм сливки) |
белая корова имеет бумажную попону |
|
цаһан үкр цасн немнәтә (үснә өрм сливки) |
белая корова со снежной попоной |
|
цаһан үкрин цәвнь халун |
у белой коровы пах горячий |
|
цаһан һазр деер зарм тәрсн күн ик урһц авдг |
тот, кто посеял просо на белой земле |
|
цәкр нүдтә көвүн церг ивт хәләҗ (заһсн рыба) |
мальчик с мутно-белым глазом смотрит сквозь строй войск |
|
чавчв - чавчв зорһсн уга, хатхв - хатхв цусн уга (сүүдр тень) |
рубишь, рубишь - щепок нет, колешь, колешь - кровь не идёт |
|
чальчаг-бальчаг усна көвәһәр цаһан кермд зогсҗ (усна көөсн водяная пена) |
к берегам мелководной реки пришвартовались белые пароходы |
|
чееҗд ил, цецгәд далд |
в уме ясно, а глазу не видно |
|
чигчә эркә хойрарн дөмүләд, чилшго юм өргҗ (чиңнүр весы) |
с помощью мизинца и большого пальца подняли тяжесть |
|
чикинь мошкҗ, чиндһн чишкҗ (домбрт көг орулх настраивать домбру) |
начали драть за уши - кролик закричал |
|