выеденного яйца не стоить (М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов") |
ne pas valoir tripette |
z484z |
выеденного яйца не стоить (М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов") |
cela ne vaut pas les tripes |
z484z |
выеденного яйца не стоить (М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов") |
ne pas valoir la coquille de noix |
z484z |
выеденного яйца не стоить (М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов") |
cela ne vaut pas une épingle |
z484z |
выеденного яйца не стоить (М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов") |
cela ne vaut pas la tête d'une épingle |
z484z |
выеденного яйца не стоить (М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов") |
il n'y a pas de quoi fouetter un chat |
z484z |
выёживаться |
s'afficher |
Игорь Миг |
выезд |
débouchement |
|
выезд |
délogement |
|
выезд |
équipage |
|
выезд |
sortie |
|
выезд |
sortie |
|
выезд за границу |
voyage à l'étranger |
ROGER YOUNG |
выезд за границу |
départ à l'étranger |
ROGER YOUNG |
выезд на место |
descente |
|
выезд на место судебных властей |
descente de justice |
|
выезд на место судебных властей |
descente sur les lieux |
|
выезд суда |
descente de justice |
ROGER YOUNG |
выездка |
dressage |
|
выездка |
manège |
|