на остриё шила чашка с бульоном |
шөвгин үзүр деер шөлтә сав |
|
на площади размером с подпотник сражались торгуты и дербеты |
делтрин чигә һазрт дөрвд, торһуд хойр дәәлдҗ (шатр наадлһн игра в шахматы) |
|
на площади, которую можно поразить плетью, служила тысяча бойцов |
маля цокх һазрт миңһн церг церглҗ (шорһлҗд муравьи) |
|
на площади, равной подпотнику, воюют торгоуты и дербеты |
делтрин чигә һазрт торһуд, дөрвд хойр дәәлдҗ (шатр наадлһн игра в шахматы) |
|
на площади, размером с плеть служит тысяча воинов |
маля цокх һазрт, миңһн церг церглҗ (шорһлҗн муравьи) |
|
на площадке, размером с потник, собралось много людей |
тохмин чигә һазрт кесг улс хурҗ (шатр наадлһн игра в шахматы) |
|
на подушке скрученный борцаг |
дер деер гүрмр боорцг |
|
на подушке-копейка |
дер деер деншг |
|
на полке пять гусей |
таг деер тавн һалун (һарин тавн хурһн пять пальцев руки) |
|
на полке сражаются козёл и бык-производитель |
таг деер тек бух хойр ноолдҗ (товч бүч хойр пуговица и шнурок) |
|
на правой стороне-лотос |
барун бийд бадм цецг (герин эзн күүкн девушка-хозяйка семьи) |
|
на правой стороне-тюльпан |
барун бийд бамб цецг |
|
на середине камышового озера непроливающаяся ртуть |
хулста нуурин дунд асхрдго мөңгн усн (нүдңә цецгә зрачок глаза) |
|
на сильном коне висят почки |
бөк мөрнд бөөр өлгәтә |
|
на скалу упала овца, овца не чувствовала мучений, а страдала скала |
хадт хөн унҗ, хөн зовҗ уга, хад зовҗ (шүднд махн орлһн мясо застряло между зубами) |
|
на солончаке бегает иноходью чёрный жеребёнок |
хаг деер хар унһн җоралҗана (толһа хәәчлх стричь волосы) |
|
на солончаке катается жеребёнок |
хаг деер унһн җоралҗ (утх бүлүдх точить нож) |
|
на той стороне Астрахани дикий лук с маленьким зелёным стебельком |
±әдрхнә цаад бийд әрә һолта җаһамул (хоолын күүкн язычок мягкого нёба) |
|
на той стороне моря верблюд зарёвел |
теңгрин телтр темән буульҗ, темдгтә һазрт тоосн бүргҗ |
|
на увядшем дереве капля дождя не задерживается |
хумха моднд хур эс тогтҗ (хумха хурһн указательный палец) |
|