ты знал былые времена, но теперь ты стал стар и перестал предсказывать |
кезәнә меддг биләч, ода меддгәсн һарад көгшрҗч |
|
ты ли должен стрелять, прискакавший, похваляясь силой, или же должен стрелять я, находящийся здесь? |
көгсҗ ирсн чи хахмч, аль эс көгссн би хахмб? |
|
тяжелорукий Савр |
күнд һарта Савр |
|
тяжелорукий Савр стал настигать его и видеть очертание Аля Монохла |
кунд һарта Савр Аля Моңхлаг күцәд бараһинь авад ирв |
|
тяжелорукий Савр, держа на плече свой тяжёлый бердыш, усталый (букв. расставив ноги) встал в тени развесистого сандалового дерева |
күнд һарта Савр күнд шар балтан ээмдәд, атхр зандн моднь сүүдрт алцаһад зогсв |
|
у злато-жёлтых ворот Хонгор вскочил, словно искра, на своего прекрасного Сивко |
мөн шар хавхиннь үүднд, сәәхн Көк деерән, очн мет өсрәд Хоңһр тусв |
|
у наружных серебряных ворот он оставил своего солового коня, превратив его в альчик |
хашр мөңгн үүднд алтн шарһан җеерү болһад окв |
|
у нас нет скакуна, который не поднялся бы на вершину горы, как бы ни была она высока |
уул өндр гиҗ өргл өөднь эс һарсн күлг манд уга |
|
у него буланый конь, прославившийся своей быстротой |
хурдарн туургсн хурдн улан күлгтә |
|
у подножья двенадцати гор с зубчатыми вершинами трудом семидесяти миллионов мастеров воздвигали дворец великому Джангару |
арата арвн хойр уулын девсң дор алдр Жаңһрин өргә далн саяр делдүлв |
|
у подошвы двенадцати гор с острыми выступами (острыми вершинами) семьдесят миллионов искусных мастеров возвели дворец славному Джангару |
арата арвн хойр уулын девсң дор, алдр җаңһрин өргә далн саяр делдүлв |
|
увидев, что едет на Аранзале, все стали плакать и сокрушаться |
Арнзлинь унҗ йовна гиһәд, энлдәд, уульдад бәәв |
|
увидел кита, подкравшегося к берегу |
тул заһсн көвә талнь көшәд һарч йовхнь үзгдв |
|
угнал все восемь тысяч голубых лысых табунов |
нәәмн миңһн көк һалзн адуһинь хамҗ авад һарв |
|
ударив по пояснице, разрубил на две части |
белкүсәрнь тас өгәд, хойра кеһәд хайв |
|
ударив секирой, свалил на гриву солового коня |
әәв балтар цокад, шарһин дел теврүләд оркв |
|
ударил он (саблей) так, что размозжил голову |
тарг экинь һарһн цокҗ |
|
ударил по пояснице и разрубил надвое |
белкүсәрнь тас өгәд, хойра кеһәд хайв |
|
уже стал приподнимать восьмидесятивосьмисаженный хвост над своим крупом |
бумбин найн нәәмн алд сүүлән сәәр деерән сегләд ирв |
|
узкую реку перейдя одним шагом, широкую - двумя шагами, он мчался дальше быстрее любого скакуна |
у һолыг хойр алхад, уутьхн һолыг нег алхад, ямаран чигн арнзлд орхнь хурдяр одв |
|