DictionaryForumContacts

   Russian German
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Я   <<  >>
Terms for subject Proverb (1366 entries)
если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самому Leg mich einmal rein – schande über dich! Leg mich zweimal rein – schande über mich! Andrey­ Truhac­hev
если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самому Leg mich einmal herein, Schande über dich. Leg mich zweimal herein, Schande über mich! Andrey­ Truhac­hev
если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самому Hältst du mich einmal zum Narren, schäm dich. Hältst du mich noch mal zum Narren, sollte ich mich schämen Andrey­ Truhac­hev
если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самому Täuscht du mich einmal: Schäm dich. Tust du’s zweimal, muss ich mich schämen Andrey­ Truhac­hev
если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самому wer zweimal auf den gleichen Trick hereinfällt, ist selber schuld! Andrey­ Truhac­hev
если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя вина Täuscht du mich einmal: Schäm dich. Tust du’s zweimal, muss ich mich schämen Andrey­ Truhac­hev
если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя вина Leg mich einmal rein – schande über dich! Leg mich zweimal rein – schande über mich! Andrey­ Truhac­hev
если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя вина Leg mich einmal herein, Schande über dich. Leg mich zweimal herein, Schande über mich! Andrey­ Truhac­hev
если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя вина Hältst du mich einmal zum Narren, schäm dich. Hältst du mich noch mal zum Narren, sollte ich mich schämen Andrey­ Truhac­hev
если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя вина wer zweimal auf den gleichen Trick hereinfällt, ist selber schuld! Andrey­ Truhac­hev
ехать в Тулу со своим самоваром Eulen nach Athen tragen
жареные голуби сами в рот не влетят eine gebratene Taube fliegt keinem ins Maul
желай по силам, тянись по достатку wer sich nicht nach der Decke streckt, dem bleiben die Füße unbedeckt
женился на скорую руку, да на долгую муку Heirat in Eile bereut man mit Weile
живи честно – дольше проживёшь ehrlich währt am längsten
живой трус лучше мёртвого героя Lieber ein lebender Feigling, als ein toter Held. Andrey­ Truhac­hev
Живуч, как кошка Unkraut verdirbt nicht Miyer
Жизнь прожить, не поле перейти Kein Spaziergang ist das Leben YuriDD­D
Жизнь прожить-не поле перейти das Leben besteht nicht nur aus Vergnügen Andrey­ Truhac­hev
жир всплывает наверх Fett schwimmt (immer) oben