как потопаешь, так и полопаешь |
wie man sich bettet, so liegt man. |
|
как у негра в жопе |
wie im Bärenarsch |
Iohann |
какая муха тебя укусила? |
welche Laus ist dir über die Leber gelaufen? |
M.Presinger |
Каков мастер, такова и работа |
Einen Arbeiter beurteilt man nach seiner Arbeit |
Andrey Truhachev |
карточный долг – долг чести |
Spielschulden sind Ehrenschulden |
Oxana Vakula |
кататься как сыр в масле |
Eier im Fett haben |
germanist |
клин клином вышибать (букв. изгонять беса Вельзевулом) |
den Teufel mit dem Beelzebub austreiben |
anoctopus |
когда хотят ищут пути, когда не хотят ищут отговорки |
wo ein Wille ist, ist auch ein Weg |
|
короткие волосы недолго причесать |
kurze Haare sind bald gekämmt |
|
крысы покидают тонущий корабль |
die Ratten verlassen das sinkende Schiff |
|
кто в кони пошёл, тот и воду вози. |
was man verspricht, muss man auch halten |
|
кто смел, тот и съел |
wer zuerst zugreift, behält |
Andrey Truhachev |
лёгок на помине |
wenn man den Esel nennt, kommt er schon gerennt |
germanist |
лить воду на (чью-либо) мельницу |
das Wasser auf (jemandes) Mühle leiten |
|
Ловит волк роковую овцу. |
Schafe zur Linken – Freude tut winken |
anoctopus |
Ложись спать рано с курами, а вставай с петухами наперегонки |
Früh mit den Hühnern zu Bette und auf mit dem Hahn um die Wette |
Andrey Truhachev |
Лучше живот от пива, чем горб от работы |
Lieber einen Bauch vom Saufen, als einen Buckel vom Arbeiten |
Komparse |
лучше ужасный конец, чем бесконечный ужас |
Lieber ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende |
marinik |
люди судят о других по себе |
was ich selber denk und tu, trau ich jedem anderen zu |
|
мавр сделал своё дело, мавр может уйти |
der Mohr hat seine Schuldigkeit getan, der Mohr kann gehen |
|