DictionaryForumContacts

   
А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я   <<  >>
Terms for subject Proverb (206 entries)
попасть в собственную ловушку fals slår sin egen herre på hals
попасть между двух огней komme mellem hammer og ambolt
портной без порток, сапожник без сапог skomagerens kone og smedens hest har gerne de dårligste sko
посади свинью за стол, она и ноги на стол når skidt kommer til ære ved det ikke hvordan det vil være
после дождя и вёдро будет efter regn følger solskin
после драки кулаками не машут det er for sent at kaste brønd en til når barnet er druknet
пострадать от собственных козней fals slår sin egen herre på hals
правда глаза колет sandheden er ilde hørt
право держится на древке копья retten sidder i spydstagen
праздность — мать всех пороков lediggang er djævelens hovedpude
промах есть промах nærved skyder ingen hare
протяни ему палец, он всю руку схватит når man rækker ham en lille tager han hele hånden
пуганая ворона куста боится brændt barn skyr ilden
пуганая ворона куста боится brændt barn skyr ild en
пустая болтовня в горле не застревает store ord og fedt flæsk sidder ikke fast i halsen
рыбак рыбака видит издалека krage søger mage
с волками жить - по-волчьи выть man må tude med de ulve man er iblandt
с высокой лошади больнее падать fra en høj hest falder man dybt
с глаз долой - из сердца вон ude af øje ude af sind
с кем поведёшься, от того и наберёшься slet selskab fordærver gode sæder