running with the hare and hunting with the hounds |
и волки сыты, и овцы целы |
|
safe bind, safe find |
подальше положишь, поближе возьмёшь |
|
safe bind, safe find |
подальше запрячешь, поближе найдёшь |
|
safe bind, safe find |
подальше положишь – поближе возьмёшь |
|
safety lies in the middle course |
золотая середина |
|
salt cooks bear blame, but fresh bear shame |
недосол на столе, пересол на спине |
|
salt cooks bear blame, but fresh bear shame |
недосол на столе, а пересол на спине |
|
salt the cow to catch the calf |
окольный путь часто короче прямого |
|
salt water and absence wash away love |
с глаз долой-из сердца вон |
|
salt water and absence wash away love |
с глаз долой – из сердца вон |
|
salt water and absence wash away love |
любовь пропадает во время долгого плавания |
|
same thing only different |
Федот, да не тот |
|
satan finds some mischief (still) for idle hands to do |
праздность – мать всех пороков |
|
satan finds some mischief (still) for idle hands to do |
труд человека кормит, а лень портит |
|
sated men the hungry don't ken |
сытый голодного не разумеет |
|
sated men the hungry don't ken |
сытый голодного не понимает |
|
save (one's) bacon |
унести ноги |
|
save (one's) bacon |
спасать свою шкуру |
|
save (one's) bacon |
уносить ноги |
|
save (one's) hide |
спасать свою шкуру |
|