fair without, foul (false) within |
лицом хорош, да душой не пригож |
|
fair without, foul (false) within |
собой красива, да душой трухлява |
|
fair without, foul within |
лицом хорош, да душою не пригож |
|
fair without, foul within |
собой красава, да душой трухлява |
|
fair without, foul within |
хорош дуб, да дупляст |
|
fair without, foul within |
красиво снаружи, да грязно внутри |
|
fair without, foul (false) within |
рубашка бела, да душа черна |
|
fair words break no bones |
от слова не станется |
|
fair words break no bones |
ласковый телёнок двух маток сосёт |
Anglophile |
fair words break no bones |
доброе (справедливое) слово костей не ломит |
|
fair words butter no parsnips |
красивыми словами сыт не будешь |
|
fair words butter no parsnips |
соловья баснями не кормят |
|
fair words fat few |
Хорошим словом сыт не будешь |
AmaliaRoot |
fair words fat few |
"спасибо" в карман не положишь |
AmaliaRoot |
fair words fill not the belly |
соловья баснями не кормят |
|
Fair/fine words butter no parsnipы |
с погляденья сыт не будешь |
VLZ_58 |
faith, that's as well said, as if I had said it myself! |
господи, как хорошо сказано, будто я сам это сказал! |
|
fall about laughing |
покатываться со смеху |
|
fall at the last hurdle |
провалиться перед самым концом, накрыться медным тазом в самом конце, потерпеть крах перед самым концом |
Jack the Lad |
fall flat on (one's) face |
провалиться с треском |
|