9.06.2016 |
17:29:37 |
gen. |
отмучиться |
se délivrer (умереть) |
9.06.2016 |
17:29:37 |
gen. |
умереть (отмучиться |
se délivrer |
9.06.2016 |
17:28:17 |
gen. |
нафталин |
antimite |
9.06.2016 |
17:23:29 |
gen. |
естественная смерть |
belle mort |
9.06.2016 |
17:18:53 |
gen. |
нержавеющее поколение |
génération inoxydable |
9.06.2016 |
17:15:07 |
gen. |
курорт |
ville balnéaire |
9.06.2016 |
17:13:58 |
gen. |
устроить отвальную |
organiser un pot de départ |
9.06.2016 |
17:13:58 |
gen. |
устроить прощальный вечер при увольнении |
organiser un pot de départ |
9.06.2016 |
17:05:10 |
gen. |
недавно вышедший на пенсию |
jeune retraité |
9.06.2016 |
17:04:26 |
gen. |
детский лагерь |
centre aéré |
9.06.2016 |
17:02:03 |
gen. |
скупиться на всю неделю |
faire les courses de la semaine |
9.06.2016 |
17:02:03 |
gen. |
закупиться на всю неделю |
faire les courses de la semaine |
9.06.2016 |
17:02:03 |
gen. |
затариться на всю неделю |
faire les courses de la semaine |
9.06.2016 |
17:00:39 |
gen. |
гостевой брак |
toi moi et deux toits |
9.06.2016 |
16:58:30 |
gen. |
и в горе, и в радости |
pour le meilleur et pour le pire |
9.06.2016 |
16:57:25 |
gen. |
многоэтажный торт |
pièce montée |
9.06.2016 |
16:55:59 |
gen. |
пробный брак |
mariage d'essai |
9.06.2016 |
16:54:29 |
gen. |
забываться |
tomber en désuétude |
9.06.2016 |
16:50:58 |
inf. |
нудно говорить |
parler barbant |
9.06.2016 |
16:50:58 |
inf. |
скучно говорить |
parler barbant |
9.06.2016 |
16:49:28 |
fig. |
бить баклуши |
se tourner les pouces |
9.06.2016 |
16:48:05 |
gen. |
держать кулачки |
croiser les doigts |
9.06.2016 |
16:46:12 |
gen. |
больничный |
arrêt de travail (3 jours d'arrêt de travail) |
9.06.2016 |
16:44:05 |
gen. |
работать в частной сфере |
travailler dans le privé |
9.06.2016 |
16:43:16 |
gen. |
работать в бюджетной сфере |
travailler dans le public |
9.06.2016 |
16:43:16 |
gen. |
работать в государственной организации |
travailler dans le public |
9.06.2016 |
16:41:04 |
gen. |
под пытками |
sous la torture |
9.06.2016 |
16:40:04 |
ling. |
товарный знак |
sigle |
9.06.2016 |
16:40:04 |
ling. |
лейбл |
sigle |
9.06.2016 |
16:37:56 |
pejor. |
фрязин итальянец |
rital |
9.06.2016 |
16:37:56 |
pejor. |
сольди итальянец |
rital |
9.06.2016 |
16:37:56 |
pejor. |
макаронник итальянец |
rital |
9.06.2016 |
16:35:20 |
pejor. |
китаёза |
chinetoque |
9.06.2016 |
16:35:20 |
pejor. |
узкоглазый |
chinetoque |
9.06.2016 |
16:35:20 |
pejor. |
чайна |
chinetoque |
9.06.2016 |
16:33:26 |
pejor. |
янки |
amerloque |
9.06.2016 |
16:33:26 |
pejor. |
североамериканец |
amerloque |
9.06.2016 |
16:33:26 |
pejor. |
американос |
amerloque |
9.06.2016 |
16:33:26 |
pejor. |
америкоз |
amerloque |
9.06.2016 |
16:33:26 |
pejor. |
америкос |
amerloque |
9.06.2016 |
16:30:38 |
pejor. |
русский |
ruskoff |
9.06.2016 |
16:30:38 |
pejor. |
россиянин |
ruskoff |
9.06.2016 |
16:30:38 |
pejor. |
москаль |
ruskoff |
9.06.2016 |
16:30:38 |
pejor. |
русский |
ruskof |
9.06.2016 |
16:30:38 |
pejor. |
россиянин |
ruskof |
9.06.2016 |
16:30:38 |
pejor. |
москаль |
ruskof |
9.06.2016 |
16:30:38 |
pejor. |
русский |
russkoff |
9.06.2016 |
16:30:38 |
pejor. |
россиянин |
russkoff |
9.06.2016 |
16:30:38 |
pejor. |
москаль |
russkoff |
9.06.2016 |
16:30:38 |
pejor. |
русский |
russkof |
9.06.2016 |
16:30:38 |
pejor. |
россиянин |
russkof |
9.06.2016 |
16:30:38 |
pejor. |
москаль |
russkof |
9.06.2016 |
16:22:04 |
gen. |
освободить рабов |
affranchir les esclaves |
8.06.2016 |
21:53:31 |
fig. |
запасной вариант |
roue de secours (https://youtu.be/FxPVplo3WHw?t=484) |
8.06.2016 |
21:53:31 |
fig. |
запасной аэропорт |
roue de secours |
8.06.2016 |
21:48:14 |
fig. |
стричь под одну гребёнку |
mettre dans le même panier (https://youtu.be/FxPVplo3WHw?t=439) |
8.06.2016 |
21:47:10 |
inf. |
быть влюбленным |
avoir un crush sur quelqu'un (http://forum.momes.net/momes/le-coin-des-filles/crush-dire-quoii-sujet_26033_1.htm) |
6.06.2016 |
18:29:06 |
gen. |
быть чей-то гордостью |
faire la fierté de qqn |
6.06.2016 |
18:27:40 |
gen. |
с пробелами |
faire les espaces |
6.06.2016 |
18:26:59 |
ed. |
получить степень бакалавра |
décrocher le bac |
6.06.2016 |
18:22:36 |
trav. |
лоукост |
low-cost |
6.06.2016 |
18:19:24 |
gen. |
практически каждые выходные |
quasiment tous les weekends |
6.06.2016 |
18:17:33 |
gen. |
впасть в депрессию |
tomber en dépression |
6.06.2016 |
18:17:33 |
gen. |
впасть в депрессию |
tomber dans la déprime |
6.06.2016 |
18:14:49 |
gen. |
везенье |
coup de chance |
6.06.2016 |
18:14:49 |
gen. |
удача |
coup de chance |
6.06.2016 |
18:14:49 |
gen. |
удачный случай |
coup de chance |
6.06.2016 |
18:13:11 |
gen. |
зимние каникулы |
vacances de Noël |
6.06.2016 |
18:11:47 |
gen. |
брать то, что есть |
prendre ce qui vient |
6.06.2016 |
18:05:20 |
idiom. |
быть в своей тарелке |
être bien dans sa peau |
6.06.2016 |
18:05:20 |
idiom. |
радоваться жизни |
être bien dans sa peau |
6.06.2016 |
18:05:20 |
idiom. |
быть на своём месте радоваться своему положению |
être bien dans sa peau |
6.06.2016 |
17:59:57 |
inf. |
уличный ребёнок |
enfant de quartier |
6.06.2016 |
17:59:57 |
inf. |
ребёнок, который растёт на улице |
enfant de quartier |
6.06.2016 |
17:50:47 |
inf. |
понимать |
capter |
6.06.2016 |
17:50:47 |
inf. |
сечь |
capter |
6.06.2016 |
17:50:47 |
inf. |
петрить |
capter |
6.06.2016 |
17:50:47 |
inf. |
допетрить |
capter |
6.06.2016 |
17:49:27 |
inf. |
старенький |
ça date pas d'hier |
6.06.2016 |
17:49:27 |
inf. |
староватенький |
ça date pas d'hier |
6.06.2016 |
17:49:27 |
inf. |
староватій |
ça date pas d'hier |
6.06.2016 |
17:23:11 |
gen. |
на всякого мудреца довольно простота |
il n'y a pas de sage qui ne fasse rage |
6.06.2016 |
17:21:39 |
gen. |
пятое колесо в телеге М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" |
être la cinquième roue du chariot |
6.06.2016 |
17:21:39 |
gen. |
пятое колесо в телеге М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" |
c'est comme un cautère à une jambe de bois |
6.06.2016 |
17:19:37 |
gen. |
на всякого мудреца довольно простоты М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" |
il n'y si sage, qui à la fois ne rage |
6.06.2016 |
17:19:37 |
gen. |
на всякого мудреца довольно простоты М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" |
il n'est si sage qui ne faille |
6.06.2016 |
17:19:37 |
gen. |
на всякого мудреца довольно простоты М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" |
à malin, malin et demi |
6.06.2016 |
17:15:31 |
gen. |
выеденного яйца не стоить М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" |
ne pas valoir tripette |
6.06.2016 |
17:15:31 |
gen. |
выеденного яйца не стоить М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" |
cela ne vaut pas les tripes |
6.06.2016 |
17:15:31 |
gen. |
выеденного яйца не стоить М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" |
ne pas valoir la coquille de noix |
6.06.2016 |
17:15:31 |
gen. |
выеденного яйца не стоить М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" |
cela ne vaut pas une épingle |
6.06.2016 |
17:15:31 |
gen. |
выеденного яйца не стоить М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" |
cela ne vaut pas la tête d'une épingle |
6.06.2016 |
17:15:31 |
gen. |
выеденного яйца не стоить М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" |
il n'y a pas de quoi fouetter un chat |
6.06.2016 |
17:11:18 |
gen. |
метать бисер перед свиньями |
donner des confitures aux cochons (М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов") |
5.06.2016 |
12:27:29 |
gram. |
нулевой артикль |
l'article zéro (Grammaire_methodique_du_francais) |
4.06.2016 |
21:17:00 |
humor. |
у черта на куличках шутливая имитация названия иностранного населённого пункта |
Pétaouchnok |
4.06.2016 |
21:13:13 |
proverb |
в доме повешенного говорить о верёвке |
Parler de corde dans la maison d'un pendu |
4.06.2016 |
21:11:15 |
gen. |
лить воду на чью-то мельницу |
amener de l'eau à son moulin (М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов") |
4.06.2016 |
21:10:12 |
gen. |
играть с огнём М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" |
jouer avec le feu |
4.06.2016 |
21:10:12 |
gen. |
не играй с огнём М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" |
ne jouer pas avec le feu |