DictionaryForumContacts

 French-Russian dictionary - terms added by user z484z: 14.935  << | >>

9.06.2016 17:29:37 gen. отмучиться se délivrer (умереть)
9.06.2016 17:29:37 gen. умереть (отмучиться se délivrer
9.06.2016 17:28:17 gen. нафталин antimite
9.06.2016 17:23:29 gen. естественная смерть belle mort
9.06.2016 17:18:53 gen. нержавеющее поколение génération inoxydable
9.06.2016 17:15:07 gen. курорт ville balnéaire
9.06.2016 17:13:58 gen. устроить отвальную organiser un pot de départ
9.06.2016 17:13:58 gen. устроить прощальный вечер при увольнении organiser un pot de départ
9.06.2016 17:05:10 gen. недавно вышедший на пенсию jeune retraité
9.06.2016 17:04:26 gen. детский лагерь centre aéré
9.06.2016 17:02:03 gen. скупиться на всю неделю faire les courses de la semaine
9.06.2016 17:02:03 gen. закупиться на всю неделю faire les courses de la semaine
9.06.2016 17:02:03 gen. затариться на всю неделю faire les courses de la semaine
9.06.2016 17:00:39 gen. гостевой брак toi moi et deux toits
9.06.2016 16:58:30 gen. и в горе, и в радости pour le meilleur et pour le pire
9.06.2016 16:57:25 gen. многоэтажный торт pièce montée
9.06.2016 16:55:59 gen. пробный брак mariage d'essai
9.06.2016 16:54:29 gen. забываться tomber en désuétude
9.06.2016 16:50:58 inf. нудно говорить parler barbant
9.06.2016 16:50:58 inf. скучно говорить parler barbant
9.06.2016 16:49:28 fig. бить баклуши se tourner les pouces
9.06.2016 16:48:05 gen. держать кулачки croiser les doigts
9.06.2016 16:46:12 gen. больничный arrêt de travail (3 jours d'arrêt de travail)
9.06.2016 16:44:05 gen. работать в частной сфере travailler dans le privé
9.06.2016 16:43:16 gen. работать в бюджетной сфере travailler dans le public
9.06.2016 16:43:16 gen. работать в государственной организации travailler dans le public
9.06.2016 16:41:04 gen. под пытками sous la torture
9.06.2016 16:40:04 ling. товарный знак sigle
9.06.2016 16:40:04 ling. лейбл sigle
9.06.2016 16:37:56 pejor. фрязин итальянец rital
9.06.2016 16:37:56 pejor. сольди итальянец rital
9.06.2016 16:37:56 pejor. макаронник итальянец rital
9.06.2016 16:35:20 pejor. китаёза chinetoque
9.06.2016 16:35:20 pejor. узкоглазый chinetoque
9.06.2016 16:35:20 pejor. чайна chinetoque
9.06.2016 16:33:26 pejor. янки amerloque
9.06.2016 16:33:26 pejor. североамериканец amerloque
9.06.2016 16:33:26 pejor. американос amerloque
9.06.2016 16:33:26 pejor. америкоз amerloque
9.06.2016 16:33:26 pejor. америкос amerloque
9.06.2016 16:30:38 pejor. русский ruskoff
9.06.2016 16:30:38 pejor. россиянин ruskoff
9.06.2016 16:30:38 pejor. москаль ruskoff
9.06.2016 16:30:38 pejor. русский ruskof
9.06.2016 16:30:38 pejor. россиянин ruskof
9.06.2016 16:30:38 pejor. москаль ruskof
9.06.2016 16:30:38 pejor. русский russkoff
9.06.2016 16:30:38 pejor. россиянин russkoff
9.06.2016 16:30:38 pejor. москаль russkoff
9.06.2016 16:30:38 pejor. русский russkof
9.06.2016 16:30:38 pejor. россиянин russkof
9.06.2016 16:30:38 pejor. москаль russkof
9.06.2016 16:22:04 gen. освободить рабов affranchir les esclaves
8.06.2016 21:53:31 fig. запасной вариант roue de secours (https://youtu.be/FxPVplo3WHw?t=484)
8.06.2016 21:53:31 fig. запасной аэропорт roue de secours
8.06.2016 21:48:14 fig. стричь под одну гребёнку mettre dans le même panier (https://youtu.be/FxPVplo3WHw?t=439)
8.06.2016 21:47:10 inf. быть влюбленным avoir un crush sur quelqu'un (http://forum.momes.net/momes/le-coin-des-filles/crush-dire-quoii-sujet_26033_1.htm)
6.06.2016 18:29:06 gen. быть чей-то гордостью faire la fierté de qqn
6.06.2016 18:27:40 gen. с пробелами faire les espaces
6.06.2016 18:26:59 ed. получить степень бакалавра décrocher le bac
6.06.2016 18:22:36 trav. лоукост low-cost
6.06.2016 18:19:24 gen. практически каждые выходные quasiment tous les weekends
6.06.2016 18:17:33 gen. впасть в депрессию tomber en dépression
6.06.2016 18:17:33 gen. впасть в депрессию tomber dans la déprime
6.06.2016 18:14:49 gen. везенье coup de chance
6.06.2016 18:14:49 gen. удача coup de chance
6.06.2016 18:14:49 gen. удачный случай coup de chance
6.06.2016 18:13:11 gen. зимние каникулы vacances de Noël
6.06.2016 18:11:47 gen. брать то, что есть prendre ce qui vient
6.06.2016 18:05:20 idiom. быть в своей тарелке être bien dans sa peau
6.06.2016 18:05:20 idiom. радоваться жизни être bien dans sa peau
6.06.2016 18:05:20 idiom. быть на своём месте радоваться своему положению être bien dans sa peau
6.06.2016 17:59:57 inf. уличный ребёнок enfant de quartier
6.06.2016 17:59:57 inf. ребёнок, который растёт на улице enfant de quartier
6.06.2016 17:50:47 inf. понимать capter
6.06.2016 17:50:47 inf. сечь capter
6.06.2016 17:50:47 inf. петрить capter
6.06.2016 17:50:47 inf. допетрить capter
6.06.2016 17:49:27 inf. старенький ça date pas d'hier
6.06.2016 17:49:27 inf. староватенький ça date pas d'hier
6.06.2016 17:49:27 inf. староватій ça date pas d'hier
6.06.2016 17:23:11 gen. на всякого мудреца довольно простота il n'y a pas de sage qui ne fasse rage
6.06.2016 17:21:39 gen. пятое колесо в телеге М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" être la cinquième roue du chariot
6.06.2016 17:21:39 gen. пятое колесо в телеге М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" c'est comme un cautère à une jambe de bois
6.06.2016 17:19:37 gen. на всякого мудреца довольно простоты М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" il n'y si sage, qui à la fois ne rage
6.06.2016 17:19:37 gen. на всякого мудреца довольно простоты М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" il n'est si sage qui ne faille
6.06.2016 17:19:37 gen. на всякого мудреца довольно простоты М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" à malin, malin et demi
6.06.2016 17:15:31 gen. выеденного яйца не стоить М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" ne pas valoir tripette
6.06.2016 17:15:31 gen. выеденного яйца не стоить М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" cela ne vaut pas les tripes
6.06.2016 17:15:31 gen. выеденного яйца не стоить М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" ne pas valoir la coquille de noix
6.06.2016 17:15:31 gen. выеденного яйца не стоить М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" cela ne vaut pas une épingle
6.06.2016 17:15:31 gen. выеденного яйца не стоить М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" cela ne vaut pas la tête d'une épingle
6.06.2016 17:15:31 gen. выеденного яйца не стоить М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" il n'y a pas de quoi fouetter un chat
6.06.2016 17:11:18 gen. метать бисер перед свиньями donner des confitures aux cochons (М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов")
5.06.2016 12:27:29 gram. нулевой артикль l'article zéro (Grammaire_methodique_du_francais)
4.06.2016 21:17:00 humor. у черта на куличках шутливая имитация названия иностранного населённого пункта Pétaouchnok
4.06.2016 21:13:13 proverb в доме повешенного говорить о верёвке Parler de corde dans la maison d'un pendu
4.06.2016 21:11:15 gen. лить воду на чью-то мельницу amener de l'eau à son moulin (М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов")
4.06.2016 21:10:12 gen. играть с огнём М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" jouer avec le feu
4.06.2016 21:10:12 gen. не играй с огнём М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" ne jouer pas avec le feu

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150