17.02.2014 |
18:25:18 |
gen. |
повлиять |
mettre dans cette humeur |
17.02.2014 |
18:21:36 |
gen. |
не обойтись без |
Cela ne peut se faire que... (Cela ne peut se faire que dans le sang) |
17.02.2014 |
18:20:20 |
gen. |
мы не жалуемся |
on n'a pas à se plaindre |
17.02.2014 |
18:20:20 |
gen. |
нам не на что жаловаться |
on n'a pas à se plaindre |
17.02.2014 |
18:18:56 |
gen. |
со слабыми нервами |
aux nerfs fragiles |
17.02.2014 |
18:18:56 |
gen. |
слабые нервы |
aux nerfs fragiles |
17.02.2014 |
18:18:56 |
gen. |
расшатанная нервная система |
aux nerfs fragiles |
17.02.2014 |
18:16:42 |
gen. |
перенести на другой день |
remettre à un autre jour |
17.02.2014 |
18:16:42 |
gen. |
отложить до следующего дня |
remettre à un autre jour |
17.02.2014 |
14:15:03 |
gen. |
возврат на твёрдую землю |
retour au plancher des vaches |
17.02.2014 |
14:11:39 |
gen. |
земля |
plancher des vaches (твердая, нерушимая...; в сравнении с морем, небом, космосом... Есть выражение "Retour au plancher des vaches") |
17.02.2014 |
12:20:33 |
jarg. |
кататься на скейте с правой ногой вперёд |
être goofy |
16.02.2014 |
18:05:56 |
inf. |
с копейками |
et des brouettes (очень разговорное выражение) |
16.02.2014 |
18:05:56 |
inf. |
немногим более указанной величины |
et des brouettes (ср. с выражением "вагон и маленькая тележка"; тележка - дополнительная емкость) |
16.02.2014 |
18:05:56 |
inf. |
с хвостиком |
et des brouettes |
16.02.2014 |
17:55:40 |
inf. |
в самый раз |
pile-poil |
16.02.2014 |
17:52:47 |
avia., med. |
работник взлётной полосы |
chien jaune (они одеты в желтые костюмы) |
16.02.2014 |
17:51:10 |
gen. |
вдавливать в сиденье |
plaquer au siège |
16.02.2014 |
17:39:48 |
nautic. |
полный вперёд |
faire machine avant |
16.02.2014 |
17:39:48 |
nautic. |
полный вперёд |
machine avant |
16.02.2014 |
17:38:54 |
avia. |
опытный пилот, которому разрешено ночью садиться на авианосец |
hibou (перен.) |
16.02.2014 |
17:37:24 |
avia. |
авианосец |
porte-aéronef |
15.02.2014 |
20:35:24 |
slang |
беспорядочный |
rock'n roll |
15.02.2014 |
20:35:24 |
slang |
изменчивый |
rock'n roll |
15.02.2014 |
20:35:24 |
slang |
непостоянный |
rock'n roll |
15.02.2014 |
20:31:13 |
slang |
брошенный |
en chien |
15.02.2014 |
20:31:13 |
slang |
выгнанный |
en chien |
15.02.2014 |
20:27:05 |
rude |
испортить |
foirer |
15.02.2014 |
20:27:05 |
rude |
провалить |
foirer |
15.02.2014 |
20:27:05 |
rude |
изгадить |
foirer |
15.02.2014 |
20:19:48 |
verl. |
так |
aç comme (Ça restera aç comme) |
15.02.2014 |
20:16:52 |
verl. |
арестовать |
pécho |
15.02.2014 |
20:16:52 |
verl. |
повязать |
pécho |
15.02.2014 |
20:16:52 |
verl. |
надыбать наркоту |
pécho |
15.02.2014 |
20:12:20 |
slang |
накачанный наркотиками |
pouilledé |
15.02.2014 |
20:12:20 |
slang |
пьяный |
pouilledé |
15.02.2014 |
20:08:51 |
slang |
делать деньги |
peser |
15.02.2014 |
20:08:51 |
slang |
срубить бабок |
peser |
15.02.2014 |
20:08:51 |
slang |
срубить капусты |
peser |
15.02.2014 |
20:08:51 |
slang |
зашибить деньгу |
peser |
15.02.2014 |
20:08:51 |
slang |
иметь много денег |
peser |
15.02.2014 |
20:08:51 |
slang |
купаться в золоте |
peser |
15.02.2014 |
20:08:51 |
slang |
денег куры не клюют |
peser |
15.02.2014 |
20:02:22 |
verl. |
бабки |
genhar (argent) |
15.02.2014 |
20:02:22 |
verl. |
бабло |
genhar |
15.02.2014 |
20:02:22 |
verl. |
деньги |
genhar |
15.02.2014 |
19:59:41 |
slang |
квартал |
tiéquar (verlan: quartier) |
15.02.2014 |
18:22:08 |
gen. |
приберечь |
mettre de côté |
15.02.2014 |
18:22:08 |
gen. |
приберегать |
mettre de côté |
14.02.2014 |
22:34:49 |
gen. |
отложить |
mettre de côté (деньги) |
14.02.2014 |
22:21:21 |
gen. |
на последнем дыхании быть |
être à bout de souffle |
14.02.2014 |
22:21:21 |
gen. |
на последнем дыхании быть |
à bout de souffle être |
14.02.2014 |
22:21:21 |
gen. |
быть на последнем дыхании |
être à bout de souffle |
14.02.2014 |
22:21:21 |
gen. |
быть на последнем дыхании |
à bout de souffle être |
14.02.2014 |
0:14:12 |
obs. |
полвершок |
pouce (полвершок = 2,22 см; pouce = 2,7 cm.) |
14.02.2014 |
0:07:56 |
obs. |
1/100 сажени |
doigt (прибл.) |
13.02.2014 |
23:56:10 |
obs. |
локоть |
pied (мера длины; по разным источникам, его длина составляла от 38 до 47 см) |
13.02.2014 |
23:53:14 |
obs. |
шаг |
enjambée (мера длины. Средняя длина человеческого шага = 71 см) |
13.02.2014 |
13:45:06 |
gen. |
повезти |
avoir de la chance (в самом конце предложения; без уточнения.) |
13.02.2014 |
13:45:06 |
gen. |
иметь успех |
avoir de la chance |
13.02.2014 |
13:40:15 |
gen. |
сесть на своё место |
se retourner à sa place |
13.02.2014 |
13:40:15 |
gen. |
вернуться на своё место |
se retourner à sa place |
13.02.2014 |
13:40:15 |
gen. |
снова сесть |
se retourner à sa place |
13.02.2014 |
13:40:15 |
gen. |
садиться на своё место |
se retourner à sa place |
12.02.2014 |
0:09:23 |
fig. |
быть полукруглым |
dessiner un " chapeau de gendarme " |
12.02.2014 |
0:09:23 |
fig. |
изгибаться полукругом |
dessiner un " chapeau de gendarme " |
12.02.2014 |
0:09:23 |
fig. |
рисовать собой полукруг |
dessiner un " chapeau de gendarme " |
12.02.2014 |
0:09:23 |
fig. |
быть полукруглым |
tracer un " chapeau de gendarme " |
12.02.2014 |
0:09:23 |
fig. |
изгибаться полукругом |
tracer un " chapeau de gendarme " |
12.02.2014 |
0:09:23 |
fig. |
рисовать собой полукруг |
tracer un " chapeau de gendarme " |
9.02.2014 |
16:10:11 |
mus. |
князь Игорь |
Le Prince Igor |
9.02.2014 |
16:08:07 |
gen. |
в ночь со среды на четверг |
dans la nuit de mercredi à jeudi |
9.02.2014 |
16:04:41 |
forens. |
иметь следы насилия |
porter des traces de violence |
9.02.2014 |
16:02:54 |
auto. |
багажник |
coffre de voiture |
9.02.2014 |
16:00:53 |
forens. |
особо опасный преступник |
DPS (détenu particulièrement signalé) |
9.02.2014 |
14:30:52 |
Canada |
земля |
plancher des vaches (скудная, скушная и др. негативные эпитеты. Выжажение противопоставляется небу, бомонду и т. д . Ср. с выражением "спуститься на землю") |
9.02.2014 |
14:23:06 |
gen. |
снова закурить |
refumer (после длительного перерыва) |
9.02.2014 |
14:19:15 |
gen. |
до горизонта |
à perte de vue |
9.02.2014 |
14:14:43 |
gen. |
положить зубы на полку |
ne pas avoir grand-chose à se mettre sous la dent |
9.02.2014 |
14:14:43 |
gen. |
голодать |
ne pas avoir grand-chose à se mettre sous la dent |
9.02.2014 |
14:13:19 |
gen. |
питаться |
se mettre sous la dent |
9.02.2014 |
14:11:53 |
gen. |
сесть на диету |
se mettre à la diète |
9.02.2014 |
14:10:51 |
dentist. |
вылетела пломба |
le plombage qui a sauté |
8.02.2014 |
15:14:48 |
gen. |
1 001 способ |
Il existe 1 001 manières |
8.02.2014 |
15:07:54 |
gen. |
нелегально |
dans l'illégalité |
8.02.2014 |
15:07:54 |
gen. |
незаконно |
dans l'illégalité |
8.02.2014 |
15:03:59 |
abbr. |
тысяча |
M |
8.02.2014 |
15:03:59 |
reg.usg. |
миллион |
M |
8.02.2014 |
15:02:11 |
fig. |
заразить |
propager le virus de qqch |
8.02.2014 |
14:52:29 |
fig. |
заразиться |
se piquer au virus de qqch (95 % des parents jugent pourtant "'important'" que leurs enfant se pique au virus de la lecture) |
7.02.2014 |
23:44:17 |
gen. |
светоотражающий |
rétrofléchissant |
7.02.2014 |
23:44:17 |
gen. |
отражающий свет |
rétrofléchissant |
7.02.2014 |
23:35:01 |
gen. |
даёт больше всего о себе знать |
se faire le plus sentir |
7.02.2014 |
23:35:01 |
gen. |
чествуется больше всего |
se faire le plus sentir |
7.02.2014 |
23:35:01 |
gen. |
ощущаться более всего |
se faire le plus sentir |
7.02.2014 |
23:31:55 |
gen. |
массовые жертвы |
hécatombe |
7.02.2014 |
23:30:45 |
gen. |
переход на зимнее время |
le passage à l'heure d'été |
7.02.2014 |
23:21:33 |
gen. |
переход на зимнее время |
le passage à l'heure d'hiver |
7.02.2014 |
23:14:37 |
gen. |
миллиард? |
Md |
7.02.2014 |
23:06:20 |
gen. |
пачка с десятью сигаретами |
paquet enfant |