14.03.2011 |
3:22:33 |
phys. |
clipper diode |
клипперный диод |
14.03.2011 |
3:16:00 |
el. |
bulk negative conductivity diode |
диод на эффекте междолинного переноса электронов |
14.03.2011 |
3:14:43 |
el. |
bulk NC diode |
диод Ганна, диод на эффекте междолинного переноса электронов |
14.03.2011 |
3:04:38 |
el. |
avalanche injection diode |
лавинно-инжекционный диод |
14.03.2011 |
3:01:00 |
el. |
alloyed-junction diode |
сплавной плоскостной диод |
14.03.2011 |
2:45:39 |
math. |
dioctahedron |
шестнадцатигранник (диоктаэдр) |
14.03.2011 |
2:43:59 |
math. |
dioctahedral |
шестнадцатигранный |
14.03.2011 |
2:40:10 |
el. |
dio |
диод (diode) |
14.03.2011 |
2:38:35 |
automat. |
direct input/output |
непосредственный ввод-вывод |
14.03.2011 |
2:37:55 |
automat. |
direct input/output |
прямой ввод-вывод |
14.03.2011 |
2:35:54 |
automat. |
DIO |
прямой ввод-вывод |
14.03.2011 |
2:32:53 |
amer. |
Dinty Moore |
"Динти Мур" (Товарный знак быстрозамороженных мясных блюд-полуфабрикатов производства компании "Хормел фудс" [Hormel Foods Corporation ].) |
14.03.2011 |
2:30:27 |
amer. |
dinosaur wing |
"крыло динозавров" (Ультраконсервативное крыло политической партии. Выражение ввел в политический обиход Э. Стивенсон [Stevenson, Adlai Ewing ], который охарактеризовал так часть республиканцев, выступая 14 октября 1952 в г. Солт-Лейк-Сити, шт. Юта) |
14.03.2011 |
2:28:09 |
amer. |
Dinosaur National Monument |
Национальный памятник "Динозавры" (Расположен по обеим сторонам границы штатов Колорадо и Юта, занимает площадь в 836 кв. км. Известен многочисленными останками динозавров, открытыми здесь в 1909. Известен также каньонами, созданными р. Грин [Green River] и её притоком р. Ямпа [Yampa River]. Самым глубоким из них является каньон Лодор [Canyon of Lodore] – глубина 1 020 м. В каньонах встречаются следы доисторических индейских поселений. Район был объявлен Национальным памятником в 1915) |
14.03.2011 |
2:22:33 |
gen. |
dinosaur |
динозавровый |
14.03.2011 |
2:18:34 |
amer. |
dinnerware set |
столовый сервиз |
14.03.2011 |
2:15:58 |
gen. |
dinnertime |
время / час обеда |
14.03.2011 |
2:13:47 |
gen. |
dinner-dance |
обед с балом (торжественный ужин, по окончании которого устраивается бал) |
14.03.2011 |
2:11:36 |
gen. |
dinner wagon |
столик на колёсиках для подачи кушаний |
14.03.2011 |
2:07:48 |
hist. |
Harvey girls |
"девушки Харви" (Молодые девушки, работавшие официантками в железнодорожных столовых [railroad eating house] Ф. Харви [Harvey, Frederick Henry ], которых он набирал на Восточном побережье страны, а затем переправлял на Запад. Для них предусматривалась особая подготовка и специальная форменная одежда – длинные темно-синие платья с широкой юбкой, длинные белые фартуки с "крылышками" и крахмальные наколки на голову. В годы строительства крупнейших железных дорог их миграция была чрезвычайно велика, и по этому поводу существовала шутка, что Харви "обеспечил Запад не только едой, но и женами") |
14.03.2011 |
2:06:21 |
hist. |
railroad eating house |
привокзальная столовая (Первая такая столовая была открыта коммерсантом Ф. Гарви [Harvey, Frederick Henry] в 1873 на станции Топика железной дороги "Атчисон – Топика – Санта-Фе" в Канзасе. К 1901 число их достигло 47 [Fred Harvey diners]. Славились быстрым обслуживанием и вкусной пищей. Просуществовали до 1928) |
14.03.2011 |
2:04:44 |
hist. |
dinner station |
остановка на обед (Вплоть до первых десятилетий XX в. поезда делали такую остановку на определенных станциях, где был ресторан. Стоянка поезда не превышала 15 минут) |
14.03.2011 |
2:03:22 |
hist. |
dinner stop |
остановка на обед (Вплоть до первых десятилетий XX в. поезда делали такую остановку на определенных станциях, где был ресторан. Стоянка поезда не превышала 15 минут) |
14.03.2011 |
1:58:57 |
gen. |
dinner service |
столовый сервиз |
14.03.2011 |
1:55:59 |
amer. |
dinner pail |
ёмкость, в которую рабочий кладёт свой обед, чтобы взять его с собой |
14.03.2011 |
1:48:39 |
manag. |
dinner break |
обеденное время |
14.03.2011 |
1:48:39 |
manag. |
dinner break |
обеденный перерыв, перерыв на обед |
14.03.2011 |
1:46:29 |
gen. |
dinner bell |
звонок к обеду |
14.03.2011 |
1:43:55 |
tech. |
refreshment |
возврат в исходное состояние |
14.03.2011 |
1:40:18 |
manag. |
refreshment break |
перерыв на кофе (короткий перерыв во время рабочего дня (конференции и т. п.), в течение которого рабочие (участники конференции и т. п.) могут выпить чашку кофе, съесть бутерброд и т. д.; во многих учреждениях предусматриваются один-два таких перерыва за рабочий день) |
14.03.2011 |
1:40:18 |
manag. |
refreshment break |
кофе-брейк |
14.03.2011 |
1:38:37 |
manag. |
refreshment time |
перерыв на кофе (короткий перерыв во время рабочего дня (конференции и т. п.), в течение которого рабочие (участники конференции и т. п.) могут выпить чашку кофе, съесть бутерброд и т. д.; во многих учреждениях предусматриваются один-два таких перерыва за рабочий день) |
14.03.2011 |
1:38:37 |
manag. |
refreshment time |
кофе-брейк |
14.03.2011 |
1:37:17 |
manag. |
refreshment time |
время для отдыха |
14.03.2011 |
1:34:32 |
brit. |
tea break |
короткий перерыв на чашку чая |
14.03.2011 |
1:34:32 |
brit. |
tea break |
перерыв на чай |
14.03.2011 |
1:32:12 |
gen. |
coffee hour |
встреча за чашкой кофе (неформальная встреча друзей или коллег) |
14.03.2011 |
1:27:33 |
manag. |
coffee break |
небольшой перерыв в работе, чтобы выпить кофе (короткий перерыв во время рабочего дня (конференции и т. п.), в течение которого рабочие (участники конференции и т. п.) могут выпить чашку кофе, съесть бутерброд и т. д.; во многих учреждениях предусматриваются один-два таких перерыва за рабочий день) |
14.03.2011 |
1:21:43 |
gen. |
meal period |
перерыв на обед (обычно предоставляется в середине рабочего дня и продолжается 30-60 минут) |
14.03.2011 |
1:19:08 |
gen. |
lunch hour |
перерыв на обед |
14.03.2011 |
1:14:59 |
gen. |
dinner hour |
перерыв на обед, обед (время, на которое магазин или иное учреждение закрывается на обед) |
14.03.2011 |
1:10:26 |
gen. |
dinnerware |
столовое серебро |
14.03.2011 |
1:07:53 |
gen. |
dinner table |
обеденный стол |
14.03.2011 |
1:04:09 |
polit. |
working dinner |
рабочий обед (неофициальный обед для участников переговоров) |
14.03.2011 |
1:02:20 |
polit. |
testimonial dinner |
банкет в честь (кого-либо) |
14.03.2011 |
1:01:22 |
polit. |
official dinner |
официальный обед |
14.03.2011 |
1:00:32 |
polit. |
fund-raising dinner |
благотворительный обед |
14.03.2011 |
0:53:45 |
amer. |
dinky dog |
ободранная собака |
14.03.2011 |
0:53:45 |
amer. |
dinky dog |
облезлая собака |
14.03.2011 |
0:51:58 |
amer. |
dinky |
"кукушка" (= dinkey небольшой паровоз) |
14.03.2011 |
0:51:58 |
amer. |
dinky |
небольшой паровоз ("кукушка") |
14.03.2011 |
0:48:43 |
brit. |
dinky |
премиленький |
14.03.2011 |
0:47:14 |
amer. |
dinky |
потёртый |
14.03.2011 |
0:47:14 |
amer. |
dinky |
невзрачный |
14.03.2011 |
0:44:31 |
inf. |
dinky |
пустяковый |
14.03.2011 |
0:41:12 |
brit. |
Dinky |
"Динки" (фирменное название игрушечных автомобилей компании "Лайнз брадерз" [Lines Brothers]) |
14.03.2011 |
0:35:30 |
amer. |
dinkie dow |
марихуана (воен.; жарг.) |
14.03.2011 |
0:29:22 |
amer. |
Stop dinking around with the shit |
Хватит тебе заниматься ерундой, блин (Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. "Русский язык-Медиа", 2003, Глазунов С.А.) |
14.03.2011 |
0:27:16 |
amer. |
I dinked around the room for a while |
я некоторое время поболтался по комнате |
14.03.2011 |
0:26:05 |
amer. |
she likes dinking around in the stores |
она любит мотаться по магазинам |
14.03.2011 |
0:23:53 |
gen. |
DINK |
бездетная семья с обоими работающими супругами (dual / double income, no kids) |
14.03.2011 |
0:23:53 |
gen. |
DINK |
член такой семьи |
14.03.2011 |
0:20:07 |
gen. |
dink |
бездетная семья с обоими работающими супругами, член такой семьи (сокр. от dual / double income, no kids; = DINK) |
14.03.2011 |
0:17:05 |
amer. |
dink |
дурак, тупица |
14.03.2011 |
0:17:05 |
amer. |
dink |
чудак |
14.03.2011 |
0:17:05 |
amer. |
dink |
с приветом, со странностями |
14.03.2011 |
0:14:29 |
sport. |
dink |
укороченный удар (в теннисе) |
14.03.2011 |
0:06:10 |
progr. |
dining philosophers' problem |
задача об обедающих философах (модель для анализа тупиковых ситуаций в системах параллельных процессов) |
14.03.2011 |
0:04:11 |
gen. |
dining nook |
уголок для принятия пищи (в кухне или жилой комнате) |
14.03.2011 |
0:00:03 |
gen. |
dining alcove |
обеденный уголок кухни |
13.03.2011 |
23:55:28 |
slang |
she sure does act dingy sometimes |
она иногда ведёт себя как ненормальная |
13.03.2011 |
23:54:39 |
slang |
Tell the dingy drip to forget it |
Пускай этот придурок забудет об этом |
13.03.2011 |
23:50:43 |
gen. |
dingy |
неопрятный, неряшливый |
13.03.2011 |
23:49:28 |
gen. |
dingy |
пошлый |
13.03.2011 |
23:49:28 |
gen. |
dingy |
с запятнанной репутацией |
13.03.2011 |
23:49:28 |
gen. |
dingy |
скабрёзный |
13.03.2011 |
23:49:28 |
gen. |
dingy |
с сомнительной репутацией |
13.03.2011 |
23:48:31 |
gen. |
dingy |
запачканный |
13.03.2011 |
23:45:56 |
amer. |
Toss me one of those dinguses |
Кинь мне одну из этих штук |
13.03.2011 |
23:42:07 |
hist. |
Dingley Tariff |
тариф Дингли (Закон о тарифах, принятый 7 июля 1897. Вершина в развитии протекционизма в США. В соответствии с законом о тарифах пошлины достигли 57 процентов) |
13.03.2011 |
23:34:41 |
gen. |
dingle-dangle |
качаясь |
13.03.2011 |
23:33:07 |
phys. |
Dingle temperature |
температура Дингла |
13.03.2011 |
23:24:04 |
IT |
dingbats |
"побрякушки" (чисто декоративные символы) |
13.03.2011 |
23:23:14 |
IT |
dingbats |
графические метки (текстового блока) |
13.03.2011 |
23:21:46 |
IT |
dingbat |
примитив орнамента (в графических или текстовых редакторах) |
13.03.2011 |
23:20:59 |
IT |
dingbat |
декоративный элемент |
13.03.2011 |
23:20:07 |
gen. |
dink |
бездетная семья с обоими работающими супругами (сокр. от dual / double income, no kids; = DINK) |
13.03.2011 |
23:20:07 |
gen. |
dink |
член бездетной семьи с обоими работающими супругами (сокр. от dual / double income, no kids; = DINK) |
13.03.2011 |
23:20:03 |
IT |
dingbat |
декоративный графический элемент, символ для выделения или разделения |
13.03.2011 |
23:17:25 |
amer. |
Hand me that dingbat over there |
Подай мне эту штуку (Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. "Русский язык-Медиа", 2003, Глазунов С.А.) |
13.03.2011 |
23:14:34 |
amer. |
Some dingbat robbed a filling station |
какой-то псих ограбил бензоколонку (Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. "Русский язык-Медиа", 2003, Глазунов С.А.) |
13.03.2011 |
23:10:02 |
austral. |
dingbat |
денщик, вестовой, ординарец |
13.03.2011 |
23:06:56 |
amer. |
dingbat |
камень, палка или любой другой предмет, пригодный для бросания (в кого-либо) |
13.03.2011 |
23:04:56 |
amer. |
dingbat |
глупый, тупой человек |
13.03.2011 |
23:04:56 |
amer. |
dingbat |
ненормальный, псих |
13.03.2011 |
23:04:56 |
amer. |
dingbat |
глупый человек |
13.03.2011 |
23:02:12 |
polit. |
ding-dong fight |
борьба с переменным успехом |
13.03.2011 |
22:57:33 |
gen. |
ding-dong |
позванивать, позвякивать (издавать звуки, напоминающие звон) |
13.03.2011 |
22:51:29 |
gen. |
ding-dong |
упорный (о противостоянии с переменным успехом) |
13.03.2011 |
22:51:29 |
gen. |
ding-dong |
изнурительный |