28.03.2024 |
14:07:57 |
gen. |
оборудовать кабины системой двухсторонней громкой связи, позволяющей |
munire le cabine di mezzi di comunicazione bidirezionali che consentano di |
28.03.2024 |
14:01:43 |
tech. |
быть обеспеченным надлежащим защитным снаряжением |
essere munito delle adeguate protezioni (иметь, быть оснащенным, экипированным; essere attrezzato, corredato, dotato, equipaggiato: быть экипированы стандартным снаряжением; был экипирован защитной одеждой; должен быть экипирован средствами защиты, защитным снаряжением) |
28.03.2024 |
13:33:35 |
law |
обратиться к услугам |
avvalersi (la committente intende avvalersi dell’operato dell’appaltatrice; le parti non possono stare in giudizio personalmente, ma devono avvalersi del ministero o dell’assistenza di un difensore, in tali casi il difensore deve essere munito di procura) |
28.03.2024 |
12:21:21 |
gen. |
учитывать |
prendere in conto (принимать в расчёт; принимать к сведению; принимать во внимание; с учётом; prendere in considerazione; tener conto; tienere in considerazione: Il giudice prende in conto gli elementi di prova fornitigli dalle parti) |
27.03.2024 |
11:09:23 |
gen. |
работа с кадрами |
gestione del personale (gestione delle risorse umane: gestione e sviluppo del personale; presenza di non corrette politiche di gestione e formazione del personale) |
27.03.2024 |
11:07:55 |
gen. |
организационно-правовая основа |
quadro giuridico e strutturale (Организационно-правовые основы работы с кадрами) |
27.03.2024 |
11:00:17 |
gen. |
в любой форме |
in ogni forma (ogni forma di vita, ogni forma di violenza: assicurare un approccio di “tolleranza zero” nei confronti di condotte corruttive. Divieto di corruzione in ogni sua forma; in ogni forma prevista nel diritto commerciale; nostra totale avversione per la pena di morte in ogni forma) |
27.03.2024 |
10:38:20 |
gen. |
формирование поведения |
costruzione di un comportamento (costruire un comportamento: La costruzione e la spiegazione del comportamento deviante; come costruire una cultura del comportamento sicuro; Costruire Comportamenti Sicuri; Costruire un comportamento nuovo; gli effetti dell'ambiente giocano un ruolo principale nel formare il nostro comportamento e i nostri valor) |
27.03.2024 |
10:12:48 |
law |
антикоррупционное поведение |
"tolleranza zero" nei confronti di condotte corruttive (нулевая терпимость к; нетерпимость к (к проявлению); решительное неприятие; решительность действий; предельная строгость: Предупреждение коррупции в органах внутренних дел и формирование антикоррупционного поведения сотрудников и работников органов внутренних дел; Нулевая терпимость к любым проявлениям коррупции (к взяточничеству и коррупции»); формирование нетерпимости к коррупционному поведению; L'atteggiamento di tolleranza zero nei confronti della corruzione viene comunicato all'inizio del rapporto con tutti i fornitori, clienti, soci in affari; adottare una politica di tolleranza zero in caso di comportamento professionale contrario all'etica; tolleranza zero verso la corruzione; attuare una politica di “tolleranza zero” contro la corruzione; reprimere con la massima severità qualsivoglia forma di corruzione; principio di tolleranza zero per gli atti di corruzione; assicurare un approccio di “tolleranza zero” nei confronti di condotte corruttive. Divieto di corruzione in ogni sua forma (ivi incluse le pratiche corruttive, in ogni forma); una politica di «tolleranza zero» nei confronti della frode e della corruzione; nell’ottica di una “tolleranza zero” verso le frodi, la corruzione, il riciclaggio del denaro e il finanziamento al terrorismo) |
27.03.2024 |
10:02:48 |
law |
нулевая терпимость |
tolleranza zero (решительное неприятие; решительность действий; предельная строгость: Нулевая терпимость к любым проявлениям коррупции (к взяточничеству и коррупции»); формирование нетерпимости к коррупционному поведению; L'atteggiamento di tolleranza zero nei confronti della corruzione viene comunicato all'inizio del rapporto con tutti i fornitori, clienti, soci in affari; adottare una politica di tolleranza zero in caso di comportamento professionale contrario all'etica; tolleranza zero verso la corruzione; attuare una politica di “tolleranza zero” contro la corruzione; reprimere con la massima severità qualsivoglia forma di corruzione; principio di tolleranza zero per gli atti di corruzione; assicurare un approccio di “tolleranza zero” nei confronti di condotte corruttive. Divieto di corruzione in ogni sua forma (ivi incluse le pratiche corruttive, in ogni forma); una politica di «tolleranza zero» nei confronti della frode e della corruzione; nell’ottica di una “tolleranza zero” verso le frodi, la corruzione, il riciclaggio del denaro e il finanziamento al terrorismo) |
27.03.2024 |
10:02:48 |
law |
нетерпимость |
tolleranza zero (решительное неприятие; решительность действий; предельная строгость: Нулевая терпимость к любым проявлениям коррупции (к взяточничеству и коррупции»); формирование нетерпимости к коррупционному поведению; L'atteggiamento di tolleranza zero nei confronti della corruzione viene comunicato all'inizio del rapporto con tutti i fornitori, clienti, soci in affari; adottare una politica di tolleranza zero in caso di comportamento professionale contrario all'etica; tolleranza zero verso la corruzione; attuare una politica di “tolleranza zero” contro la corruzione; reprimere con la massima severità qualsivoglia forma di corruzione; principio di tolleranza zero per gli atti di corruzione; assicurare un approccio di “tolleranza zero” nei confronti di condotte corruttive. Divieto di corruzione in ogni sua forma (ivi incluse le pratiche corruttive, in ogni forma); una politica di «tolleranza zero» nei confronti della frode e della corruzione; nell’ottica di una “tolleranza zero” verso le frodi, la corruzione, il riciclaggio del denaro e il finanziamento al terrorismo) |
26.03.2024 |
22:42:36 |
law |
расторгнуть брак |
dichiarare lo scioglimento del vincolo matrimoniale (vincolo del matrimonio; lo scioglimento del vincolo matrimoniale si realizza con il divorzio;annullamento del vincolo matrimoniale o il divorzio; Il divorzio è lo scioglimento del vincolo matrimoniale; Nessuna autorità, compresa quella del Papa, può rompere un vincolo coniugale quando ha raggiunto la sua perfezione sacramentale; dichiara lo scioglimento del vincolo matrimoniale o la cessazione dei suoi effetti civili; dichiara vincolo matrimoniale sciolto; dichiarare che un vincolo coniugale sia nullo fin dall'inizio; dichiarazione di nullità del matrimonio: tribunale annulla il vincolo e dichiara lo scioglimento dei coniugi dai diritti e dagli obblighi prescritti dal matrimonio stesso; Il Tribunale Ecclesiastico dichiara la nullità quando accerta che il matrimonio mancava delle condizioni essenziali al suo nascere; Cessazione del vincolo; Il Tribunale prima di dichiarare lo scioglimento del vincolo matrimoniale, se si tratta di matrimonio civile, o la cessazione degli effetti civili; Annotazioni sull'atto di matrimonio separazione e divorzio/ L'annotazione rende pubblica ai terzi lo scioglimento del vincolo matrimoniale e di tale scioglimento si può avere opportuna certificazione) |
26.03.2024 |
22:32:13 |
law |
регистрация брака в муниципалитете |
celebrazione del matrimonio con rito civile |
26.03.2024 |
22:01:34 |
law |
расторгнуть брак |
dichiarare sciolto il matrimonio (Il Tribunale può dichiarare sciolto il matrimonio anche in caso di revoca del consenso al divorzio congiunto; Non importa che sia una sentenza ecclesiastica a dichiarare la nullità del matrimonio; dichiarare nullità a un matrimonio (Divorzio matrimonio non consumato); Il giudice può dichiarare lo scioglimento del matrimonio civile, ovvero la cessazione degli effetti civili del matrimonio (sempre non consumato)) |
26.03.2024 |
15:03:16 |
gen. |
первая помощь |
primo soccorso (Prestare primo soccorso in caso di emergenza) |
26.03.2024 |
14:57:30 |
gen. |
огневая подготовка |
addestramento al tiro (corsi di formazione, addestramento ... delle armi da fuoco) |
26.03.2024 |
14:56:43 |
gen. |
огневая подготовка |
formazione nell'uso delle armi da fuoco (formazione all'utilizzo delle armi) |
26.03.2024 |
14:55:57 |
gen. |
огневая подготовка |
corso di tiro con armi da fuoco |
26.03.2024 |
14:54:51 |
gen. |
огневая подготовка |
esercitazioni di tiro |
26.03.2024 |
14:25:07 |
gen. |
при исполнении служебных обязанностей |
per motivi di servizio (в служебных целях; в связи с выполнением служебных обязанностей: Anche quest'anno le forze dell'ordine potranno viaggiare gratuitamente, per motivi di servizio, sui mezzi di trasporto pubblico locale su gomma urbano; Право на бесплатный проезд возникает только при исполнении служебных обязанностей; Сотрудник полиции в служебных целях обеспечивается проездными документами на все виды транспорта общего пользования) |
26.03.2024 |
14:13:31 |
gen. |
стандарты профессионального поведения |
standard di comportamento professionale |
26.03.2024 |
14:11:35 |
gen. |
корпоративные стандарты делового общения |
standard di comportamento aziendale ((ведения дел, бизнеса);) |
26.03.2024 |
14:10:50 |
gen. |
стандарты профессионального поведения |
standard di comportamento aziendale |
26.03.2024 |
14:10:50 |
gen. |
правила делового поведения сотрудников |
standard di comportamento aziendale |
26.03.2024 |
14:09:53 |
gen. |
этика делового общения |
standard di comportamento aziendale (Этика делового общения; Служебный этикет – это нормы служебного общения; Con "etica professionale" si intende una serie di comportamenti e norme morali da tenere per garantire un ambiente lavorativo positivo. Alla base dell'etica professionale troviamo principi quali il rispetto, la cooperazione, il dialogo, l'onestà e la trasparenza, ma anche la produttività; Этику делового общения можно определить как совокупность нравственных норм, правил и представлений, регулирующих поведение и отношения людей в процессе их производственной деятельности: Codice di comportamento professionale; standard di comportamento appropriato in un determinato ruolo professionale, nello svolgimento dell'attività professionale; стандарты профессионального поведения; корпоративные стандартов делового общения (ведения дел, бизнеса); правила делового поведения сотрудников) |
26.03.2024 |
14:09:53 |
gen. |
служебный этикет |
standard di comportamento aziendale (Этика делового общения; Служебный этикет – это нормы служебного общения; Con "etica professionale" si intende una serie di comportamenti e norme morali da tenere per garantire un ambiente lavorativo positivo. Alla base dell'etica professionale troviamo principi quali il rispetto, la cooperazione, il dialogo, l'onestà e la trasparenza, ma anche la produttività; Этику делового общения можно определить как совокупность нравственных норм, правил и представлений, регулирующих поведение и отношения людей в процессе их производственной деятельности: Codice di comportamento professionale; standard di comportamento appropriato in un determinato ruolo professionale, nello svolgimento dell'attività professionale; стандарты профессионального поведения; корпоративные стандартов делового общения (ведения дел, бизнеса); правила делового поведения сотрудников) |
26.03.2024 |
14:09:53 |
gen. |
нормы служебного общения |
standard di comportamento aziendale (Этика делового общения; Служебный этикет – это нормы служебного общения; Con "etica professionale" si intende una serie di comportamenti e norme morali da tenere per garantire un ambiente lavorativo positivo. Alla base dell'etica professionale troviamo principi quali il rispetto, la cooperazione, il dialogo, l'onestà e la trasparenza, ma anche la produttività; Этику делового общения можно определить как совокупность нравственных норм, правил и представлений, регулирующих поведение и отношения людей в процессе их производственной деятельности: Codice di comportamento professionale; standard di comportamento appropriato in un determinato ruolo professionale, nello svolgimento dell'attività professionale; стандарты профессионального поведения; корпоративные стандартов делового общения (ведения дел, бизнеса); правила делового поведения сотрудников) |
26.03.2024 |
14:09:53 |
gen. |
профессиональная этика |
standard di comportamento aziendale (Этика делового общения; Служебный этикет – это нормы служебного общения; Con "etica professionale" si intende una serie di comportamenti e norme morali da tenere per garantire un ambiente lavorativo positivo. Alla base dell'etica professionale troviamo principi quali il rispetto, la cooperazione, il dialogo, l'onestà e la trasparenza, ma anche la produttività; Этику делового общения можно определить как совокупность нравственных норм, правил и представлений, регулирующих поведение и отношения людей в процессе их производственной деятельности: Codice di comportamento professionale; standard di comportamento appropriato in un determinato ruolo professionale, nello svolgimento dell'attività professionale; стандарты профессионального поведения; корпоративные стандартов делового общения (ведения дел, бизнеса); правила делового поведения сотрудников) |
26.03.2024 |
13:39:28 |
gen. |
органы внутренних дел |
forze dell'ordine |
26.03.2024 |
13:39:04 |
gen. |
органы внутренних дел |
autorita di pubblica sicurezza |
26.03.2024 |
13:30:57 |
gen. |
управление персоналом |
gestione delle risorse umane |
26.03.2024 |
13:30:57 |
gen. |
кадровый менеджмент |
gestione delle risorse umane |
26.03.2024 |
13:30:57 |
gen. |
кадровый менеджмент |
gestione del personale |
26.03.2024 |
13:03:32 |
gen. |
психологическое консультирование |
assistenza psicologica |
26.03.2024 |
13:03:32 |
gen. |
психологическая помощь |
assistenza psicologica |
26.03.2024 |
13:03:32 |
gen. |
психологическое консультирование |
consulenza psicologica |
26.03.2024 |
13:03:32 |
gen. |
психологическая помощь |
consulenza psicologica |
26.03.2024 |
12:59:43 |
gen. |
стрессоустойчивость |
resistenza allo stress (Come si comporta chi ha resistenza allo stress? La capacità di resistere allo stress; alcuni individui sono più resistenti allo stress) |
26.03.2024 |
12:48:47 |
gen. |
практикум |
esercitazioni pratiche (esercitazione pratica: esercitazioni pratiche per approfondire praticamente gli aspetti teorici) |
26.03.2024 |
12:48:47 |
gen. |
практические занятия |
esercitazioni pratiche (esercitazione pratica: esercitazioni pratiche per approfondire praticamente gli aspetti teorici) |
26.03.2024 |
12:11:42 |
gen. |
оформление документации |
pratiche burocratiche (curare, svolgere le pratiche burocratiche: Agente di Polizia può raccogliere e verbalizzare le denunce di reati o di smarrimento, curare le pratiche burocratiche (es. rilascio di passaporti)) |
26.03.2024 |
12:00:02 |
law |
патрульный полицейский |
agente in servizio di ronda (сотрудник (полиции), несущий патрульную (при несении патрульно-постовой службы) службу, осуществляющий патрулирование: Attività di polizia marittima e giudiziaria – Gli Agenti in servizio di ronda possono visitare, in qualunque momento, le navi, i galleggianti e gli aeromobili nonché gli stabilimenti) |
26.03.2024 |
11:14:53 |
law |
осуществлять служебную деятельность |
svolgere attivita d'ufficio (attività lavorativa: L'agente di Polizia Locale, inoltre, svolge attività d'ufficio per la gestione delle pratiche amministrative e legali richieste dal ruolo) |
25.03.2024 |
15:41:11 |
law |
маломерное судно |
natante da diporto (Ne deriva che il termine unità da diporto è quello di carattere generico che si deve utilizzare per indicare ogni tipo di barca o costruzione atta alla navigazione. Il termine imbarcazioni da diporto ricomprende le unità tra i 10 e i 24 metri, sia a motore che a vela. Il termine natante da diporto ricomprende tutte le unità da diporto di lunghezza inferiore ai 10 metri, usate sia in acque marittime che in acque interne, sia a motore che a vela, nonché tutte le barche a remi. Rientrano in tale categoria anche le unità più piccole denominate, a titolo di esempio, pattini, mosconi, pedalò, tavole a vela. Rientrano infine in tale categoria gli acquascooter o moto d'acqua per i quali esiste peraltro una disciplina particolare. "Маломерные суда" – это юридический термин, объединяющий множество различных типов водного транспорта. В это понятие входят яхты, спортивные катера, плавучие дома и даже резиновые надувные лодки; маломерное судно (малого водоизмещения)– это плавательное средство не более 20 метров в длину и рассчитанное на перевозку не более 12 человек; РОССИЙСКИЙ МОРСКОЙ РЕГИСТР СУДОХОДСТВА Правила классификации и постройки малых прогулочных судов -Требования настоящих Правил распространяются на прогулочные суда с наибольшей длиной корпуса от 2,5 м до 24 м включительно, определяемой согласно 3.2, и пассажировместимостью не более 12 чел/; – малое судно (маломерное судно): Судно любого типа, с длиной корпуса 24 м и менее.
- прогулочное судно: Судно длиной 2,5-24 м, общее количество людей на котором не должно превышать восемнадцать, предназначенное для спортивных целей и отдыха; Прогулочное судно Судно пассажировместимостью не более 12 человек, предназначенное для отдыха на воде (ГОСТ 19105-79)
Настоящий стандарт распространяется на прогулочные суда (далее – суда): гребные и моторные лодки и катера пассажировместимостью не более 12 человек.: «маломерка», прогулочное судно, малое прогулочное судно (ISO Small Craft) , малое судно, маломерное (малого водоизмещения) судно, малое туристское моторное (парусное) судно, прогулочное плавательное средство малого водоизмещения, малое рекреационное судно, рекреационное водное судно (RCD, Recreational Craft Directive), малое прогулочно-туристское судно, предназначенное для отдыха на воде, для отдыха и развлечений на воде, для проведение досуга на воде (море), для спортивных целей и отдыха, реестр маломерных судов, малое коммерческое судно; Плавсредства прогулочные и спортивные прочие) |
25.03.2024 |
15:40:54 |
law |
маломерное судно |
imbarcazione da diporto (Ne deriva che il termine unità da diporto è quello di carattere generico che si deve utilizzare per indicare ogni tipo di barca o costruzione atta alla navigazione. Il termine imbarcazioni da diporto ricomprende le unità tra i 10 e i 24 metri, sia a motore che a vela. Il termine natante da diporto ricomprende tutte le unità da diporto di lunghezza inferiore ai 10 metri, usate sia in acque marittime che in acque interne, sia a motore che a vela, nonché tutte le barche a remi. Rientrano in tale categoria anche le unità più piccole denominate, a titolo di esempio, pattini, mosconi, pedalò, tavole a vela. Rientrano infine in tale categoria gli acquascooter o moto d'acqua per i quali esiste peraltro una disciplina particolare. "Маломерные суда" – это юридический термин, объединяющий множество различных типов водного транспорта. В это понятие входят яхты, спортивные катера, плавучие дома и даже резиновые надувные лодки; маломерное судно (малого водоизмещения)– это плавательное средство не более 20 метров в длину и рассчитанное на перевозку не более 12 человек; РОССИЙСКИЙ МОРСКОЙ РЕГИСТР СУДОХОДСТВА Правила классификации и постройки малых прогулочных судов -Требования настоящих Правил распространяются на прогулочные суда с наибольшей длиной корпуса от 2,5 м до 24 м включительно, определяемой согласно 3.2, и пассажировместимостью не более 12 чел/; – малое судно (маломерное судно): Судно любого типа, с длиной корпуса 24 м и менее.
- прогулочное судно: Судно длиной 2,5-24 м, общее количество людей на котором не должно превышать восемнадцать, предназначенное для спортивных целей и отдыха; Прогулочное судно Судно пассажировместимостью не более 12 человек, предназначенное для отдыха на воде (ГОСТ 19105-79)
Настоящий стандарт распространяется на прогулочные суда (далее – суда): гребные и моторные лодки и катера пассажировместимостью не более 12 человек.: «маломерка», прогулочное судно, малое прогулочное судно (ISO Small Craft) , малое судно, маломерное (малого водоизмещения) судно, малое туристское моторное (парусное) судно, прогулочное плавательное средство малого водоизмещения, малое рекреационное судно, рекреационное водное судно (RCD, Recreational Craft Directive), малое прогулочно-туристское судно, предназначенное для отдыха на воде, для отдыха и развлечений на воде, для проведение досуга на воде (море), для спортивных целей и отдыха, реестр маломерных судов, малое коммерческое судно; Плавсредства прогулочные и спортивные прочие) |
25.03.2024 |
15:40:07 |
law |
прогулочное судно |
natante da diporto (Ne deriva che il termine unità da diporto è quello di carattere generico che si deve utilizzare per indicare ogni tipo di barca o costruzione atta alla navigazione. Il termine imbarcazioni da diporto ricomprende le unità tra i 10 e i 24 metri, sia a motore che a vela. Il termine natante da diporto ricomprende tutte le unità da diporto di lunghezza inferiore ai 10 metri, usate sia in acque marittime che in acque interne, sia a motore che a vela, nonché tutte le barche a remi. Rientrano in tale categoria anche le unità più piccole denominate, a titolo di esempio, pattini, mosconi, pedalò, tavole a vela. Rientrano infine in tale categoria gli acquascooter o moto d'acqua per i quali esiste peraltro una disciplina particolare. "Маломерные суда" – это юридический термин, объединяющий множество различных типов водного транспорта. В это понятие входят яхты, спортивные катера, плавучие дома и даже резиновые надувные лодки; маломерное судно (малого водоизмещения)– это плавательное средство не более 20 метров в длину и рассчитанное на перевозку не более 12 человек; РОССИЙСКИЙ МОРСКОЙ РЕГИСТР СУДОХОДСТВА Правила классификации и постройки малых прогулочных судов -Требования настоящих Правил распространяются на прогулочные суда с наибольшей длиной корпуса от 2,5 м до 24 м включительно, определяемой согласно 3.2, и пассажировместимостью не более 12 чел/; – малое судно (маломерное судно): Судно любого типа, с длиной корпуса 24 м и менее.
- прогулочное судно: Судно длиной 2,5-24 м, общее количество людей на котором не должно превышать восемнадцать, предназначенное для спортивных целей и отдыха; Прогулочное судно Судно пассажировместимостью не более 12 человек, предназначенное для отдыха на воде (ГОСТ 19105-79)
Настоящий стандарт распространяется на прогулочные суда (далее – суда): гребные и моторные лодки и катера пассажировместимостью не более 12 человек.: «маломерка», прогулочное судно, малое прогулочное судно (ISO Small Craft) , малое судно, маломерное (малого водоизмещения) судно, малое туристское моторное (парусное) судно, прогулочное плавательное средство малого водоизмещения, малое рекреационное судно, рекреационное водное судно (RCD, Recreational Craft Directive), малое прогулочно-туристское судно, предназначенное для отдыха на воде, для отдыха и развлечений на воде, для проведение досуга на воде (море), для спортивных целей и отдыха, реестр маломерных судов, малое коммерческое судно; Плавсредства прогулочные и спортивные прочие) |
25.03.2024 |
15:39:47 |
law |
прогулочное судно |
imbarcazione da diporto (Ne deriva che il termine unità da diporto è quello di carattere generico che si deve utilizzare per indicare ogni tipo di barca o costruzione atta alla navigazione. Il termine imbarcazioni da diporto ricomprende le unità tra i 10 e i 24 metri, sia a motore che a vela. Il termine natante da diporto ricomprende tutte le unità da diporto di lunghezza inferiore ai 10 metri, usate sia in acque marittime che in acque interne, sia a motore che a vela, nonché tutte le barche a remi. Rientrano in tale categoria anche le unità più piccole denominate, a titolo di esempio, pattini, mosconi, pedalò, tavole a vela. Rientrano infine in tale categoria gli acquascooter o moto d'acqua per i quali esiste peraltro una disciplina particolare. "Маломерные суда" – это юридический термин, объединяющий множество различных типов водного транспорта. В это понятие входят яхты, спортивные катера, плавучие дома и даже резиновые надувные лодки; маломерное судно (малого водоизмещения)– это плавательное средство не более 20 метров в длину и рассчитанное на перевозку не более 12 человек; РОССИЙСКИЙ МОРСКОЙ РЕГИСТР СУДОХОДСТВА Правила классификации и постройки малых прогулочных судов -Требования настоящих Правил распространяются на прогулочные суда с наибольшей длиной корпуса от 2,5 м до 24 м включительно, определяемой согласно 3.2, и пассажировместимостью не более 12 чел/; – малое судно (маломерное судно): Судно любого типа, с длиной корпуса 24 м и менее.
- прогулочное судно: Судно длиной 2,5-24 м, общее количество людей на котором не должно превышать восемнадцать, предназначенное для спортивных целей и отдыха; Прогулочное судно Судно пассажировместимостью не более 12 человек, предназначенное для отдыха на воде (ГОСТ 19105-79)
Настоящий стандарт распространяется на прогулочные суда (далее – суда): гребные и моторные лодки и катера пассажировместимостью не более 12 человек.: «маломерка», прогулочное судно, малое прогулочное судно (ISO Small Craft) , малое судно, маломерное (малого водоизмещения) судно, малое туристское моторное (парусное) судно, прогулочное плавательное средство малого водоизмещения, малое рекреационное судно, рекреационное водное судно (RCD, Recreational Craft Directive), малое прогулочно-туристское судно, предназначенное для отдыха на воде, для отдыха и развлечений на воде, для проведение досуга на воде (море), для спортивных целей и отдыха, реестр маломерных судов, малое коммерческое судно; Плавсредства прогулочные и спортивные прочие) |
25.03.2024 |
15:33:33 |
law |
для использования в коммерческих целях |
per fini di lucro (imbarcazioni da diporto per uso commerciale, se utilizzate per fini di lucro; L'imbarcazione da diporto è utilizzata a fini commerciali; L'imbarcazione adibita ad uso commerciale; licenza per uso commerciale) |
25.03.2024 |
15:33:33 |
law |
с целью извлечения прибыли |
per fini di lucro (imbarcazioni da diporto per uso commerciale, se utilizzate per fini di lucro; L'imbarcazione da diporto è utilizzata a fini commerciali; L'imbarcazione adibita ad uso commerciale; licenza per uso commerciale) |
25.03.2024 |
15:19:49 |
law |
для некоммерческого использования |
per uso privato (L'uso privato dei mezzi per la navigazione da diporto si determina quando un'unità da diporto è utilizzata da persone fisiche per una navigazione in acque marittime o interne a scopi sportivi o ricreativi e senza fini di lucro.
L'uso commerciale dei mezzi per la navigazione da diporto si determina quando un'unità da diporto è impiegata per fini di lucro da parte di persone fisiche o giuridiche che ne hanno la proprietà; Разделение маломерных судов на коммерческие и некоммерческие было введено в 2012 году, слова "спортивными и прогулочными судами" заменить словами "спортивными парусными судами, прогулочными судами, а также маломерными судами, используемыми в некоммерческих целях
: малое коммерческое судно, коммерческое маломерное судно, маломерные суда для некоммерческого использования, коммерческого использования; коммерческое и некоммерческое судно, не осуществляющих коммерческую деятельность, порядок государственного надзора за маломерными судами, используемыми в некоммерческих целях, суда прогулочного, коммерческого и специального назначения; Una unità da diporto per uso commerciale; L'utilizzazione a fini commerciali delle imbarcazioni e navi da diporto; L'uso commerciale di imbarcazioni o navi da diporto; Niente iva per le navi a uso commerciale; imbarcazione da adibire all'utilizzo commerciale;L'imbarcazione adibita ad uso commerciale) |
25.03.2024 |
15:19:10 |
law |
для коммерческого использования |
per uso commerciale (L'uso privato dei mezzi per la navigazione da diporto si determina quando un'unità da diporto è utilizzata da persone fisiche per una navigazione in acque marittime o interne a scopi sportivi o ricreativi e senza fini di lucro. L'uso commerciale dei mezzi per la navigazione da diporto si determina quando un'unità da diporto è impiegata per fini di lucro da parte di persone fisiche o giuridiche che ne hanno la proprietà; Разделение маломерных судов на коммерческие и некоммерческие было введено в 2012 году, слова "спортивными и прогулочными судами" заменить словами "спортивными парусными судами, прогулочными судами, а также маломерными судами, используемыми в некоммерческих целях: малое коммерческое судно, коммерческое маломерное судно, маломерные суда для некоммерческого использования, коммерческого использования; коммерческое и некоммерческое судно, не осуществляющих коммерческую деятельность, порядок государственного надзора за маломерными судами, используемыми в некоммерческих целях, суда прогулочного, коммерческого и специального назначения; Una unità da diporto per uso commerciale; L'utilizzazione a fini commerciali delle imbarcazioni e navi da diporto; L'uso commerciale di imbarcazioni o navi da diporto; Niente iva per le navi a uso commerciale; imbarcazione da adibire all'utilizzo commerciale;L'imbarcazione adibita ad uso commerciale) |
25.03.2024 |
14:37:04 |
law |
водное транспортное средство |
unità da diporto (Ne deriva che il termine unità da diporto è quello di carattere generico che si deve utilizzare per indicare ogni tipo di barca o costruzione atta alla navigazione. L'uso privato dei mezzi per la navigazione da diporto; ФНС – водные транспортные средства, к которым относятся теплоходы, яхты, парусные суда, катера, моторные лодки, гидроциклы, несамоходные (буксируемые суда) и другие водные транспортные средства, не являются объектом налогообложения весельные лодки, а также моторные лодки с двигателем мощностью не свыше 5 лошадиных сил; Кодекс торгового мореплавания – водные транспортные средства для отдыха и развлечений на воде; ГИМС следит, чтобы все плавательные средства были учтены и классифицированы, находились в исправном техническом состоянии, использовались по назначению и с соблюдением норм безопасности.
Маломерное судно – это особая категория водных транспортных средств, официально закрепленная в российском законодательстве.) |
25.03.2024 |
14:37:04 |
law |
плавательное средство |
unità da diporto (Ne deriva che il termine unità da diporto è quello di carattere generico che si deve utilizzare per indicare ogni tipo di barca o costruzione atta alla navigazione. L'uso privato dei mezzi per la navigazione da diporto; ФНС – водные транспортные средства, к которым относятся теплоходы, яхты, парусные суда, катера, моторные лодки, гидроциклы, несамоходные (буксируемые суда) и другие водные транспортные средства, не являются объектом налогообложения весельные лодки, а также моторные лодки с двигателем мощностью не свыше 5 лошадиных сил; Кодекс торгового мореплавания – водные транспортные средства для отдыха и развлечений на воде; ГИМС следит, чтобы все плавательные средства были учтены и классифицированы, находились в исправном техническом состоянии, использовались по назначению и с соблюдением норм безопасности.
Маломерное судно – это особая категория водных транспортных средств, официально закрепленная в российском законодательстве.) |
25.03.2024 |
14:37:04 |
law |
водное транспортное средство |
mezzo per la navigazione da diporto (Ne deriva che il termine unità da diporto è quello di carattere generico che si deve utilizzare per indicare ogni tipo di barca o costruzione atta alla navigazione. L'uso privato dei mezzi per la navigazione da diporto; ФНС – водные транспортные средства, к которым относятся теплоходы, яхты, парусные суда, катера, моторные лодки, гидроциклы, несамоходные (буксируемые суда) и другие водные транспортные средства, не являются объектом налогообложения весельные лодки, а также моторные лодки с двигателем мощностью не свыше 5 лошадиных сил; Кодекс торгового мореплавания – водные транспортные средства для отдыха и развлечений на воде; ГИМС следит, чтобы все плавательные средства были учтены и классифицированы, находились в исправном техническом состоянии, использовались по назначению и с соблюдением норм безопасности.
Маломерное судно – это особая категория водных транспортных средств, официально закрепленная в российском законодательстве.) |
25.03.2024 |
14:37:04 |
law |
плавательное средство |
mezzo per la navigazione da diporto (Ne deriva che il termine unità da diporto è quello di carattere generico che si deve utilizzare per indicare ogni tipo di barca o costruzione atta alla navigazione. L'uso privato dei mezzi per la navigazione da diporto; ФНС – водные транспортные средства, к которым относятся теплоходы, яхты, парусные суда, катера, моторные лодки, гидроциклы, несамоходные (буксируемые суда) и другие водные транспортные средства, не являются объектом налогообложения весельные лодки, а также моторные лодки с двигателем мощностью не свыше 5 лошадиных сил; Кодекс торгового мореплавания – водные транспортные средства для отдыха и развлечений на воде; ГИМС следит, чтобы все плавательные средства были учтены и классифицированы, находились в исправном техническом состоянии, использовались по назначению и с соблюдением норм безопасности.
Маломерное судно – это особая категория водных транспортных средств, официально закрепленная в российском законодательстве.) |
25.03.2024 |
12:00:31 |
gen. |
сертификат соответствия судна |
dichiarazione di costruzione (Dichiarazione di costruzione o importazione: natanti marcati Ce; dichiarazione di conformità CE per le imbarcazioni: conferire poteri di sottoscrizione delle dichiarazioni di costruzione delle imbarcazioni; Dichiarazione di costruzione o importazione di unità da diporto – È RILASCIATA: per le nuove immatricolazioni ai fini del rilascio della licenza di navigazione, anche provvisoria, сертификат или декларация строителя о соответствии судна стандартам ISO Small Craft; При этом существуют упрощенные варианты сертификации на основе «декларации о соответствии» для судов категорий C и D, длиной менее 12м.) |
25.03.2024 |
11:51:46 |
gen. |
управлять судном |
comandare una imbarcazione (малым прогулочным судном, малым судном, маломерным (малого водоизмещения) судном, comandare imbarcazioni da diporto; patente di abilitazione al comando di unità da diporto: italiani con residenza all’estero, che risultino in possesso di un titolo di abilitazione o di un documento riconosciuto equipollente dallo Stato estero di appartenenza o anche solo di residenza, possono comandare imbarcazioni da diporto – oppure navi da diporto) |
25.03.2024 |
11:41:41 |
law |
заявление о внесении изменений в существующее сооружение объект |
Dichiarazione di N.C. (заявления о внесение изменений в кадастр ("Dichiarazione di N.C." voglia dire in realtà "Dichiarazione di Nuova Costruzione" che potrebbe essere in alternativa a "Dichiarazione di variazione" rispetto a pianta originale.) |
25.03.2024 |
11:41:41 |
law |
заявление о внесении изменений в существующее сооружение объект |
Dichiarazione di Nuova Costruzione (заявления о внесение изменений в кадастр ("Dichiarazione di N.C." voglia dire in realtà "Dichiarazione di Nuova Costruzione" che potrebbe essere in alternativa a "Dichiarazione di variazione" rispetto a pianta originale.) |
25.03.2024 |
11:41:41 |
law |
заявление о внесении изменений в существующее сооружение объект |
Denuncia Variazione (заявления о внесение изменений в кадастр ("Dichiarazione di N.C." voglia dire in realtà "Dichiarazione di Nuova Costruzione" che potrebbe essere in alternativa a "Dichiarazione di variazione" rispetto a pianta originale.) |
24.03.2024 |
18:29:58 |
gen. |
военный преступник |
militare reo di un reato (совершивший военное преступление; Autore di un reato, ossia di un'infrazione della norma penale (equivale, nel linguaggio corrente, a "colpevole"): riconoscere reo, essere reo; Chi ha commesso un reato; Qualunque violazione della legge penale militare e' reato militare: Un militare reo di un reato particolarmente grave, intende sapere dal suo avvocato militare se la condanna inflittagli ad una pena superiore a cinque anni) |
24.03.2024 |
18:25:23 |
gen. |
гражданская казнь |
degradazione (La degradazione è un provvedimento disciplinare inflitto all'appartenente ad un ordine. Con la degradazione, il condannato viene espulso dall'ordine di appartenenza in via definitiva e perpetua; declassamento; degradazione militare; Punizione esemplare che comporta la perdita della dignità del grado, di prerogative e privilegi, inflitta a militari oppure a ecclesiastici: punire con la degradazione wikipedia.org) |
23.03.2024 |
10:59:28 |
gen. |
удостоверение на право управления маломерным судном |
licenza di condurre (Швейцария: Per pilotare un'imbarcazione sportiva o da diporto sulle acque svizzere occorre una licenza di condurre se la potenza di propulsione del natante supera 6 kW o la superficie velica supera i 15 m2) |
23.03.2024 |
10:57:32 |
gen. |
управлять судном |
pilotare un'imbarcazione (Per pilotare un'imbarcazione sportiva o da diporto sulle acque svizzere occorre una licenza di condurre se la potenza di propulsione del natante supera 6 kW o la superficie velica supera i 15 m2) |
23.03.2024 |
10:56:15 |
gen. |
управлять судном |
condurre una nave (condurre una barca a vela in mare; Questa patente nautica permette di condurre navi da diporto di oltre 24 metri) |
23.03.2024 |
10:46:15 |
gen. |
удостоверение на право управления маломерным судном |
licenza nautica (In Spagna la licenza nautica è d'obbligo per condurre una barca) |
23.03.2024 |
10:45:21 |
gen. |
удостоверение на право управления маломерным судном |
patente per la barca |
23.03.2024 |
10:41:55 |
law |
водительское удостоверение |
licenza di condurre (Швейцария: permesso di condurre) |
22.03.2024 |
12:31:56 |
gen. |
пулевое отверстие |
foro di pallottola (огнестрельное отверстие; La pallottola è un proiettile utilizzato da un'arma da fuoco portatile; I danni che può provocare una pallottola a un corpo umano o animale: foro da pallottola; fori di pallottola • fori di arma da fuoco) |
21.03.2024 |
12:51:12 |
gen. |
непроизвольно |
per istinto |
21.03.2024 |
12:45:50 |
law |
направить взгляд |
far cadere l'occhio (устремить взгляд, обратить взгляд: Non è indecoroso chi, di fronte a un vestito succinto, non riesce a “non farsi cadere l'occhio”? Appena entro in un negozio subito cade l'occhio su quei capi che hanno questa piccola; a volte succede che di istinto per un secondo al mio ragazzo cade l'occhio su una ragazza o comunque sul sedere particolarità) |
21.03.2024 |
12:31:47 |
law |
присутствовать на заседании суда |
assistere all'udienza (partecipare: Chiunque ha diritto di assistere alle udienze penali e civili, che sono pubbliche; Le parti possono assistere personalmente all'udienza; Per assistere ad un'udienza pubblica il cittadino può presentarsi alla Portineria principale del Palazzo della Consulta) |
21.03.2024 |
12:31:08 |
gen. |
откровенный наряд |
abito succinto (платье, вызывающий наряд; слегка одетая; полуодетая, почти без одежды, indumento che è meno lungo o ampio del normale, o che comunque lascia scoperte parti del corpo normalmente coperte: il divieto di entrare in tribunale con berretti o con abiti succinti; persona che ha la veste succinta; abito succinta; Un abito succinto e leggero lascia intravedere i seni, mentre le gambe sono coperte da spesse calze scure; Non è indecoroso chi, di fronte a un vestito succinto, non riesce a “non farsi cadere l'occhio”?) |
21.03.2024 |
12:05:52 |
law |
постороннее лицо |
terzo estraneo (terzi estranei, посторонние, прочие, иные, третьи лица: In tali ipotesi dunque il giudice potrebbe interdire l’accesso a terzi estranei; Beni appartenenti a terzi estranei) |
21.03.2024 |
12:05:52 |
law |
иное лицо |
terzo estraneo (terzi estranei, посторонние, прочие, иные, третьи лица: In tali ipotesi dunque il giudice potrebbe interdire l’accesso a terzi estranei; Beni appartenenti a terzi estranei) |
21.03.2024 |
12:04:49 |
law |
лицо, не причастное к преступлению |
terzo estraneo al reato (persona estranea al reato: In caso di sequestro preventivo per equivalente avente ad oggetto beni formalmente intestati a persona estranea al reato) |
20.03.2024 |
14:44:03 |
law |
встречное заявление |
domanda riconvenzionale (встречное исковое заявление, иск) |
20.03.2024 |
13:37:23 |
law |
судебная экспертиза |
CTU (consulenza tecnica d'ufficio, назначенная судом) |
20.03.2024 |
13:35:34 |
law |
назначенный судом судебный эксперт |
CTU (consulente tecnico d'uffico; привлечённый, назначенный судом специалист, консультант, эксперт) |
20.03.2024 |
13:35:34 |
law |
назначенный судом судебный эксперт |
consulente tecnico d'uffico (consulente tecnico d'uffico; привлечённый, назначенный судом специалист, консультант, эксперт) |
20.03.2024 |
13:30:20 |
law |
судебный эксперт на стороне истца или ответчика |
consulente tecnico di fiducia (привлечённый стороной специалист, консультант, эксперт) |
20.03.2024 |
13:23:34 |
gen. |
помощник по хозяйству |
collaboratore domestico (Collaboratore familiare generico polifunzionale; collaboratori familiari (colf); collaboratore domestico assiste la famiglia esclusivamente nelle faccende domestiche tra cui il pulire, fare la spesa, stirare, cucinare etc.: lavoratore domestico convivente ha diritto ad un riposo giornaliero; Contratto di Lavoro Domestico regola il rapporto tra un datore di lavoro privato e un collaboratore familiare) |
20.03.2024 |
13:13:25 |
law |
судебная экспертиза |
consulenza tecnica d'ufficio (судебно-техническая экспертиза документов (СТЭД); Relazione di Consulenza Tecnica: il Giudice può infatti disporre un’apposita consulenza tecnica d’ufficio, Redigere una consulenza tecnica d'ufficio è un incarico che spetta al CTU chiamato a supportare un giudice) |
20.03.2024 |
13:02:36 |
law |
экспертное заключение |
relazione di consulenza tecnica (La relazione peritale del consulente tecnico d'ufficio; Relazione del CTU; relazione di consulenza tecnica del CTU: Rispetto del termine di deposito della relazione tecnica) |
20.03.2024 |
12:50:25 |
law |
лицо, содействующее осуществлению правосудия |
ausiliario del giudice (art. 68 c.p.c. Altri ausiliari. Nei casi previsti dalla legge o quando ne sorge necessità, il giudice, il cancelliere o l'ufficiale giudiziario si può fare assistere da esperti in una determinata arte o professione. В арбитражном процессе наряду с лицами, участвующими в деле, могут участвовать их представители и содействующие осуществлению правосудия лица – эксперты, специалисты, свидетели, переводчики, помощник судьи и секретарь судебного заседания.: Consulente Tecnico d’Ufficio (CTU), c.d. Ausiliario del Giudice, il quale costituisce un ausilio per il Giudice nella soluzione di questioni prettamente tecniche; Не могут быть представителями граждан в суде судьи, следователи, прокуроры, а также лица, содействующие осуществлению правосудия по административному делу (ст. 51 ГПК РФ, ч. 2 ст. 55 КАС РФ).) |
20.03.2024 |
12:12:43 |
law |
соответствовать формальным требованиям |
soddisfare i requisiti di forma (в точном соответствии с; точные требования; rispettare precisi requisiti normativi in termini di formato; mancato rispetto di requisiti di forma prescritti: è valido quanto alla forma se soddisfa i requisiti di forma della legge che disciplina o disciplinerebbe la sostanza; il codice di procedura prevede precisi requisiti di forma) |
20.03.2024 |
12:11:36 |
gen. |
строгое требование |
requisitо rigorosо (nel rispetto di requisiti rigorosi; rispondere alle esigenze severe; soddisfare stretti requisiti; in presenza di requisiti particolarmente stringenti di controllo; in base ai rigidi requisiti in vigore) |
20.03.2024 |
12:03:26 |
law |
точное требование |
requisito preciso (in presenza di requisiti precisi; rispettare precisi requisiti normativi; precisi requisiti di etichettatura; sulla definizione di precisi requisiti igienico-sanitari) |
19.03.2024 |
9:07:16 |
law |
в случае неявки |
in caso di mancata comparizione (In caso di ulteriore mancata comparizione senza giustificato motivo, il giudice dispone l'accompagnamento (accompagnamento coattivo) del testimone all'udienza stessa) |
19.03.2024 |
8:49:59 |
law |
привод |
accompagnamento (Привод состоит в принудительном доставлении лица к дознавателю, следователю или в суд.: In caso di ulteriore mancata comparizione senza giustificato motivo, il giudice dispone l'accompagnamento (accompagnamento coattivo) del testimone all'udienza stessa; В случае неявки по вызову без уважительных причин подозреваемый, обвиняемый, а также потерпевший, свидетель и лицо, в отношении которого уголовное дело выделено в отдельное производство в связи с заключением с ним досудебного соглашения о сотрудничестве, могут быть подвергнуты приводу.) |
18.03.2024 |
18:59:04 |
gen. |
мучное изделие |
prodotto farinaceo (Paste alimentari, cuscus e prodotti farinacei simili) |
18.03.2024 |
12:19:03 |
law |
сторона, не явившаяся в суд |
parte rimasta contumace (La parte rimasta contumace in primo grado non può godere, nel giudizio di appello, di diritti processuali più ampi di quelli spettanti alla parte ritualmente costituita in quel primo giudizio) |
18.03.2024 |
11:56:14 |
law |
путём обмана |
mediante un inganno |
18.03.2024 |
11:55:36 |
law |
путём обмана |
con un inganno |
18.03.2024 |
11:54:28 |
law |
обманом |
con un inganno |
18.03.2024 |
11:53:40 |
law |
обманом |
per mezzo di un inganno |
18.03.2024 |
11:53:40 |
law |
путём обмана |
per mezzo di un inganno |
18.03.2024 |
11:43:44 |
law |
лично |
personalmente (вести дело в суде лично; самостоятельно отстаивать свои права в суде; самостоятельно участвовать в судебных разбирательствах; каждое дело гражданин может вести самостоятельно: deve costituirsi in giudizio a mezzo del procuratore, o personalmente nei casi consentiti dalla legge; stare in giudizio personalmente; Граждане могут вести свои дела в суде лично или через представителей) |
18.03.2024 |
11:43:06 |
law |
самостоятельно |
personalmente (вести дело в суде лично; самостоятельно отстаивать свои права в суде; самостоятельно участвовать в судебных разбирательствах; каждое дело гражданин может вести самостоятельно: deve costituirsi in giudizio a mezzo del procuratore, o personalmente nei casi consentiti dalla legge; stare in giudizio personalmente; Граждане могут вести свои дела в суде лично или через представителей) |
18.03.2024 |
11:41:27 |
law |
вести дело в суде лично |
stare in giudizio personalmente (самостоятельно отстаивать свои права в суде; самостоятельно участвовать в судебных разбирательствах; каждое дело гражданин может вести самостоятельно: Граждане вправе вести свои дела в суде лично или через представителей. Личное участие в деле гражданина не лишает его права иметь по этому делу представителя; заниматься делом самостоятельно без привлечения юриста/адвоката; La possibilità di stare in giudizio personalmente e senza il ministero del difensore (senza l'assistenza del difensore) viene riconosciuta solo nell'ambito del processo civile; Davanti al giudice di pace le parti possono stare in giudizio personalmente nelle cause il cui valore non eccede euro 1.100.) |