13.06.2018 |
16:36:49 |
gen. |
заслужить определённое уважение и привязанность наших соотечественников |
mériter certainement l'estime et l'attachement de nos compatriotes (Le Figaro) |
13.06.2018 |
16:35:09 |
cook. |
соль в супе |
le sel dans la soupe (Le Figaro) |
13.06.2018 |
16:34:14 |
fig. |
это как соль в супе: если её слишком мало – суп невкусный, если слишком много – суп есть невозможно |
c'est comme le sel dans la soupe: s'il n'y en a pas assez c'est un peu fade, s'il y en a trop c'est imbuvable |
13.06.2018 |
16:33:36 |
fig. |
это как соль в супе: если её слишком мало – суп не вкусный, если слишком много – суп есть невозможно |
c'est comme le sel dans la soupe: s'il n'y en a pas assez c'est un peu fade, s'il y en a trop c'est imbuvable (Le Figaro) |
13.06.2018 |
16:31:25 |
HR |
профессии, имеющие отношение к работе с детьми и подростками |
les professions qui approchent l'enfance et la jeunesse (Le Figaro) |
13.06.2018 |
16:29:14 |
rhetor. |
на протяжении многих лет |
depuis de nombreuses années |
13.06.2018 |
16:29:14 |
rhetor. |
многие годы подряд |
depuis de nombreuses années |
13.06.2018 |
16:27:21 |
dipl. |
публичное оскорбление |
injure publique (посягательство на чье-либо человеческое достоинство, самоуважение, уважение окружающих, совершённое публично. Может быть нанесено на словах, письменно или действием. По степени тяжести оскорбления бывают простые, тяжкие и особо тяжкие. Простое оскорбление - посягательство, направленное против самоуважения, но не затрагивающее человеческое достоинство, например, нарушение норм вежливости, несоблюдение известных обязанностей относительно лица, исполнение которых оскорбленный вправе ожидать. Тяжкое оскорбление - посягательство, направленное против человеческого достоинства, уважения со стороны окружающих: неприличные жесты, не переходящие в область оскорбления действием, приписывание лицу такой характеристики или такого поступка, который не согласуется с человеческим достоинством, нормами морали и этики или уважением со стороны окружающих. Неприличные, оскорбительные жесты относятся к тяжким оскорблениям, когда их следствием не было удара, прикосновения и попытки к тому. Особо тяжкое оскорбление - оскорбление действием, то есть реально выраженное агрессивное действие одного лица по отношению к другому, например, со стороны официального лица принимающего государства по отношению к дипломатическому представителю иностранного государства, независимо от силы удара, степени неприличия или грубости прикосновения к той или иной части тела /////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////) |
8.06.2018 |
11:04:46 |
polit. |
в зале заседаний Национального собрания |
dans l'hémicycle (нижней палате парламента Франции // L'Express, 2018) |
4.06.2018 |
16:37:25 |
hist. |
Конституция Пятой Республики |
la Constitution sous la Ve République |
4.06.2018 |
16:32:52 |
sec.sys. |
оцепление |
haie (la haie de soldats - оцепление из солдат) |
4.06.2018 |
16:31:54 |
sec.sys. |
оцепление из солдат |
la haie de soldats |
4.06.2018 |
16:24:12 |
gen. |
совместная жизнь |
vie commune |
4.06.2018 |
16:23:50 |
gen. |
после четырёх лет совместной жизни |
au bout de quatre ans de vie commune |
4.06.2018 |
16:23:34 |
gen. |
после полутора лет романтических отношений |
au bout d'un an et demi de relation |
4.06.2018 |
16:20:53 |
gen. |
моя подруга |
mon amie |
4.06.2018 |
16:20:42 |
gen. |
моя лучшая подруга |
ma meilleure amie |
4.06.2018 |
16:20:27 |
gen. |
топор |
la hache |
4.06.2018 |
16:20:03 |
gen. |
случайность |
le hasard |
4.06.2018 |
16:20:03 |
gen. |
случай |
le hasard |
4.06.2018 |
16:19:43 |
gen. |
изгородь |
la haie |
4.06.2018 |
16:19:25 |
gen. |
гамак |
le hamac |
4.06.2018 |
16:19:11 |
gen. |
твой гамак |
ton hamac |
4.06.2018 |
16:17:48 |
gen. |
её изгородь |
sa haie |
4.06.2018 |
16:17:48 |
gen. |
его изгородь |
sa haie |
4.06.2018 |
16:16:59 |
gen. |
объявить об своей помолвке |
annoncer leurs fiançailles |
4.06.2018 |
16:16:41 |
law |
установление режима раздельного проживания супругов |
séparation |
4.06.2018 |
16:16:29 |
law |
режим раздельного проживания супругов |
séparation |
4.06.2018 |
16:16:10 |
gen. |
стать девушкой |
devenir la compagne (de ... - кого именно) |
4.06.2018 |
16:14:39 |
gen. |
через четыре месяца после помолвки |
au bout de quatre mois de fiançailles |
4.06.2018 |
16:13:58 |
gen. |
который на 13 лет моложе |
de 13 ans son cadet |
4.06.2018 |
16:13:33 |
gen. |
сомнительные связи |
fréquentations douteuses |
4.06.2018 |
16:13:33 |
gen. |
сомнительные знакомства |
fréquentations douteuses |
4.06.2018 |
16:13:33 |
gen. |
свидания с сомнительными личностями |
fréquentations douteuses |
4.06.2018 |
16:12:44 |
law |
предъявлять иск о разводе, ссылаясь на "непреодолимые разногласия" |
demander le divorce citant des " désaccords insurmontables " |
4.06.2018 |
16:12:25 |
law |
предъявить иск |
demander (demander le divorce citant des " désaccords insurmontables " - предъявлять иск о разводе, ссылаясь на "непреодолимые разногласия") |
4.06.2018 |
16:11:58 |
quot.aph. |
о разводе было объявлено в июле 2007 года |
le divorce est prononcé en juillet 2007 |
4.06.2018 |
16:11:34 |
law |
утратить право совместной опеки над своими детьми |
perdre la garde partagée de ses enfants |
4.06.2018 |
16:11:11 |
law |
право совместной опеки над своими детьми |
la garde partagée de ses enfants |
4.06.2018 |
16:10:53 |
law |
совместная опека над своими детьми |
la garde partagée de ses enfants |
4.06.2018 |
16:10:35 |
law |
восстановить некоторые свои права на посещение |
reprendre certains de ses droits de visites (детей) |
4.06.2018 |
16:10:03 |
gen. |
находиться в любовной связи |
avoir des liaisons (avec ... - с ...) |
4.06.2018 |
16:09:38 |
gen. |
состоять в любовной связи |
avoir des liaisons (avec ... - с ...) |
4.06.2018 |
16:09:25 |
gen. |
находиться в романтических отношениях |
avoir des liaisons |
4.06.2018 |
16:08:49 |
gen. |
находиться в романтических отношениях |
avoir des liaisons (avec ... - с ...) |
4.06.2018 |
16:07:15 |
law |
быть аннулированным |
être annulé (например, говоря о браке) |
4.06.2018 |
16:06:38 |
gen. |
начать встречаться с |
commencer à fréquenter |
4.06.2018 |
16:06:21 |
gen. |
крутить роман с |
avoir une liaison avec (...) |
4.06.2018 |
16:06:14 |
gen. |
иметь роман с |
avoir une liaison avec (...) |
4.06.2018 |
16:04:58 |
gen. |
в результате разрыва отношений |
à la suite de leur rupture (букв.: их отношений) |
4.06.2018 |
16:04:29 |
gen. |
вступить в романтические отношения |
entamer une relation (avec ... - с ...) |
4.06.2018 |
16:03:14 |
gen. |
завязать романтические отношения |
entamer une relation (avec ... - с ...) |
4.06.2018 |
16:02:28 |
gen. |
с которым встречалась в школе |
rencontrée au lycée |
4.06.2018 |
16:00:52 |
gen. |
находиться в романтических отношениях |
être en couple (avec ... - с ...) |
4.06.2018 |
11:28:49 |
gen. |
слухи об изменах |
rumeurs d'infidélités (rumeurs d'infidélités firent surface - всплыли слухи об изменах) |
4.06.2018 |
11:22:29 |
med. |
утратить девственность |
perdre sa virginité |
4.06.2018 |
11:22:16 |
gen. |
потерять девственность |
perdre sa virginité (avec lui - с ним) |
4.06.2018 |
11:21:51 |
gen. |
утратить с ним свою девственность |
perdre sa virginité avec lui |
4.06.2018 |
11:21:51 |
gen. |
потерять с ним девственность |
perdre sa virginité avec lui |
21.05.2018 |
18:06:58 |
fig. |
я очень надеюсь, что ты изменишь своё решение |
j'espère que tu vas y réfléchir |
21.05.2018 |
18:06:23 |
fig. |
изменить своё решение |
réfléchir |
21.05.2018 |
18:06:12 |
fig. |
изменить своё решение |
réfléchir (я очень надеюсь, что ты изменишь своё решение - j'espère que tu vas y réfléchir) |
21.05.2018 |
18:04:16 |
poetic |
даже уснув вечным сном |
même dans un sommeil éternel |
21.05.2018 |
18:03:39 |
gen. |
взмахнуть ресницами |
lever le cil (букв.: ресницей) |
21.05.2018 |
17:44:07 |
gen. |
ей больше не нужны от меня украшения |
elle ne veut plus de mes bijoux |
21.05.2018 |
17:43:19 |
gen. |
только тогда, когда |
le jour où |
21.05.2018 |
17:42:28 |
gen. |
только тогда, когда |
le jour où (tu ouvriras les yeux le jour où ... - ты поймёшь только тогда, когда ...) |
21.05.2018 |
17:41:38 |
psychol. |
ты поймёшь только тогда, когда |
tu ouvriras les yeux le jour où (...) |
21.05.2018 |
17:40:58 |
psychol. |
украшения в подарок от тебя не заменят твоего внимания |
tes bijoux ne valent pas ta présence |
21.05.2018 |
17:37:18 |
rhetor. |
сосредоточься |
concentre-toi (accroche-toi, ferme les yeux, concentre-toi - постой, закрой глаза, сосредоточься) |
21.05.2018 |
17:36:55 |
gen. |
постой |
accroche-toi (accroche-toi, ferme les yeux, concentre-toi - постой, закрой глаза, сосредоточься) |
21.05.2018 |
17:36:18 |
gen. |
постой, закрой глаза, сосредоточься |
accroche-toi, ferme les yeux, concentre-toi |
21.05.2018 |
17:35:46 |
gen. |
я ухожу, ты не сумел меня удержать |
j'me tire, tu n'as pas su me retenir |
21.05.2018 |
17:35:04 |
gen. |
я наконец нашла силы сказать тебе |
j'ai enfin trouvé la force de te l'dire |
21.05.2018 |
17:33:20 |
gen. |
каждый раз, как |
à chaque fois que (à chaque fois qu't'ouvriras la bouche, elles riront bêtement et à pleines dents le jour de ton enterrement - каждый раз, как ты откроешь рот, они будут глупо смеяться, и особенно – на твоих похоронах) |
21.05.2018 |
17:33:03 |
inf. |
каждый раз, как ты откроешь рот, они будут глупо смеяться, и особенно – на твоих похоронах |
à chaque fois qu't'ouvriras la bouche, elles riront bêtement et à pleines dents le jour de ton enterrement |
21.05.2018 |
17:32:22 |
gen. |
на твоих похоронах |
le jour de ton enterrement (à chaque fois qu't'ouvriras la bouche, elles riront bêtement et à pleines dents le jour de ton enterrement - каждый раз, как ты откроешь рот, они будут глупо смеяться, и особенно – на твоих похоронах) |
21.05.2018 |
17:32:03 |
gen. |
особенно |
à pleines dents (à chaque fois qu't'ouvriras la bouche, elles riront bêtement et à pleines dents le jour de ton enterrement - каждый раз, как ты откроешь рот, они будут глупо смеяться, и особенно – на твоих похоронах) |
21.05.2018 |
17:31:54 |
gen. |
и особенно |
et à pleines dents (à chaque fois qu't'ouvriras la bouche, elles riront bêtement et à pleines dents le jour de ton enterrement - каждый раз, как ты откроешь рот, они будут глупо смеяться, и особенно – на твоих похоронах) |
21.05.2018 |
17:31:09 |
gen. |
глупо смеяться |
rire bêtement (à chaque fois qu't'ouvriras la bouche, elles riront bêtement et à pleines dents le jour de ton enterrement - каждый раз, как ты откроешь рот, они будут глупо смеяться, и особенно – на твоих похоронах) |
21.05.2018 |
17:23:28 |
gen. |
открыть рот |
ouvrir la bouche (à chaque fois qu't'ouvriras la bouche, elles riront bêtement et à pleines dents le jour de ton enterrement - каждый раз, как ты откроешь рот, они будут глупо смеяться, и особенно – на твоих похоронах) |
21.05.2018 |
17:19:48 |
gen. |
каждый раз, когда |
à chaque fois que |
21.05.2018 |
17:16:45 |
inf. |
любить за твои деньги и за шмотки |
aimer pour les sacs et les vêtements |
21.05.2018 |
17:15:59 |
inf. |
никто другой не полюбит тебя по-настоящему, они полюбят тебя за твои деньги и за шмотки |
aucune autre ne t'aimera vraiment, elles t'aimeront pour les sacs et les vêtements |
21.05.2018 |
17:15:34 |
inf. |
любить за твои деньги и за шмотки |
aimer pour les sacs et les vêtements (никто другой не полюбит тебя по-настоящему, они полюбят тебя за твои деньги и за шмотки - aucune autre ne t'aimera vraiment, elles t'aimeront pour les sacs et les vêtements) |
21.05.2018 |
17:13:29 |
gen. |
ты мне не особо нужна, таких, как ты, полно |
tu n'es pas si importante, des comme toi, y'en a tant (букв.: ты не так уж и важна, таких, как ты, полно) |
21.05.2018 |
17:11:47 |
gen. |
я больше не хочу терять тут время |
j'n'ai pas d'temps à perdre là-dedans |
21.05.2018 |
17:11:16 |
gen. |
хлопнуть дверью при уходе |
claquer la porte en partant |
21.05.2018 |
17:10:37 |
auto. |
отдать ключи от машины |
rendre les clés d'la caisse |
21.05.2018 |
17:10:16 |
auto. |
ключи от машины |
les clés d'la caisse |
21.05.2018 |
17:09:38 |
rhetor. |
отдохну наконец от тебя |
ça m'fera des vacances (У меня больше нет никаких чувств к тебе, я ухожу. Ну и ладно, уходи! Отдохну наконец от тебя. - J'n'ai plus aucun sentiment pour toi, je m'en vais, c'est ça, va-t'en, ça m'fera des vacances.) |
21.05.2018 |
17:07:45 |
psychol. |
у меня больше нет никаких чувств к тебе, я ухожу |
j'n'ai plus aucun sentiment pour toi, je m'en vais |
21.05.2018 |
17:03:19 |
idiom. |
соломенная вдова |
fantôme |
21.05.2018 |
17:02:41 |
psychol. |
быть соломенной вдовой |
vivre avec un fantôme |
21.05.2018 |
17:01:06 |
psychol. |
я не хочу больше быть соломенной вдовой |
je n'veux plus vivre avec un fantôme |
21.05.2018 |
16:55:12 |
fig.of.sp. |
я не хочу больше быть соломенной вдовой |
je n'veux plus vivre avec un fantôme (соломенная вдова — это жена, которая при живом муже временно осталась без его внимания и любви; случиться это могло по разным причинам — из-за ссоры супругов, появления любовницы, или же отъезда мужа в длительную командировку) |
21.05.2018 |
16:54:40 |
idiom. |
быть соломенной вдовой |
vivre avec un fantôme (соломенная вдова — это жена, которая при живом муже временно осталась без его внимания и любви; случиться это могло по разным причинам — из-за ссоры супругов, появления любовницы, или же отъезда мужа в длительную командировку) |
18.05.2018 |
11:26:52 |
law |
средства, установленные законом |
outils de la loi |
18.05.2018 |
11:26:43 |
formal |
полномочия и средства, установленные законом |
outils de la loi |
18.05.2018 |
11:25:25 |
civ.law. |
презумпция вины причинителя вреда |
présomption de culpabilité (L'Express) |