DictionaryForumContacts

 French-Russian dictionary - terms added by user financial-engineer: 1.046  << | >>

13.06.2018 16:36:49 gen. заслужить определённое уважение и привязанность наших соотечественников mériter certainement l'estime et l'attachement de nos compatriotes (Le Figaro)
13.06.2018 16:35:09 cook. соль в супе le sel dans la soupe (Le Figaro)
13.06.2018 16:34:14 fig. это как соль в супе: если её слишком мало – суп невкусный, если слишком много – суп есть невозможно c'est comme le sel dans la soupe: s'il n'y en a pas assez c'est un peu fade, s'il y en a trop c'est imbuvable
13.06.2018 16:33:36 fig. это как соль в супе: если её слишком мало – суп не вкусный, если слишком много – суп есть невозможно c'est comme le sel dans la soupe: s'il n'y en a pas assez c'est un peu fade, s'il y en a trop c'est imbuvable (Le Figaro)
13.06.2018 16:31:25 HR профессии, имеющие отношение к работе с детьми и подростками les professions qui approchent l'enfance et la jeunesse (Le Figaro)
13.06.2018 16:29:14 rhetor. на протяжении многих лет depuis de nombreuses années
13.06.2018 16:29:14 rhetor. многие годы подряд depuis de nombreuses années
13.06.2018 16:27:21 dipl. публичное оскорбление injure publique (посягательство на чье-либо человеческое достоинство, самоуважение, уважение окружающих, совершённое публично. Может быть нанесено на словах, письменно или действием. По степени тяжести оскорбления бывают простые, тяжкие и особо тяжкие. Простое оскорбление - посягательство, направленное против самоуважения, но не затрагивающее человеческое достоинство, например, нарушение норм вежливости, несоблюдение известных обязанностей относительно лица, исполнение которых оскорбленный вправе ожидать. Тяжкое оскорбление - посягательство, направленное против человеческого достоинства, уважения со стороны окружающих: неприличные жесты, не переходящие в область оскорбления действием, приписывание лицу такой характеристики или такого поступка, который не согласуется с человеческим достоинством, нормами морали и этики или уважением со стороны окружающих. Неприличные, оскорбительные жесты относятся к тяжким оскорблениям, когда их следствием не было удара, прикосновения и попытки к тому. Особо тяжкое оскорбление - оскорбление действием, то есть реально выраженное агрессивное действие одного лица по отношению к другому, например, со стороны официального лица принимающего государства по отношению к дипломатическому представителю иностранного государства, независимо от силы удара, степени неприличия или грубости прикосновения к той или иной части тела /////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////)
8.06.2018 11:04:46 polit. в зале заседаний Национального собрания dans l'hémicycle (нижней палате парламента Франции // L'Express, 2018)
4.06.2018 16:37:25 hist. Конституция Пятой Республики la Constitution sous la Ve République
4.06.2018 16:32:52 sec.sys. оцепление haie (la haie de soldats - оцепление из солдат)
4.06.2018 16:31:54 sec.sys. оцепление из солдат la haie de soldats
4.06.2018 16:24:12 gen. совместная жизнь vie commune
4.06.2018 16:23:50 gen. после четырёх лет совместной жизни au bout de quatre ans de vie commune
4.06.2018 16:23:34 gen. после полутора лет романтических отношений au bout d'un an et demi de relation
4.06.2018 16:20:53 gen. моя подруга mon amie
4.06.2018 16:20:42 gen. моя лучшая подруга ma meilleure amie
4.06.2018 16:20:27 gen. топор la hache
4.06.2018 16:20:03 gen. случайность le hasard
4.06.2018 16:20:03 gen. случай le hasard
4.06.2018 16:19:43 gen. изгородь la haie
4.06.2018 16:19:25 gen. гамак le hamac
4.06.2018 16:19:11 gen. твой гамак ton hamac
4.06.2018 16:17:48 gen. её изгородь sa haie
4.06.2018 16:17:48 gen. его изгородь sa haie
4.06.2018 16:16:59 gen. объявить об своей помолвке annoncer leurs fiançailles
4.06.2018 16:16:41 law установление режима раздельного проживания супругов séparation
4.06.2018 16:16:29 law режим раздельного проживания супругов séparation
4.06.2018 16:16:10 gen. стать девушкой devenir la compagne (de ... - кого именно)
4.06.2018 16:14:39 gen. через четыре месяца после помолвки au bout de quatre mois de fiançailles
4.06.2018 16:13:58 gen. который на 13 лет моложе de 13 ans son cadet
4.06.2018 16:13:33 gen. сомнительные связи fréquentations douteuses
4.06.2018 16:13:33 gen. сомнительные знакомства fréquentations douteuses
4.06.2018 16:13:33 gen. свидания с сомнительными личностями fréquentations douteuses
4.06.2018 16:12:44 law предъявлять иск о разводе, ссылаясь на "непреодолимые разногласия" demander le divorce citant des " désaccords insurmontables "
4.06.2018 16:12:25 law предъявить иск demander (demander le divorce citant des " désaccords insurmontables " - предъявлять иск о разводе, ссылаясь на "непреодолимые разногласия")
4.06.2018 16:11:58 quot.aph. о разводе было объявлено в июле 2007 года le divorce est prononcé en juillet 2007
4.06.2018 16:11:34 law утратить право совместной опеки над своими детьми perdre la garde partagée de ses enfants
4.06.2018 16:11:11 law право совместной опеки над своими детьми la garde partagée de ses enfants
4.06.2018 16:10:53 law совместная опека над своими детьми la garde partagée de ses enfants
4.06.2018 16:10:35 law восстановить некоторые свои права на посещение reprendre certains de ses droits de visites (детей)
4.06.2018 16:10:03 gen. находиться в любовной связи avoir des liaisons (avec ... - с ...)
4.06.2018 16:09:38 gen. состоять в любовной связи avoir des liaisons (avec ... - с ...)
4.06.2018 16:09:25 gen. находиться в романтических отношениях avoir des liaisons
4.06.2018 16:08:49 gen. находиться в романтических отношениях avoir des liaisons (avec ... - с ...)
4.06.2018 16:07:15 law быть аннулированным être annulé (например, говоря о браке)
4.06.2018 16:06:38 gen. начать встречаться с commencer à fréquenter
4.06.2018 16:06:21 gen. крутить роман с avoir une liaison avec (...)
4.06.2018 16:06:14 gen. иметь роман с avoir une liaison avec (...)
4.06.2018 16:04:58 gen. в результате разрыва отношений à la suite de leur rupture (букв.: их отношений)
4.06.2018 16:04:29 gen. вступить в романтические отношения entamer une relation (avec ... - с ...)
4.06.2018 16:03:14 gen. завязать романтические отношения entamer une relation (avec ... - с ...)
4.06.2018 16:02:28 gen. с которым встречалась в школе rencontrée au lycée
4.06.2018 16:00:52 gen. находиться в романтических отношениях être en couple (avec ... - с ...)
4.06.2018 11:28:49 gen. слухи об изменах rumeurs d'infidélités (rumeurs d'infidélités firent surface - всплыли слухи об изменах)
4.06.2018 11:22:29 med. утратить девственность perdre sa virginité
4.06.2018 11:22:16 gen. потерять девственность perdre sa virginité (avec lui - с ним)
4.06.2018 11:21:51 gen. утратить с ним свою девственность perdre sa virginité avec lui
4.06.2018 11:21:51 gen. потерять с ним девственность perdre sa virginité avec lui
21.05.2018 18:06:58 fig. я очень надеюсь, что ты изменишь своё решение j'espère que tu vas y réfléchir
21.05.2018 18:06:23 fig. изменить своё решение réfléchir
21.05.2018 18:06:12 fig. изменить своё решение réfléchir (я очень надеюсь, что ты изменишь своё решение - j'espère que tu vas y réfléchir)
21.05.2018 18:04:16 poetic даже уснув вечным сном même dans un sommeil éternel
21.05.2018 18:03:39 gen. взмахнуть ресницами lever le cil (букв.: ресницей)
21.05.2018 17:44:07 gen. ей больше не нужны от меня украшения elle ne veut plus de mes bijoux
21.05.2018 17:43:19 gen. только тогда, когда le jour où
21.05.2018 17:42:28 gen. только тогда, когда le jour où (tu ouvriras les yeux le jour où ... - ты поймёшь только тогда, когда ...)
21.05.2018 17:41:38 psychol. ты поймёшь только тогда, когда tu ouvriras les yeux le jour où (...)
21.05.2018 17:40:58 psychol. украшения в подарок от тебя не заменят твоего внимания tes bijoux ne valent pas ta présence
21.05.2018 17:37:18 rhetor. сосредоточься concentre-toi (accroche-toi, ferme les yeux, concentre-toi - постой, закрой глаза, сосредоточься)
21.05.2018 17:36:55 gen. постой accroche-toi (accroche-toi, ferme les yeux, concentre-toi - постой, закрой глаза, сосредоточься)
21.05.2018 17:36:18 gen. постой, закрой глаза, сосредоточься accroche-toi, ferme les yeux, concentre-toi
21.05.2018 17:35:46 gen. я ухожу, ты не сумел меня удержать j'me tire, tu n'as pas su me retenir
21.05.2018 17:35:04 gen. я наконец нашла силы сказать тебе j'ai enfin trouvé la force de te l'dire
21.05.2018 17:33:20 gen. каждый раз, как à chaque fois que (à chaque fois qu't'ouvriras la bouche, elles riront bêtement et à pleines dents le jour de ton enterrement - каждый раз, как ты откроешь рот, они будут глупо смеяться, и особенно – на твоих похоронах)
21.05.2018 17:33:03 inf. каждый раз, как ты откроешь рот, они будут глупо смеяться, и особенно – на твоих похоронах à chaque fois qu't'ouvriras la bouche, elles riront bêtement et à pleines dents le jour de ton enterrement
21.05.2018 17:32:22 gen. на твоих похоронах le jour de ton enterrement (à chaque fois qu't'ouvriras la bouche, elles riront bêtement et à pleines dents le jour de ton enterrement - каждый раз, как ты откроешь рот, они будут глупо смеяться, и особенно – на твоих похоронах)
21.05.2018 17:32:03 gen. особенно à pleines dents (à chaque fois qu't'ouvriras la bouche, elles riront bêtement et à pleines dents le jour de ton enterrement - каждый раз, как ты откроешь рот, они будут глупо смеяться, и особенно – на твоих похоронах)
21.05.2018 17:31:54 gen. и особенно et à pleines dents (à chaque fois qu't'ouvriras la bouche, elles riront bêtement et à pleines dents le jour de ton enterrement - каждый раз, как ты откроешь рот, они будут глупо смеяться, и особенно – на твоих похоронах)
21.05.2018 17:31:09 gen. глупо смеяться rire bêtement (à chaque fois qu't'ouvriras la bouche, elles riront bêtement et à pleines dents le jour de ton enterrement - каждый раз, как ты откроешь рот, они будут глупо смеяться, и особенно – на твоих похоронах)
21.05.2018 17:23:28 gen. открыть рот ouvrir la bouche (à chaque fois qu't'ouvriras la bouche, elles riront bêtement et à pleines dents le jour de ton enterrement - каждый раз, как ты откроешь рот, они будут глупо смеяться, и особенно – на твоих похоронах)
21.05.2018 17:19:48 gen. каждый раз, когда à chaque fois que
21.05.2018 17:16:45 inf. любить за твои деньги и за шмотки aimer pour les sacs et les vêtements
21.05.2018 17:15:59 inf. никто другой не полюбит тебя по-настоящему, они полюбят тебя за твои деньги и за шмотки aucune autre ne t'aimera vraiment, elles t'aimeront pour les sacs et les vêtements
21.05.2018 17:15:34 inf. любить за твои деньги и за шмотки aimer pour les sacs et les vêtements (никто другой не полюбит тебя по-настоящему, они полюбят тебя за твои деньги и за шмотки - aucune autre ne t'aimera vraiment, elles t'aimeront pour les sacs et les vêtements)
21.05.2018 17:13:29 gen. ты мне не особо нужна, таких, как ты, полно tu n'es pas si importante, des comme toi, y'en a tant (букв.: ты не так уж и важна, таких, как ты, полно)
21.05.2018 17:11:47 gen. я больше не хочу терять тут время j'n'ai pas d'temps à perdre là-dedans
21.05.2018 17:11:16 gen. хлопнуть дверью при уходе claquer la porte en partant
21.05.2018 17:10:37 auto. отдать ключи от машины rendre les clés d'la caisse
21.05.2018 17:10:16 auto. ключи от машины les clés d'la caisse
21.05.2018 17:09:38 rhetor. отдохну наконец от тебя ça m'fera des vacances (У меня больше нет никаких чувств к тебе, я ухожу. Ну и ладно, уходи! Отдохну наконец от тебя. - J'n'ai plus aucun sentiment pour toi, je m'en vais, c'est ça, va-t'en, ça m'fera des vacances.)
21.05.2018 17:07:45 psychol. у меня больше нет никаких чувств к тебе, я ухожу j'n'ai plus aucun sentiment pour toi, je m'en vais
21.05.2018 17:03:19 idiom. соломенная вдова fantôme
21.05.2018 17:02:41 psychol. быть соломенной вдовой vivre avec un fantôme
21.05.2018 17:01:06 psychol. я не хочу больше быть соломенной вдовой je n'veux plus vivre avec un fantôme
21.05.2018 16:55:12 fig.of.sp. я не хочу больше быть соломенной вдовой je n'veux plus vivre avec un fantôme (соломенная вдова — это жена, которая при живом муже временно осталась без его внимания и любви; случиться это могло по разным причинам — из-за ссоры супругов, появления любовницы, или же отъезда мужа в длительную командировку)
21.05.2018 16:54:40 idiom. быть соломенной вдовой vivre avec un fantôme (соломенная вдова — это жена, которая при живом муже временно осталась без его внимания и любви; случиться это могло по разным причинам — из-за ссоры супругов, появления любовницы, или же отъезда мужа в длительную командировку)
18.05.2018 11:26:52 law средства, установленные законом outils de la loi
18.05.2018 11:26:43 formal полномочия и средства, установленные законом outils de la loi
18.05.2018 11:25:25 civ.law. презумпция вины причинителя вреда présomption de culpabilité (L'Express)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11