24.05.2013 |
12:28:58 |
slang |
half in the bag |
навеселе (between sober and falling-down drunk – не пьяный, а пьяненький) |
24.05.2013 |
12:26:58 |
gen. |
half-frame glasses |
очки без оправы |
24.05.2013 |
10:43:04 |
gen. |
banana pepper |
жёлтый перуанский чили (см. Перец BACCATUM в indianspices.ru) |
23.05.2013 |
19:22:40 |
gen. |
pushback |
отпор |
21.05.2013 |
12:48:59 |
slang |
Jersey boy |
приблатнённый |
21.05.2013 |
12:47:04 |
slang |
Jersey boy |
шпана Term for a male aged 16-21 from Northern New Jersey who pretends to be a "city boy" from New York. A Jersey Boy is often of Italian descent and pretends to be "hard as shit" despite having in all probability grown up in an upper-middle class suburban neighborhood. Often Jersey Boys will smoke at least 2 packs of cigarettes a day, their only larger daily expenditure of money being on hair gel and ripped jeans. Often Jersey Boys will "talk shit about everything" despite "not knowing anything". The most common staples of a Jersey Boy's vocabulary include "fuck", "thats fucking bullshit", "what are you some kind of faggot", and "...me and the boys..." In defiance of biological fact, 99% of all Jersey Boys have black hair, and are often attracted to girls who most people would describe as either, in a good way, "freak(aaaaa)y" or in a bad way, "skanky". Most Jersey Boys will grow up to marry a woman they do not love, and have multiple kids who they will barely know, which suits their personalities as it will permit them to continue to "talk shit" long after their primes. |
20.05.2013 |
17:58:29 |
slang |
in concert |
в ажуре |
20.05.2013 |
17:44:03 |
slang |
med |
лекарство |
20.05.2013 |
17:44:03 |
slang |
med |
пилюли |
20.05.2013 |
13:36:34 |
fig.of.sp. |
drill down deep |
копнуть поглубже |
20.05.2013 |
13:08:16 |
gen. |
drawn face |
осунувшееся лицо |
18.05.2013 |
21:51:35 |
gen. |
foam insulation |
строительная монтажная пена |
18.05.2013 |
19:18:07 |
slang |
roofie |
мексиканский валиум |
18.05.2013 |
19:18:07 |
slang |
roofie |
роуч |
18.05.2013 |
19:18:07 |
slang |
roofie |
рох |
18.05.2013 |
19:18:07 |
slang |
roofie |
руфы |
18.05.2013 |
19:18:07 |
slang |
roofie |
рупий и т.д. (см. линк) |
18.05.2013 |
19:15:34 |
slang |
roofie |
Забудься |
18.05.2013 |
19:15:02 |
slang |
roofie |
Цирцеи |
18.05.2013 |
19:14:08 |
slang |
roofie |
Крещенское Причастие (рогипнол – официальное название, а руфи – сленг. web4health.info) |
18.05.2013 |
15:31:56 |
gen. |
white-knuckler |
неврастеник |
18.05.2013 |
15:31:56 |
gen. |
white-knuckler |
комок нервов |
17.05.2013 |
20:52:07 |
gen. |
play it close to the vest |
держать карты ближе к орденам |
17.05.2013 |
18:02:03 |
gen. |
the skinny |
резюме (Summarization of events. What happened or what the point is or whatever without using 10,000 words) |
17.05.2013 |
15:29:17 |
gen. |
man of the cloth |
поп |
17.05.2013 |
15:25:36 |
gen. |
man of the cloth |
рукоположённый (особенно в контекстах с принижением) |
17.05.2013 |
13:07:28 |
inf. |
the pits |
никуда не годится (My sense of direction is the pits – С чувством направления у меня полный швах) |
17.05.2013 |
13:07:28 |
inf. |
the pits |
ни в дугу |
17.05.2013 |
12:03:54 |
inf. |
go off the grid |
покинуть зону видимости |
17.05.2013 |
11:13:09 |
inf. |
shot at the title |
схватка за титул (в боксе, боевых искусствах и т.п.) |
16.05.2013 |
14:58:27 |
gen. |
go off the grid |
пропа́сть |
16.05.2013 |
14:58:27 |
gen. |
go off the grid |
покинуть сцену |
16.05.2013 |
14:58:27 |
gen. |
go off the grid |
скрыться с радаров |
16.05.2013 |
13:26:03 |
gen. |
testiness |
раздражение |
16.05.2013 |
13:26:03 |
gen. |
testiness |
беспокойство |
16.05.2013 |
13:26:03 |
gen. |
testiness |
сварливость |
16.05.2013 |
13:08:15 |
inf. |
go ballistic |
сорваться с резьбы |
16.05.2013 |
13:08:15 |
inf. |
go ballistic |
вышибить клапан |
15.05.2013 |
19:07:02 |
inf. |
pitch a fit |
устроить истерику |
15.05.2013 |
18:12:40 |
gen. |
bistro table |
геридон (столик на одной ножке; чаще антикварный, с искусной резьбой; слово геридон французское, торшер – английское; употреблять в зависимости от контекста. Для современных скорее всего "круглый столик на одной ножке") |
15.05.2013 |
18:12:40 |
gen. |
bistro table |
торшер |
15.05.2013 |
17:56:45 |
inf. |
unmarked car |
машина наружки |
15.05.2013 |
17:56:45 |
inf. |
unmarked car |
машина группы наружного наблюдения |
15.05.2013 |
10:18:01 |
inf. |
coco puffs |
чокнутый (coocoo for cocopuffs см. тж cocoa puff urbandictionary.com) |
15.05.2013 |
10:18:01 |
inf. |
coco puffs |
ку-ку |
15.05.2013 |
10:14:10 |
vulg. |
cocoa puffs |
яйца негра |
15.05.2013 |
10:14:10 |
vulg. |
cocoa puffs |
сиськи негритянки |
15.05.2013 |
10:12:52 |
inf. |
cocoa puffs |
жирная негритянка (неаппетитная) |
15.05.2013 |
10:12:11 |
sl., drug. |
cocoa puffs |
марихуана, сдобренная кокой |
15.05.2013 |
10:10:55 |
gen. |
cocoa puffs |
хрустящие шоколадные шарики для завтрака (бренд) |
15.05.2013 |
9:17:45 |
vulg. |
piss up a rope |
ссать против ветра |
15.05.2013 |
9:17:25 |
inf. |
piss up a rope |
тщетные усилия |
15.05.2013 |
9:16:10 |
vulg. |
piss up a rope |
пошёл на (в варианте go piss up a rope – a not-so-subtle way of asking someone to go away and not come back for a while) |
12.05.2013 |
15:21:23 |
idiom. |
walk the line |
держаться в рамках |
11.05.2013 |
19:49:06 |
gen. |
teach a thing or two |
дать фору (кому-либо) |
11.05.2013 |
19:49:06 |
gen. |
teach a thing or two |
обскакать |
11.05.2013 |
19:49:06 |
gen. |
teach a thing or two |
перещеголять |
11.05.2013 |
19:49:06 |
gen. |
teach a thing or two |
заткнуть за пояс |
11.05.2013 |
19:49:06 |
gen. |
teach a thing or two |
дать сто очков вперёд |
11.05.2013 |
14:51:34 |
invect. |
pakshet |
пакшит (Filipino corruption of "fucking shit!" Filipinos pronounce their "F"s as "P"s and tend to abbreviate words, hence "pakshet". П в данном случае придыхательное; ругательство с филиппинским акцентом, на усмотрение переводчика в зависимости от контекста) |
10.05.2013 |
13:36:19 |
gen. |
brights |
фары (только pl) |
10.05.2013 |
11:45:46 |
gen. |
duct tape |
технологический скотч |
10.05.2013 |
11:15:20 |
amer. |
longneck |
бутылка с длинным горлышком, обычно с пивом, 0,33 |
9.05.2013 |
11:48:41 |
gen. |
Club Fed |
казённый дом ("white-collar, minimum-security resort." – Office Space movie) |
9.05.2013 |
11:48:41 |
gen. |
Club Fed |
федеральная тюрьма для "белых воротничков" |
8.05.2013 |
12:35:59 |
gen. |
wedge sandals |
босоножки на танкетке |
7.05.2013 |
15:48:13 |
fig. |
go bad |
впасть в ересь |
7.05.2013 |
15:23:56 |
inf. |
turn signal |
"фича" (An critical feature on a product – a feature that few users take advantage of. Expose is a huge turn signal in MacOS X.) |
7.05.2013 |
14:25:23 |
inf. |
that's peachy |
обалдеть |
7.05.2013 |
14:25:23 |
inf. |
that's peachy! |
обалдеть! |
7.05.2013 |
13:55:50 |
gen. |
bad moon rising |
лучше восход кровавой луны (в современной литературе часто: аллюзия на песню Creedence "Bad Moon Rising" letssingit.com) |
7.05.2013 |
12:47:10 |
vulg. |
bad moon rising |
месячные |
7.05.2013 |
12:47:10 |
vulg. |
bad moon rising |
ПМС |
7.05.2013 |
9:36:42 |
vulg. |
patoot |
губищи (A floppy vagina) |
7.05.2013 |
9:35:33 |
slang |
patoot |
попка (Watered-down word for butt) |
7.05.2013 |
9:08:29 |
gen. |
push papers |
вести канцелярию (если не нужна отрицательная коннотация) |
7.05.2013 |
8:54:44 |
gen. |
rough-cut stone |
грубо обтёсанный камень |
6.05.2013 |
14:51:04 |
inf. |
12-gauge |
двустволка (когда речь идёт о взгляде; иногда уместно "двустволка крупного калибра") |
6.05.2013 |
14:47:43 |
inf. |
12-gauge |
12-й калибр (The smaller the gauge the larger the object is. In the case of Shotgun bore size, 12 gauge is essentially .729 caliber (or fractions of an inch) in diameter.) |
5.05.2013 |
14:19:19 |
inf. |
crater |
прогореть (о деле) |
5.05.2013 |
14:19:19 |
inf. |
crater |
не выгореть |
3.05.2013 |
14:41:00 |
vulg. |
sour-ass |
зуд в жопе (Sour ass is an uncomfortable condition caused by ass cheese, which is typically the result of inadequate ass wiping. urbandictionary.com) |
3.05.2013 |
14:34:32 |
vulg. |
mouthing off |
дать отлуп |
3.05.2013 |
14:33:39 |
inf. |
mouthing off |
огрызнуться |
3.05.2013 |
14:33:39 |
inf. |
mouthing off |
разоткровенничаться |
3.05.2013 |
14:33:39 |
inf. |
mouthing off |
отбрить |
3.05.2013 |
14:33:39 |
inf. |
mouthing off |
не сдержаться |
3.05.2013 |
14:31:31 |
inf. |
blow a gasket |
сорваться слететь с петель |
3.05.2013 |
14:30:20 |
inf. |
blow a gasket |
сорваться с тормозов (о человеке, потерявшем контроль над собой) |
3.05.2013 |
14:30:20 |
inf. |
blew a gasket |
закоротило |
3.05.2013 |
14:30:20 |
inf. |
blew a gasket |
занесло (To react furiously and/or violently, to the point of losing control of one's behavior.: Mom totally blew a gasket when I told her I had failed math. • Don't blow a gasket, it's just a tiny scratch on the car.) |
3.05.2013 |
12:16:28 |
rude |
suck a fat one |
отсоси (SAFO) |
3.05.2013 |
10:09:18 |
idiom. |
with no rhyme or reason |
без ладу и складу |
2.05.2013 |
14:27:30 |
inf. |
sleep off benders |
спать без задних ног |
2.05.2013 |
14:18:35 |
gen. |
sweetgrass |
зубровка душистая (лат. Hierochloe odorata) |
2.05.2013 |
9:22:35 |
gen. |
hard feelings |
уязвлённые чувства |
2.05.2013 |
9:17:38 |
gen. |
punch line |
ударная реплика |
1.05.2013 |
15:12:56 |
inf. |
Frick and Frack |
"пара дуралеев" (Two people, usually employees of a company, who are deemed to be incompetent, lazy, or wasting time continuously by doing things other than working.) |
1.05.2013 |
11:50:32 |
vulg. |
hard-ass |
упираться рогом |
30.04.2013 |
17:02:54 |
gen. |
floor |
свалить наповал |