7.05.2007 |
1:28:23 |
gen. |
exclusion zone |
зона отчуждения (напр., 30km exclusion zone around the Chernobyl nuclear power station) |
6.05.2007 |
1:44:25 |
polit. |
over-vote |
недействительный избирательный бюллетень (где число отмеченных избирателем кандидатов превышает допустимое) |
6.05.2007 |
1:38:32 |
polit. |
election counting center |
центр подсчёта голосов на выборах |
6.05.2007 |
1:38:10 |
polit. |
election counting centre |
центр подсчёта голосов на выборах |
3.05.2007 |
22:43:32 |
gen. |
left to one's own devices |
предоставленный сам себе |
3.05.2007 |
19:53:08 |
gen. |
do a cartwheel |
делать "колесо" (акробатический элемент) |
3.05.2007 |
19:53:08 |
gen. |
do a cartwheel |
выполнять "колесо" |
3.05.2007 |
19:37:21 |
gen. |
do a handstand |
стоять на руках |
3.05.2007 |
19:36:54 |
gen. |
do handstands |
стоять на руках |
3.05.2007 |
17:00:23 |
inf. |
start ordering people around |
раскомандоваться |
3.05.2007 |
17:00:23 |
inf. |
start ordering people about |
раскомандоваться |
3.05.2007 |
16:54:32 |
inf. |
order people around |
командовать |
3.05.2007 |
16:47:32 |
inf. |
set |
напустить (кого-л на кого-л ещё; s.o. at s.o. else; натравить, напр., собаку) |
3.05.2007 |
16:40:46 |
zool. |
breeding grounds |
места гнездования |
26.04.2007 |
14:39:53 |
gen. |
skeletal |
худоба худобой (of human) |
26.04.2007 |
14:39:53 |
gen. |
very thin |
худоба худобой |
26.04.2007 |
14:39:53 |
gen. |
unpleasantly thin |
худоба худобой |
24.04.2007 |
17:14:40 |
gen. |
Muscovites and visitors |
Москвичи и гости столицы |
19.04.2007 |
18:29:16 |
inf. |
be rushed off one's feet |
с ног сбиться |
19.04.2007 |
18:21:42 |
slang |
take off running |
подорваться (of a person; в знач. "сорваться с места") |
18.04.2007 |
13:43:38 |
gen. |
audio-visual goods |
аудио-видео продукция |
18.04.2007 |
12:50:03 |
gen. |
cheek by jowl |
впритык (тесно) |
18.04.2007 |
11:27:59 |
slang |
wheeze |
баян |
18.04.2007 |
11:27:59 |
slang |
stale joke |
баян |
18.04.2007 |
11:27:59 |
slang |
hackneyed story |
баян |
17.04.2007 |
22:59:09 |
gen. |
the over-fifties |
те, кому за пятьдесят (возрастная группа) |
17.04.2007 |
18:08:49 |
gen. |
cause grievous bodily harm |
причинить тяжкие телесные повреждения |
13.04.2007 |
13:06:42 |
gen. |
barbican church |
надвратная церковь (AD) |
8.04.2007 |
21:21:08 |
slang |
ac-dc |
бисексуальный |
8.04.2007 |
21:03:44 |
invect. |
dirtbag |
падло |
8.04.2007 |
17:51:48 |
jarg. |
someone is loath to do something |
в падлу |
8.04.2007 |
17:48:29 |
jarg. |
someone is uneager to do something |
в падлу |
8.04.2007 |
17:12:19 |
inf. |
at a loss what to do about something |
в непонятках (от чего-либо) |
8.04.2007 |
17:12:19 |
inf. |
bewildered at something |
в непонятках (от чего-либо) |
8.04.2007 |
17:12:19 |
inf. |
unsure how to react to something |
в непонятках (от чего-либо) |
7.04.2007 |
0:11:09 |
invect. |
shitty |
сраный |
6.04.2007 |
23:59:11 |
inf. |
it sucks |
отстой (slang: of something bad) |
5.04.2007 |
20:56:36 |
inf. |
be overcome with fear |
перестрематься (highly colloquial) |
5.04.2007 |
20:52:27 |
inf. |
feel scared of something |
стрематься (чего-либо; colloquial) |
5.04.2007 |
20:52:27 |
inf. |
be afraid to do something |
стрематься (чего-либо) |
5.04.2007 |
20:49:08 |
inf. |
frightful |
стрёмный (colloquial) |
5.04.2007 |
20:03:28 |
gen. |
skiing vacation |
отпуск на горнолыжном курорте |
2.04.2007 |
19:08:27 |
gen. |
I won out |
моя взяла (this is a set phrase, no direct object can be put inplace) |
2.04.2007 |
19:08:10 |
gen. |
I finally won |
моя взяла (this is a set phrase, no direct object can be put inplace) |
1.04.2007 |
23:17:35 |
gen. |
meet with fierce opposition |
приниматься в штыки (кем-либо; of a suggestion or plan offered) |
1.04.2007 |
23:17:35 |
gen. |
run into fierce opposition |
приниматься в штыки (кем-либо) |
1.04.2007 |
23:17:35 |
gen. |
call forth fierce opposition |
приниматься в штыки (кем-либо) |
1.04.2007 |
23:17:35 |
gen. |
receive stiff opposition from someone |
приниматься в штыки (кем-либо) |
1.04.2007 |
23:02:17 |
gen. |
be totally opposed to something |
принимать в штыки (что-либо; e.g. a suggestion or idea brought in by someone else) |
1.04.2007 |
22:56:34 |
gen. |
oppose something |
принимать в штыки (что-либо; e.g. a suggestion or idea) |
28.03.2007 |
22:01:51 |
gram. |
take a singular verb |
согласовываться с глаголом в единственном числе |
28.03.2007 |
21:57:56 |
gram. |
take a singular verb |
согласовываться с глаголом в форме единственного числа |
28.03.2007 |
21:11:57 |
inet. |
on ICQ |
по аське (coll.) |
28.03.2007 |
21:10:20 |
inet. |
over ICQ |
по аське (coll.) |
28.03.2007 |
19:19:30 |
inet. |
ICQ |
аська (coll.) |
27.03.2007 |
12:47:46 |
gen. |
day planner |
ежедневник |
27.03.2007 |
12:47:31 |
gen. |
appointment book |
ежедневник |
23.03.2007 |
11:00:09 |
gen. |
Hacky Sack |
сокс |
21.03.2007 |
11:58:00 |
gen. |
adult fairy tale |
сказка для взрослых |
21.03.2007 |
11:52:19 |
gen. |
fall hook, line and sinker for something |
принять за чистую монету (что-либо) |
19.03.2007 |
14:17:14 |
gen. |
direct traffic |
регулировать дорожное движение |
19.03.2007 |
12:41:56 |
gen. |
opposite carriageway |
встречная полоса |
19.03.2007 |
12:39:04 |
gen. |
be killed on impact |
погибнуть на месте (при столкновении в ДТП) |
19.03.2007 |
12:26:51 |
inf. |
odd or funny sort of meeting |
встречка (spoken: casual, derogatory or humor) |
14.03.2007 |
13:31:32 |
inf. |
stretch limo |
лимузин (авто с вытянутым профилем) |
14.03.2007 |
13:30:32 |
auto. |
stretch limousine car |
лимузин (авто с вытянутым профилем) |
14.03.2007 |
13:18:52 |
gen. |
back then |
в то время |
14.03.2007 |
12:08:06 |
inet. |
cyber cafe |
интернет кафе |
12.03.2007 |
13:43:18 |
inf. |
throw a party |
закатить вечеринку |
6.03.2007 |
17:43:19 |
scient. |
Russian Studies |
россиеведение (academia.edu) |
6.03.2007 |
17:35:13 |
gen. |
one-man show |
моноспектакль |
6.03.2007 |
15:41:33 |
theatre. |
one-man production |
моноспектакль |
6.03.2007 |
14:15:38 |
mining. |
сrushing gold bearing ores |
дробление золотосодержащих руд (in mills) |
28.02.2007 |
12:55:36 |
TV |
music video |
музыкальный клип |
26.02.2007 |
12:41:15 |
slang |
skull cap |
пидорка (=спортивная шапка, vulgar slang) |
23.02.2007 |
18:31:22 |
inf. |
I'm asking because |
просто (said to give the reason for asking a question) |
23.02.2007 |
13:34:48 |
cloth. |
jogging bottoms |
спортивные брюки для бега (особенно как часть спортивного костюма) |
23.02.2007 |
13:23:56 |
cloth. |
tracksuit bottoms |
тренировочные брюки |
23.02.2007 |
13:11:42 |
inf. |
tracksuit bottoms |
треники (тренировочные брюки) |
21.02.2007 |
19:36:48 |
fig. |
be dead as a dodo |
не подавать ни малейших признаков жизни (о приборах) |
21.02.2007 |
13:17:59 |
inf. |
I'm asking because |
а то (said to give the reason for asking a question) |
19.02.2007 |
10:48:46 |
sport. |
Olympic mascot |
олимпийский талисман (wikipedia.org) |
18.02.2007 |
18:30:42 |
transp. |
Road Patrol Service |
Дорожно-патрульная служба (traffic police in Russia) |
18.02.2007 |
17:48:58 |
gen. |
pet market |
птичий рынок |
18.02.2007 |
17:20:30 |
rel., cath. |
altar boy |
министрант (юноша) |
18.02.2007 |
17:16:17 |
inf. |
right hand man |
правая рука (кого-л; to s.o.) |
18.02.2007 |
16:05:06 |
hist.fig. |
Mao Zedong |
Мао Цзэдун (also transliterated as Mao Tse-Tung and commonly referred to as Chairman Mao (December 26, 1893 – September 9, 1976) was a Chinese Communist revolutionary and the founding father of the People's Republic of China, which he governed as Chairman of the Communist Party of China from its establishment in 1949 until his death in 1976. His Marxist-Leninist theories, military strategies and political policies are collectively known as Marxism-Leninism-Maoism (often shortened to Maoism) or Mao Zedong (Tse-Tung) Thought. wikipedia.org) |
18.02.2007 |
13:42:40 |
inf. |
keep a look out |
стоять на шухере (when someone else is doing something wrong or breaking the law/rules so that they are not caught "red-handed") |
12.02.2007 |
18:40:34 |
inf. |
simultaneous |
сеанс одновременной игры в шахматы |
12.02.2007 |
18:40:04 |
chess.term. |
simultaneous chess display |
сеанс одновременной игры в шахматы |
8.02.2007 |
3:56:45 |
rel., christ. |
Elijah the Prophet |
Пророк Илия |
6.02.2007 |
21:57:34 |
rel., christ. |
altar server |
алтарник |
6.02.2007 |
17:12:16 |
mus. |
principal guest conductor |
главный приглашённый дирижёр |
6.02.2007 |
1:06:26 |
inf. |
on an unrelated note |
отвлекаясь от темы |
6.02.2007 |
1:05:21 |
inf. |
on an unrelated note |
отходя от темы |
6.02.2007 |
0:53:36 |
inf. |
as a parenthetical note |
к слову сказать (when adding an extra comment) |
6.02.2007 |
0:50:13 |
inf. |
on an unrelated note |
уходя от темы |
6.02.2007 |
0:45:27 |
inf. |
snail's pace |
черепашья скорость |
5.02.2007 |
15:30:48 |
railw. |
railway handcar |
дрезина |
5.02.2007 |
12:58:11 |
trav. |
international passport |
заграничный паспорт (AD) |