25.03.2008 |
12:35:24 |
gen. |
tag |
осалить (в детской игре / when playing tag) |
25.03.2008 |
12:34:32 |
gen. |
tag |
салить (в детской игре / when playing tag) |
24.03.2008 |
22:54:47 |
rel., cath. |
rosary beads |
чётки для Розария |
24.03.2008 |
22:54:04 |
inf. |
rosary beads |
Розарий (чётки) |
24.03.2008 |
22:30:54 |
mining. |
rough diamond |
алмаз |
24.03.2008 |
20:14:24 |
gen. |
of Moscow |
московский (особенно в именах, напр., Даниил Московский = Daniel of Moscow) |
24.03.2008 |
20:12:21 |
gen. |
of Cremona |
кремонский (особенно в именах, напр., Джерардо Кремонский = Gherard of Cremona) |
24.03.2008 |
20:07:37 |
gen. |
terrorist attack |
теракт |
24.03.2008 |
20:03:53 |
gen. |
car bomb attack |
подрыв автомобиля (теракт) |
23.03.2008 |
15:20:44 |
mus. |
the "ex-Vieuxtemps" |
Экс-Вьетан (название скрипки Джузеппе Гварнери) |
23.03.2008 |
15:03:28 |
gen. |
raise the art of something to its highest pitch |
поднять искусство чего-л на непревзойдённую высоту |
23.03.2008 |
15:01:07 |
gen. |
Cremonese |
кремонский (относящийся к г. Кремона в Италии) |
20.03.2008 |
16:26:27 |
polit. |
Representative of the Chechen Republic to Russia's Federation Council |
Член Совета Федерации РФ от Чеченской республики |
20.03.2008 |
2:43:14 |
geogr. |
Cape Hatteras |
г. Кейп-Хаттерас (шт. Северная Каролина) |
19.03.2008 |
1:21:00 |
geogr. |
Bryan |
г. Брайан (шт. Огайо, США) |
19.03.2008 |
1:07:47 |
slang |
Copper City |
г. Бьютт (Butte, Montana) |
19.03.2008 |
1:05:33 |
humor. |
Loader Capital of the World |
г. Берлингтон (Burlington, Iowa) |
19.03.2008 |
1:03:11 |
humor. |
Backhoe Capital of the World |
г. Берлингтон (Burlington, Iowa) |
19.03.2008 |
1:02:49 |
humor. |
Backhoe Capital of the World |
г. Бурлингтон (чаще Берлингтон – Burlington, Iowa) |
19.03.2008 |
1:01:44 |
humor. |
Loader Capital of the World |
г. Бурлингтон (чаще Берлингтон – Burlington, Iowa) |
19.03.2008 |
0:55:17 |
slang |
Bison City |
г. Буффало (Buffalo, New York) |
18.03.2008 |
14:30:29 |
gen. |
under control |
локализованный (о пожаре / of fire) |
18.03.2008 |
10:43:02 |
inf. |
user pic |
аватарка |
18.03.2008 |
10:42:59 |
inf. |
user pic |
юзерпик |
18.03.2008 |
1:42:45 |
gen. |
wording |
формулировки (то, как подобраны слова для передачи смысла и стиля) |
18.03.2008 |
0:13:58 |
inf. |
party person |
тусовщик |
17.03.2008 |
20:52:53 |
gen. |
go the extra mile |
не ограничиться этим (from Mt 5:41) |
17.03.2008 |
17:14:35 |
geogr. |
Brandon |
г. Брандон (Манитоба, Канада, чаще Брендон) |
17.03.2008 |
17:11:11 |
geogr. |
Brandon |
г. Брендон (Манитоба, Канада, тж. Брандон) |
17.03.2008 |
17:04:26 |
slang |
Food City |
г. Бристоль (Bristol, Tennessee) |
17.03.2008 |
16:59:43 |
hist. |
Puritan City |
г. Бостон (шт. Массачусетс) |
17.03.2008 |
16:47:48 |
geogr. |
Pittsburgh of the South |
г. Бирмингем (Birmingham, AL, USA) |
17.03.2008 |
16:35:57 |
geogr. |
Bickleton |
г. Биклтон (шт. Вашингтон, США) |
17.03.2008 |
16:34:09 |
humor. |
Bluebird Capital of the World |
г. Биклтон (Bickleton, WA) |
17.03.2008 |
16:27:55 |
geogr. |
Bemidji |
г. Бемиджи (шт. Миннесота, США) |
17.03.2008 |
16:25:25 |
humor. |
Home of Paul Bunyan and Babe, the Blue Ox |
г. Бемиджи (Bemidji, Minnesota) |
17.03.2008 |
16:21:00 |
humor. |
Cow Chip Throwing Capital of the World |
г. Бивер (Beaver, Oklahoma) |
17.03.2008 |
16:13:54 |
poetic |
Venice of the East |
г. Бангкок (Bangkok, Thailand) |
17.03.2008 |
16:10:26 |
poetic |
Storm Capital of the World |
г. Бандон (Bandon, Oregon) |
17.03.2008 |
16:07:28 |
geogr. |
Banaras |
г. Банарас (в Индии) |
17.03.2008 |
16:06:35 |
poetic |
Luminous City |
г. Банарас (Banaras, India) |
17.03.2008 |
16:05:26 |
poetic |
Monument City |
г. Балтимор (Baltimore, Maryland) |
17.03.2008 |
16:04:19 |
poetic |
Charm City |
г. Балтимор (Baltimore, Maryland) |
17.03.2008 |
5:03:21 |
sociol. |
to the bottom of the pile |
вниз по иерархической лестнице |
17.03.2008 |
4:56:16 |
sociol. |
at the bottom of the pile |
внизу иерархической лестницы |
17.03.2008 |
4:53:58 |
sociol. |
the bottom of the pile |
низ иерархической лестницы |
17.03.2008 |
4:45:37 |
gen. |
chilling |
леденящий кровь |
17.03.2008 |
4:40:38 |
philos. |
moral value |
моральная нагрузка |
17.03.2008 |
4:30:10 |
gen. |
well-connected |
со связями (о человеке, имеющем связи с влиятельными людьми) |
16.03.2008 |
23:02:33 |
gen. |
from baby to adult |
от мала до велика |
16.03.2008 |
22:54:09 |
adv. |
full-wall |
во всю стену (а наружной рекламе им т.п.) |
13.03.2008 |
13:43:01 |
polit. |
the State Committee on Youth Affairs |
Государственный комитет РФ по делам молодёжи (in Russia) |
12.03.2008 |
13:31:56 |
econ. |
open up to foreign competition |
открыть свой рынок для иностранных конкурентов |
11.03.2008 |
16:53:31 |
sl., drug. |
druggies |
наркота (slang: drug addicts) |
11.03.2008 |
16:51:09 |
sl., drug. |
dope |
наркота (a general slang term for drugs of abuse) |
10.03.2008 |
23:08:30 |
gen. |
Sochi 2014 merchandise |
продукция с символикой Олимпиады-2014 |
10.03.2008 |
22:47:53 |
sport. |
candidate city |
город-кандидат (на проведение Олимпиады и т.п.) |
10.03.2008 |
22:45:58 |
sport. |
Olympic Candidate City |
город-кандидат на проведение Олимпийских игр |
10.03.2008 |
19:19:06 |
gen. |
medal place |
призовое место (на соревновании) |
8.03.2008 |
1:48:51 |
gen. |
easily defined |
внятный |
8.03.2008 |
1:46:04 |
busin. |
avenue of promotion |
канал продвижения (маркетинг) |
8.03.2008 |
1:39:04 |
slang |
Tronno |
г. Торонто (slang for Toronto, Ontario) |
8.03.2008 |
1:37:49 |
slang |
O-town |
г. Оттава (slang for Ottawa, Canada) |
8.03.2008 |
1:36:19 |
slang |
T-O |
г. Торонто (slang for Toronto, Ontario) |
8.03.2008 |
1:34:39 |
gen. |
Torontan |
из Торонто |
8.03.2008 |
1:30:35 |
slang |
Tranna |
г. Торонто (slang for Toronto, Ontario) |
8.03.2008 |
1:28:05 |
slang |
the T-dot O-dot |
г.Торонто (= T.O., slang for Toronto, Ontario) |
8.03.2008 |
1:24:00 |
slang |
Stumptown |
г. Портленд (slang for Portland, Oregon) |
8.03.2008 |
1:22:45 |
slang |
PDX |
г. Портленд (slang for Portland, Oregon) |
8.03.2008 |
1:19:35 |
geogr. |
Ulaan Baator |
г. Улан-Батор (столица Монголии) |
8.03.2008 |
1:17:34 |
abbr. |
UB |
г. Улан-Батор (столица Монголии) |
7.03.2008 |
6:19:37 |
slang |
N'awlins |
г. Новый Орлеан (slang for New Orleans, Louisiana) |
7.03.2008 |
6:18:42 |
slang |
Nawlins |
г. Новый Орлеан (slang for New Orleans, Louisiana) |
7.03.2008 |
6:09:48 |
inf. |
NOLA |
г. Новый Орлеан (acronym for New Orleans, Louisiana (LA)) |
7.03.2008 |
6:06:19 |
gen. |
out-of-town visitor |
приезжий (в городе) |
7.03.2008 |
6:04:01 |
slang |
the Big Easy |
г. Новый Орлеан (slang for New Orleans, Louisiana) |
7.03.2008 |
6:01:00 |
slang |
Bean Town |
г. Бостон (slang for Boston, MA) |
7.03.2008 |
5:56:53 |
slang |
Beantown |
г. Бостон (slang for Boston, MA) |
7.03.2008 |
5:47:14 |
inf. |
Valpo |
г. Вальпараисо (short for Valparaiso, Indiana) |
7.03.2008 |
5:41:47 |
slang |
Cow Hampshire |
Нью-Гемпшир (slang for the state of New Hampshire) |
7.03.2008 |
5:37:54 |
gen. |
New Hampshirite |
житель Нью-Гемпшира |
7.03.2008 |
5:36:49 |
gen. |
day-tripper |
тот, кто приезжает и уезжает в тот же день (на работу, за покупками или для развлечения) |
7.03.2008 |
5:24:33 |
inf. |
the burbs |
пригород (= the suburbs) |
7.03.2008 |
5:22:50 |
slang |
Seven-Oh-Eighter |
житель пригорода Чикаго (after the area code for Chicago's suburbs, 708) |
7.03.2008 |
5:19:39 |
poetic |
City of Sails |
г. Окленд (of Auckland, NZ) |
7.03.2008 |
5:18:00 |
poetic |
Gate City of the South |
г. Атланта (of Atlanta, GA) |
7.03.2008 |
5:15:38 |
slang |
Dogwood City |
г. Атланта (slang for Atlanta, GA) |
7.03.2008 |
5:12:52 |
poetic |
Pearl of the Mediterranean |
г. Александрия (в Египте) |
7.03.2008 |
5:07:48 |
slang |
Crabtown |
г. Аннаполис (slang for Annapolis, Maryland) |
7.03.2008 |
5:05:47 |
geogr. |
Alpine |
г. Элпайн (Texas) |
7.03.2008 |
5:04:47 |
slang |
Gateway to the Big Bend |
г. Элпайн (slang for Alpine, TX) |
7.03.2008 |
5:00:13 |
geogr. |
Allentown |
г. Эллентаун (Pennsylvania) |
7.03.2008 |
4:59:31 |
slang |
Cement City |
г. Эллентаун (slang for Allentown, Pennsylvania) |
7.03.2008 |
4:57:35 |
poetic |
Pearl of the Mediterranean |
Жемчужина Средиземноморья (о египетском г. Александрия / of Alexandria, Egypt) |
7.03.2008 |
4:55:14 |
slang |
Home of the Timber Carnival |
г. Олбани (slang for Albany, OR) |
7.03.2008 |
4:53:15 |
slang |
Good Life City |
г. Олбани (slang for Albany, Georgia) |
7.03.2008 |
4:51:58 |
slang |
Rubber City |
г. Экрон (slang for Akron, OH) |
7.03.2008 |
4:42:18 |
austral. |
the Bush Capital |
г. Канберра (slang for Canberra, Australia's capital) |
7.03.2008 |
4:41:23 |
austral. |
the Garden City |
Мельбурн (slang for Melbourne, a city in Australia) |
7.03.2008 |
4:40:31 |
austral. |
the City of Churches |
г. Аделаида (slang for Adelaide, a city in Australia) |