4.04.2008 |
13:17:55 |
agric. |
grist-mill |
зерновая мельница |
4.04.2008 |
13:09:48 |
textile |
cotton gin |
машина для очистки хлопка-волокна (от примесей) |
4.04.2008 |
12:30:37 |
gen. |
chain link |
рабица |
4.04.2008 |
12:25:17 |
sec.sys. |
razor blade wire |
армированная колючая лента |
4.04.2008 |
12:18:36 |
sec.sys. |
barbed tape concertina |
колючая лента Концертина |
4.04.2008 |
12:01:42 |
inf. |
eye patch |
повязка на глазу |
4.04.2008 |
12:00:02 |
gen. |
eye patch |
повязка на глаз |
4.04.2008 |
11:30:03 |
gen. |
do someone's errands |
быть у кого-либо на посылках (служить кому-либо) |
4.04.2008 |
11:22:20 |
gen. |
think differently |
считать иначе |
4.04.2008 |
11:21:45 |
gen. |
think differently |
придерживаться иного мнения |
4.04.2008 |
11:16:15 |
gen. |
one-handed |
одной рукой (сделать что-либо) |
4.04.2008 |
11:15:38 |
gen. |
right-handed |
правой рукой (сделать что-либо) |
4.04.2008 |
11:11:24 |
gen. |
left-handed |
левой рукой |
4.04.2008 |
11:06:47 |
inf. |
lefthander |
пощёчина левой рукой |
4.04.2008 |
11:06:00 |
baseb. |
lefthander |
подающий левша (в бейсболе) |
4.04.2008 |
11:02:55 |
inf. |
lefthander |
удар левой (рукой) |
4.04.2008 |
11:01:56 |
inf. |
lefthander |
удар левой рукой |
4.04.2008 |
11:00:34 |
gen. |
lefthander |
левша |
4.04.2008 |
10:58:28 |
sport. |
miss |
неудавшаяся попытка |
4.04.2008 |
10:57:13 |
gen. |
fading star |
заходящая звезда (о бывшей знаменитости) |
4.04.2008 |
4:59:10 |
geogr. |
Crestwood |
г. Крествуд (шт. Кентукки) |
4.04.2008 |
4:57:39 |
slang |
Whiskers |
г. Крествуд (Crestwood, KY) |
4.04.2008 |
4:43:03 |
adv. |
Iowa's Leading Edge |
г. Каунсил-Блафс (Council Bluffs, Iowa) |
4.04.2008 |
4:37:33 |
geogr. |
Cooperstown |
г. Куперстаун (шт. Нью-Йорк) |
4.04.2008 |
4:26:31 |
geogr. |
Cody |
г. Коди (шт. Вайоминг) |
4.04.2008 |
4:22:37 |
poetic |
America's North Coast |
г. Кливленд (Cleveland, Ohio) |
4.04.2008 |
4:19:41 |
humor. |
Mistake on the Lake |
г. Кливленд (Cleveland, Ohio) |
4.04.2008 |
4:16:03 |
slang |
Queen City |
г. Цинциннати (Cincinnati, Ohio) |
4.04.2008 |
4:00:57 |
slang |
Second City |
г. Чикаго (Chicago, Illinois) |
4.04.2008 |
4:00:00 |
slang |
Phoenix City |
г. Чикаго (Chicago, Illinois) |
4.04.2008 |
3:58:49 |
humor. |
Hog Butcher for the World |
г. Чикаго (Chicago, Illinois) |
4.04.2008 |
3:56:19 |
humor. |
Slaughterhouse to the World |
г. Чикаго (Chicago, Illinois) |
4.04.2008 |
3:52:33 |
poetic |
City of Big Shoulders |
г. Чикаго (Chicago, Illinois) |
4.04.2008 |
3:51:26 |
slang |
Big Town |
г. Чикаго (Chicago, Illinois) |
4.04.2008 |
3:49:18 |
geogr. |
Charlotte |
г. Шарлотта (лучше Шарлотт, город в штате Сев. Каролина, США) |
4.04.2008 |
3:47:08 |
slang |
Queen City |
г. Шарлотта (Charlotte, North Carolina) |
4.04.2008 |
3:44:32 |
slang |
Queen City |
г. Шарлотт (Charlotte, North Carolina) |
4.04.2008 |
3:43:11 |
humor. |
Hornets Nest |
г. Шарлотта (Charlotte, North Carolina) |
4.04.2008 |
3:42:03 |
humor. |
Hornets Nest |
г. Шарлотт (Charlotte, North Carolina) |
4.04.2008 |
3:38:57 |
geogr. |
Charleston |
г. Чарльстон |
4.04.2008 |
3:37:49 |
slang |
Palmetto City |
г. Чарльстон (Charleston, South Carolina) |
4.04.2008 |
3:36:59 |
slang |
Palmetto City |
г. Чарлстон (Charleston, South Carolina) |
4.04.2008 |
3:34:15 |
adv. |
America's Most Historic City |
г. Чарлстон (Charleston, South Carolina) |
4.04.2008 |
3:31:54 |
adv. |
America's Most Historic City |
г. Чарльстон (Charleston, South Carolina) |
4.04.2008 |
3:28:30 |
slang |
Urpaign |
Шампейн-Урбана (Champaign-Urbana, Illinois) |
4.04.2008 |
3:26:52 |
geogr. |
the twin cities of Champaign and Urbana |
сдвоенный город Шампейн-Урбана |
4.04.2008 |
3:24:25 |
gen. |
twin cities |
сдвоенный город (два города, практически слившиеся в один, но различающиеся административно) |
4.04.2008 |
3:21:14 |
geogr. |
the Champaign-Urbana |
гг. Шампейн и Урбана (area; шт. Иллинойс, США) |
4.04.2008 |
3:07:41 |
humor. |
Shampoo-Banana |
гг. Шампейн и Урбана (шт. Иллинойс, США) |
4.04.2008 |
2:42:24 |
geogr. |
the Champaign-Urbana |
сдвоенный город Шампейн-Урбана (area; шт. Иллинойс, США) |
4.04.2008 |
2:41:00 |
slang |
Chambana |
гг. Шампейн и Урбана (Champaign-Urbana area, Illinois) |
4.04.2008 |
2:38:50 |
geogr. |
Castroville |
г. Кастровилль (шт. Калифорния) |
4.04.2008 |
2:37:27 |
geogr. |
Castroville |
г. Кастровилл (шт. Калифорния) |
4.04.2008 |
2:34:03 |
adv. |
Artichoke Center of the World |
г. Кастровилл (Castroville, California) |
4.04.2008 |
2:27:06 |
geogr. |
Cape Girardeau |
г. Кейп-Жирардо (Missouri, U.S.) |
4.04.2008 |
2:24:47 |
poetic |
Rose City |
г. Кейп-Жирардо (Cape Girardeau, Missouri) |
4.04.2008 |
2:20:05 |
adv. |
the Canadian oil capital |
г. Калгари |
4.04.2008 |
2:17:36 |
adv. |
Canada's oil capital |
г. Калгари (Alberta, Canada) |
4.04.2008 |
0:21:44 |
sport. |
Olympic flame handover ceremony |
Церемония передачи Олимпийского огня |
4.04.2008 |
0:13:15 |
gen. |
the Presidential Experts Directorate |
Экспертное управление Президента (РФ) |
3.04.2008 |
19:07:29 |
gen. |
Olympic flame lighting ceremony |
Церемония зажжения Олимпийского огня |
3.04.2008 |
15:28:34 |
gen. |
final declaration |
итоговая декларация |
1.04.2008 |
4:39:53 |
gen. |
Happy April Fool's Day! |
с первым апреля! |
31.03.2008 |
21:07:52 |
gen. |
on a precipice |
на краю пропасти |
31.03.2008 |
20:34:05 |
gen. |
multi-million-strong city |
город-миллионник (выглядит хорошо, но кто из носителей его использовал? Предлагаю city with population exceeding one million (plural: cities with populations), или megacity, если речь идет о городах с населением свыше 10 млн. чел. GeorgeK) |
30.03.2008 |
21:30:13 |
gen. |
till after dark |
пока не стемнеет |
30.03.2008 |
21:02:08 |
gen. |
till late at night |
допоздна |
30.03.2008 |
20:58:16 |
gen. |
into the early hours |
всю ночь до утра |
30.03.2008 |
20:58:08 |
gen. |
into the early hours |
всю ночь до рассвета |
30.03.2008 |
20:03:12 |
gen. |
go into the wash |
идти в стирку (о вещах) |
30.03.2008 |
19:59:53 |
gen. |
find no evidence of foul play |
не обнаружить криминальной подоплёки |
30.03.2008 |
19:59:03 |
gen. |
find no evidence of foul play |
не обнаружить "грязной" подоплёки |
30.03.2008 |
19:48:25 |
gen. |
for several hours straight |
несколько часов подряд |
30.03.2008 |
19:46:46 |
gen. |
pre-worn |
уже ношенный (об одежде / of clothes) |
30.03.2008 |
19:46:46 |
gen. |
pre-worn |
ношеный |
30.03.2008 |
19:41:43 |
gen. |
wash one's clothes after each wear |
стирать одежду после первой носки |
30.03.2008 |
19:26:45 |
gen. |
go into the wash |
отправляться в стирку (об одежде) |
30.03.2008 |
19:14:57 |
gen. |
worn |
ношеный (об одежде / of clothes) |
30.03.2008 |
18:19:48 |
inf. |
push around |
шпынять (show no respect) |
30.03.2008 |
18:01:12 |
bible.term. |
piece of silver |
серебряник (= сребреник) en.wikipedia.org/wiki/Thirty_pieces_of_silver) |
30.03.2008 |
17:58:49 |
gen. |
betray for money |
продать (предать) |
30.03.2008 |
17:57:54 |
gen. |
betray for money |
продавать (предавать) |
30.03.2008 |
17:50:52 |
gen. |
sell out |
продавать |
30.03.2008 |
17:50:32 |
gen. |
sell out |
продать (напр., "продать Родину" / as in 'Judas sold Jesus out for 30 pieces of silver') |
30.03.2008 |
17:14:05 |
hist. |
Polanians |
поляне (Slavic tribe) |
30.03.2008 |
17:14:05 |
hist. |
Polanes |
поляне |
27.03.2008 |
19:12:49 |
gen. |
quintuplets |
пятерняшки ([kwɪnˈtjuːplət] or [ˈkwɪntjʊˌplɪt] пятеро детей, одновременно рожденных одной матерью) |
27.03.2008 |
19:12:49 |
gen. |
quintuplets |
пятерня (пятеро детей, одновременно рожденных одной матерью) |
27.03.2008 |
18:53:54 |
gen. |
start school |
пойти в первый класс (начать учиться в школе) |
27.03.2008 |
13:29:00 |
gen. |
micro-entrepreneurship |
малое предпринимательство |
27.03.2008 |
12:00:34 |
gen. |
card box |
шкатулка для карт |
27.03.2008 |
11:56:52 |
gen. |
wooden trunk box |
ларь |
27.03.2008 |
11:53:22 |
gen. |
trunk box |
сундук |
26.03.2008 |
21:37:56 |
gen. |
till the day one dies |
до последнего вздоха |
25.03.2008 |
19:32:19 |
games |
you're it! |
ты вода! ([вОда] – когда водящий салит (пятнает) другого участника игры) |
25.03.2008 |
18:56:42 |
gen. |
we don't see eye to eye |
наши взгляды расходятся |
25.03.2008 |
15:39:17 |
gen. |
life philosophy |
жизненная позиция |
25.03.2008 |
14:24:50 |
gen. |
serve one's full sentence |
отсидеть полный срок (заключения; в тюрьме) |
25.03.2008 |
14:24:09 |
gen. |
serve one's full sentence |
отбыть полный срок (заключения; в тюрьме) |
25.03.2008 |
14:18:24 |
gen. |
bag snatcher |
барсеточник (the one who specifically targets men's handbags – барсетки) |