DictionaryForumContacts

 English-Russian dictionary - terms added by user denghu: 4.122  << | >>

4.04.2008 13:17:55 agric. grist-mill зерновая мельница
4.04.2008 13:09:48 textile cotton gin машина для очистки хлопка-волокна (от примесей)
4.04.2008 12:30:37 gen. chain link рабица
4.04.2008 12:25:17 sec.sys. razor blade wire армированная колючая лента
4.04.2008 12:18:36 sec.sys. barbed tape concertina колючая лента Концертина
4.04.2008 12:01:42 inf. eye patch повязка на глазу
4.04.2008 12:00:02 gen. eye patch повязка на глаз
4.04.2008 11:30:03 gen. do someone's errands быть у кого-либо на посылках (служить кому-либо)
4.04.2008 11:22:20 gen. think differently считать иначе
4.04.2008 11:21:45 gen. think differently придерживаться иного мнения
4.04.2008 11:16:15 gen. one-handed одной рукой (сделать что-либо)
4.04.2008 11:15:38 gen. right-handed правой рукой (сделать что-либо)
4.04.2008 11:11:24 gen. left-handed левой рукой
4.04.2008 11:06:47 inf. lefthander пощёчина левой рукой
4.04.2008 11:06:00 baseb. lefthander подающий левша (в бейсболе)
4.04.2008 11:02:55 inf. lefthander удар левой (рукой)
4.04.2008 11:01:56 inf. lefthander удар левой рукой
4.04.2008 11:00:34 gen. lefthander левша
4.04.2008 10:58:28 sport. miss неудавшаяся попытка
4.04.2008 10:57:13 gen. fading star заходящая звезда (о бывшей знаменитости)
4.04.2008 4:59:10 geogr. Crestwood г. Крествуд (шт. Кентукки)
4.04.2008 4:57:39 slang Whiskers г. Крествуд (Crestwood, KY)
4.04.2008 4:43:03 adv. Iowa's Leading Edge г. Каунсил-Блафс (Council Bluffs, Iowa)
4.04.2008 4:37:33 geogr. Cooperstown г. Куперстаун (шт. Нью-Йорк)
4.04.2008 4:26:31 geogr. Cody г. Коди (шт. Вайоминг)
4.04.2008 4:22:37 poetic America's North Coast г. Кливленд (Cleveland, Ohio)
4.04.2008 4:19:41 humor. Mistake on the Lake г. Кливленд (Cleveland, Ohio)
4.04.2008 4:16:03 slang Queen City г. Цинциннати (Cincinnati, Ohio)
4.04.2008 4:00:57 slang Second City г. Чикаго (Chicago, Illinois)
4.04.2008 4:00:00 slang Phoenix City г. Чикаго (Chicago, Illinois)
4.04.2008 3:58:49 humor. Hog Butcher for the World г. Чикаго (Chicago, Illinois)
4.04.2008 3:56:19 humor. Slaughterhouse to the World г. Чикаго (Chicago, Illinois)
4.04.2008 3:52:33 poetic City of Big Shoulders г. Чикаго (Chicago, Illinois)
4.04.2008 3:51:26 slang Big Town г. Чикаго (Chicago, Illinois)
4.04.2008 3:49:18 geogr. Charlotte г. Шарлотта (лучше Шарлотт, город в штате Сев. Каролина, США)
4.04.2008 3:47:08 slang Queen City г. Шарлотта (Charlotte, North Carolina)
4.04.2008 3:44:32 slang Queen City г. Шарлотт (Charlotte, North Carolina)
4.04.2008 3:43:11 humor. Hornets Nest г. Шарлотта (Charlotte, North Carolina)
4.04.2008 3:42:03 humor. Hornets Nest г. Шарлотт (Charlotte, North Carolina)
4.04.2008 3:38:57 geogr. Charleston г. Чарльстон
4.04.2008 3:37:49 slang Palmetto City г. Чарльстон (Charleston, South Carolina)
4.04.2008 3:36:59 slang Palmetto City г. Чарлстон (Charleston, South Carolina)
4.04.2008 3:34:15 adv. America's Most Historic City г. Чарлстон (Charleston, South Carolina)
4.04.2008 3:31:54 adv. America's Most Historic City г. Чарльстон (Charleston, South Carolina)
4.04.2008 3:28:30 slang Urpaign Шампейн-Урбана (Champaign-Urbana, Illinois)
4.04.2008 3:26:52 geogr. the twin cities of Champaign and Urbana сдвоенный город Шампейн-Урбана
4.04.2008 3:24:25 gen. twin cities сдвоенный город (два города, практически слившиеся в один, но различающиеся административно)
4.04.2008 3:21:14 geogr. the Champaign-Urbana гг. Шампейн и Урбана (area; шт. Иллинойс, США)
4.04.2008 3:07:41 humor. Shampoo-Banana гг. Шампейн и Урбана (шт. Иллинойс, США)
4.04.2008 2:42:24 geogr. the Champaign-Urbana сдвоенный город Шампейн-Урбана (area; шт. Иллинойс, США)
4.04.2008 2:41:00 slang Chambana гг. Шампейн и Урбана (Champaign-Urbana area, Illinois)
4.04.2008 2:38:50 geogr. Castroville г. Кастровилль (шт. Калифорния)
4.04.2008 2:37:27 geogr. Castroville г. Кастровилл (шт. Калифорния)
4.04.2008 2:34:03 adv. Artichoke Center of the World г. Кастровилл (Castroville, California)
4.04.2008 2:27:06 geogr. Cape Girardeau г. Кейп-Жирардо (Missouri, U.S.)
4.04.2008 2:24:47 poetic Rose City г. Кейп-Жирардо (Cape Girardeau, Missouri)
4.04.2008 2:20:05 adv. the Canadian oil capital г. Калгари
4.04.2008 2:17:36 adv. Canada's oil capital г. Калгари (Alberta, Canada)
4.04.2008 0:21:44 sport. Olympic flame handover ceremony Церемония передачи Олимпийского огня
4.04.2008 0:13:15 gen. the Presidential Experts Directorate Экспертное управление Президента (РФ)
3.04.2008 19:07:29 gen. Olympic flame lighting ceremony Церемония зажжения Олимпийского огня
3.04.2008 15:28:34 gen. final declaration итоговая декларация
1.04.2008 4:39:53 gen. Happy April Fool's Day! с первым апреля!
31.03.2008 21:07:52 gen. on a precipice на краю пропасти
31.03.2008 20:34:05 gen. multi-million-strong city город-миллионник (выглядит хорошо, но кто из носителей его использовал? Предлагаю city with population exceeding one million (plural: cities with populations), или megacity, если речь идет о городах с населением свыше 10 млн. чел. GeorgeK)
30.03.2008 21:30:13 gen. till after dark пока не стемнеет
30.03.2008 21:02:08 gen. till late at night допоздна
30.03.2008 20:58:16 gen. into the early hours всю ночь до утра
30.03.2008 20:58:08 gen. into the early hours всю ночь до рассвета
30.03.2008 20:03:12 gen. go into the wash идти в стирку (о вещах)
30.03.2008 19:59:53 gen. find no evidence of foul play не обнаружить криминальной подоплёки
30.03.2008 19:59:03 gen. find no evidence of foul play не обнаружить "грязной" подоплёки
30.03.2008 19:48:25 gen. for several hours straight несколько часов подряд
30.03.2008 19:46:46 gen. pre-worn уже ношенный (об одежде / of clothes)
30.03.2008 19:46:46 gen. pre-worn ношеный
30.03.2008 19:41:43 gen. wash one's clothes after each wear стирать одежду после первой носки
30.03.2008 19:26:45 gen. go into the wash отправляться в стирку (об одежде)
30.03.2008 19:14:57 gen. worn ношеный (об одежде / of clothes)
30.03.2008 18:19:48 inf. push around шпынять (show no respect)
30.03.2008 18:01:12 bible.term. piece of silver серебряник (= сребреник) en.wikipedia.org/wiki/Thirty_pieces_of_silver)
30.03.2008 17:58:49 gen. betray for money продать (предать)
30.03.2008 17:57:54 gen. betray for money продавать (предавать)
30.03.2008 17:50:52 gen. sell out продавать
30.03.2008 17:50:32 gen. sell out продать (напр., "продать Родину" / as in 'Judas sold Jesus out for 30 pieces of silver')
30.03.2008 17:14:05 hist. Polanians поляне (Slavic tribe)
30.03.2008 17:14:05 hist. Polanes поляне
27.03.2008 19:12:49 gen. quintuplets пятерняшки ([kwɪnˈtjuːplət] or [ˈkwɪntjʊˌplɪt] пятеро детей, одновременно рожденных одной матерью)
27.03.2008 19:12:49 gen. quintuplets пятерня (пятеро детей, одновременно рожденных одной матерью)
27.03.2008 18:53:54 gen. start school пойти в первый класс (начать учиться в школе)
27.03.2008 13:29:00 gen. micro-entrepreneurship малое предпринимательство
27.03.2008 12:00:34 gen. card box шкатулка для карт
27.03.2008 11:56:52 gen. wooden trunk box ларь
27.03.2008 11:53:22 gen. trunk box сундук
26.03.2008 21:37:56 gen. till the day one dies до последнего вздоха
25.03.2008 19:32:19 games you're it! ты вода! ([вОда] – когда водящий салит (пятнает) другого участника игры)
25.03.2008 18:56:42 gen. we don't see eye to eye наши взгляды расходятся
25.03.2008 15:39:17 gen. life philosophy жизненная позиция
25.03.2008 14:24:50 gen. serve one's full sentence отсидеть полный срок (заключения; в тюрьме)
25.03.2008 14:24:09 gen. serve one's full sentence отбыть полный срок (заключения; в тюрьме)
25.03.2008 14:18:24 gen. bag snatcher барсеточник (the one who specifically targets men's handbags – барсетки)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42