15.08.2010 |
0:20:25 |
law |
premature attempts of delivery |
досрочная доставка |
15.08.2010 |
0:17:43 |
law |
an essential contractual obligation |
основное договорное обязательство |
15.08.2010 |
0:15:29 |
law |
be of the essence of the Purchase Contract |
являться основным условием Договора купли-продажи |
15.08.2010 |
0:12:08 |
law |
compliance with the agreed dates and deadlines |
соблюдение оговорённых дат и сроков |
15.08.2010 |
0:10:34 |
law |
relevant standards |
соответствующие стандарты |
15.08.2010 |
0:07:26 |
law |
applicable legal requirement |
требование законодательства |
15.08.2010 |
0:06:35 |
law |
shall comply with |
должны соответствовать |
15.08.2010 |
0:05:52 |
law |
at the delivery dates mentioned |
сроки доставки, указанные |
15.08.2010 |
0:02:57 |
law |
per unit |
за единицу |
15.08.2010 |
0:01:42 |
law |
in the quantities |
в соответствии с количеством |
15.08.2010 |
0:00:46 |
law |
undertakes to supply |
берет на себя обязательство осуществить поставку |
15.08.2010 |
0:00:16 |
law |
Supplier undertakes to supply |
Поставщик берет на себя обязательство осуществить поставку |
14.08.2010 |
23:50:17 |
law |
as concerns the electronic signature are fulfilled |
к подписанию электронных документов |
14.08.2010 |
23:48:25 |
law |
signed by the authorized representatives of the Parties |
подписаны уполномоченными представителями Сторон |
14.08.2010 |
23:47:05 |
law |
requirement provided by the England law |
требования английского законодательства |
14.08.2010 |
23:45:02 |
law |
statements made by email |
заявления, отправленные по электронной почтой |
14.08.2010 |
23:43:37 |
law |
shall satisfy |
удовлетворяет |
14.08.2010 |
23:38:27 |
law |
statements made by facsimile |
заявления, отправленные по факсу |
14.08.2010 |
23:29:42 |
law |
as vice affecting |
степени влияния (context: and not as vice affecting Parties' consent) |
14.08.2010 |
23:26:49 |
law |
shall be interpreted |
считается |
14.08.2010 |
23:25:35 |
law |
in the wording |
в текстовой формулировке |
14.08.2010 |
23:23:32 |
law |
calculation mistake |
ошибка в расчётах |
14.08.2010 |
23:22:23 |
law |
may not refuse the performance |
не имеет право отказаться от выполнения |
14.08.2010 |
23:20:39 |
law |
because of the material mistake |
в случае существенной ошибки |
14.08.2010 |
23:18:16 |
law |
shall be deemed an integral part |
считается неотъемлемой частью |
14.08.2010 |
23:16:49 |
law |
conclusions or resolutions thereof |
выводы и решения, сделанные в ходе таких переговоров (если речь идёт о переговорах) |
14.08.2010 |
23:14:57 |
law |
record of negotiations |
протокол переговоров |
14.08.2010 |
23:13:43 |
law |
keep a fax machine confirmation |
иметь подтверждение, сделанное аппаратом факсимильной связи |
14.08.2010 |
23:12:13 |
law |
if sent by fax |
если отправлено факсом |
14.08.2010 |
23:10:18 |
law |
from its sending, if sent by fast courier |
после отправки экспресс-почтой |
14.08.2010 |
23:08:27 |
law |
from its sending, if sent by post |
после отправки почтой |
14.08.2010 |
23:07:22 |
law |
on the day of its delivery |
в день его доставки |
14.08.2010 |
23:06:47 |
law |
shall be deemed to be received |
считается полученным |
14.08.2010 |
23:04:33 |
law |
if delivered by courier |
если доставлено курьерской почтой |
14.08.2010 |
23:04:02 |
law |
if delivered in person |
если доставлено лично |
14.08.2010 |
22:58:05 |
law |
acceptance of the offer |
принятие предложения |
14.08.2010 |
22:52:34 |
law |
shall be entitled to accept |
имеет право принимать |
14.08.2010 |
22:49:56 |
law |
not expressly specifying |
без уточнения |
14.08.2010 |
22:49:06 |
law |
shall be binding |
имеет обязательную силу |
14.08.2010 |
22:48:05 |
law |
offers of the Supplier |
предложения, сделанные Поставщиком |
14.08.2010 |
22:47:08 |
law |
supplied with the Products |
поставляются вместе с Товарами |
14.08.2010 |
22:45:49 |
law |
all the necessary labor |
дополнительные работы и услуги |
14.08.2010 |
22:43:51 |
law |
delivery of Products and Services by the Supplier |
любая осуществляемая Поставщиком поставка Товаров и Услуг |
14.08.2010 |
22:40:44 |
law |
with normal supply |
при стандартных условиях поставки |
14.08.2010 |
22:39:47 |
law |
with normal use |
стандартное назначение |
14.08.2010 |
22:38:12 |
law |
with normal performance |
в нормальном режиме эксплуатации |
14.08.2010 |
22:34:17 |
law |
failure to properly deliver |
ненадлежащая поставка |
14.08.2010 |
22:32:48 |
law |
whatsoever fault |
любой дефект |
14.08.2010 |
22:31:14 |
law |
Supplier has to account for |
Поставщик должен нести ответственность за |
14.08.2010 |
22:29:39 |
law |
make sound delivery |
осуществить качественную поставку |
14.08.2010 |
22:28:54 |
law |
Supplier shall be deemed to have irrefutably undertaken that |
считается, что Поставщик сделал неопровержимое заявление о том, что |
14.08.2010 |
22:25:52 |
law |
intended operation |
планируемое действие |
14.08.2010 |
22:22:31 |
law |
under the applicable legal provisions |
в соответствии с условиями применимого законодательства |
14.08.2010 |
22:20:12 |
law |
applicable legal provisions |
условия применимого законодательства |
14.08.2010 |
22:18:38 |
law |
and, in any case |
но, в любом случае |
14.08.2010 |
19:01:28 |
law |
any warning from the Supplier shall only be deemed to be given |
любое предупреждение со стороны Поставщика считается сделанным при условии, что |
14.08.2010 |
18:59:50 |
law |
with the meaning of the previous paragraph |
в соответствии с требованиями предыдущего параграфа |
14.08.2010 |
18:56:40 |
law |
shall only be deemed to be given |
считается сделанными |
14.08.2010 |
18:55:00 |
law |
Supplier shall give such warning with intelligible explanations |
в таком предупреждении Поставщик должен дать ясные объяснения |
14.08.2010 |
18:51:04 |
law |
identified mistakes or concerns |
обнаруженные ошибки или проблемы |
14.08.2010 |
18:49:57 |
law |
shall warn without delay |
должен незамедлительно предупредить |
14.08.2010 |
18:46:21 |
law |
if the Supplier shall deem |
если Поставщик считает |
14.08.2010 |
18:45:47 |
law |
offer document |
документ по предложению |
14.08.2010 |
18:44:21 |
law |
customarily traded or supplied with Products |
обычно продаваемые или поставляемые вместе с Товаром |
14.08.2010 |
18:43:30 |
law |
customarily traded |
обычно продаваемые |
14.08.2010 |
18:42:43 |
law |
necessary for the suitability |
необходимые для соответствия |
14.08.2010 |
18:42:03 |
law |
with their normal use |
по их стандартному предназначению |
14.08.2010 |
18:40:30 |
law |
irrespective of whether such goods are detailed |
независимо от того, указаны ли такие товары |
14.08.2010 |
18:28:12 |
law |
be unclear and incorrect |
неясно и неточно |
14.08.2010 |
18:26:51 |
law |
shall not be entitled |
не имеет право |
14.08.2010 |
18:26:51 |
law |
shall not be entitled |
не обладает правом |
14.08.2010 |
18:26:01 |
law |
Supplier declares and becomes liable |
Поставщик заявляет и несёт ответственность за своё заявление |
14.08.2010 |
18:23:29 |
law |
applicable legislation with respect to |
применимое законодательство в отношении |
14.08.2010 |
18:22:24 |
law |
conditions as required by |
условия, затребованные |
14.08.2010 |
18:21:17 |
law |
Supplier declares |
Поставщик заявляет |
14.08.2010 |
18:20:22 |
law |
provided by the applicable legislation |
предусмотренный применимым законодательством |
14.08.2010 |
18:18:27 |
law |
request for offer documents |
запрос на документы по предложению |
14.08.2010 |
18:17:36 |
law |
duty of warning |
обязательное предупреждение |
14.08.2010 |
18:15:53 |
law |
shall not in any be construed as acceptance |
никоим образом не считаются принятием предложения |
14.08.2010 |
18:14:48 |
law |
not be construed |
не считаться |
14.08.2010 |
18:13:54 |
law |
for the purpose of expressly accepting |
с целью безоговорочного принятия |
14.08.2010 |
18:12:48 |
law |
as provided in Clause |
в соответствии со Статьёй |
14.08.2010 |
18:11:22 |
law |
in relation to such offers |
в отношений таких предложений |
14.08.2010 |
18:10:39 |
law |
any statements made by |
любые заявления |
14.08.2010 |
18:10:22 |
law |
any statements made |
любые заявления |
14.08.2010 |
18:09:40 |
law |
shall not be accepted by |
не могут быть приняты |
14.08.2010 |
18:09:02 |
law |
condition of sale of Supplier |
общие условия продажи, предлагаемые Поставщиком |
14.08.2010 |
18:07:18 |
law |
make express reference |
с точным указанием |
14.08.2010 |
18:06:31 |
law |
express reference |
точное указание |
14.08.2010 |
18:05:03 |
law |
shall be submitted separately |
необходимо предоставлять отдельно |
14.08.2010 |
18:04:21 |
law |
submitted separately |
предоставлять отдельно |
14.08.2010 |
18:03:30 |
law |
submit to |
предоставлять (кому-либо) |
14.08.2010 |
18:02:51 |
law |
possible alternative offers |
возможные альтернативные предложения |
14.08.2010 |
18:00:52 |
law |
language of the request for offer |
текст запроса на предложение |
14.08.2010 |
18:00:00 |
law |
show numbers mentioned on |
должны быть указаны номера, приведенные |
14.08.2010 |
17:59:08 |
law |
shall correspond verbatim |
должно дословно соответствовать |
14.08.2010 |
17:58:14 |
law |
correspond verbatim |
дословно соответствовать |
14.08.2010 |
17:57:15 |
law |
reimburse costs |
компенсация расходов |
14.08.2010 |
17:55:40 |
law |
shall be deemed mere invitations to the |
являться не более чем приглашением |
14.08.2010 |
17:54:48 |
law |
submit serious offers |
предоставить серьёзные предложения |