14.07.2003 |
19:08:01 |
low |
work one's ass off |
вкалывать (тяжело работать; надрываться на работе) |
14.07.2003 |
19:08:01 |
slang |
work one's butt off |
вкалывать (тяжело работать; надрываться на работе) |
14.07.2003 |
19:06:52 |
slang |
slog one's guts out |
вкалывать (тяжело работать; надрываться на работе) |
14.07.2003 |
19:05:21 |
slang |
graft |
вкалывать (тяжело работать; надрываться на работе) |
14.07.2003 |
19:04:01 |
slang |
bust one's guts |
вкалывать (тяжело работать; надрываться на работе) |
14.07.2003 |
19:02:45 |
slang |
beaver |
вкалывать (тяжело работать; надрываться на работе) |
14.07.2003 |
19:01:51 |
slang |
break one's balls |
вкалывать (тяжело работать; надрываться на работе) |
14.07.2003 |
1:33:44 |
gen. |
the danger is over |
пронесло |
14.07.2003 |
0:19:19 |
gen. |
myth-maker |
мифотворец |
14.07.2003 |
0:17:18 |
gen. |
well-wisher |
доброхот |
12.07.2003 |
13:20:16 |
gen. |
hit |
шарахать |
12.07.2003 |
13:19:56 |
gen. |
strike |
шарахать |
12.07.2003 |
13:18:48 |
gen. |
hit |
шарахнуть |
12.07.2003 |
13:18:21 |
inf. |
strike |
шарахнуть |
10.07.2003 |
22:14:54 |
inf. |
endanger the success |
сглазить (of; an undertaking, etc. by forecasting the outcome) |
10.07.2003 |
21:17:21 |
book. |
use obscene language |
материться |
10.07.2003 |
21:16:10 |
gen. |
curse |
материться |
9.07.2003 |
0:29:52 |
gen. |
be too modest |
быть слишком скромным |
9.07.2003 |
0:29:04 |
gen. |
be overmodest |
быть слишком скромным |
9.07.2003 |
0:25:20 |
gen. |
be too modest |
скромничать |
8.07.2003 |
21:34:13 |
gen. |
yin-yang |
мужское и женское начало |
8.07.2003 |
21:33:45 |
gen. |
Yang and Yin |
мужское и женское начало |
5.07.2003 |
15:17:47 |
gen. |
do you happen to have?.. |
у вас не найдётся?.. |
5.07.2003 |
15:17:47 |
gen. |
can you spare..? |
у вас не найдётся?.. |
4.07.2003 |
19:16:35 |
gen. |
Kaddish prayer |
Каддиш (recited by son after a parent's death) |
2.07.2003 |
18:05:14 |
gen. |
how terrible! |
какой ужас |
2.07.2003 |
18:05:14 |
gen. |
how horrible! |
какой ужас |
2.07.2003 |
17:38:51 |
gen. |
the law of return |
закон о возвращении |
2.07.2003 |
0:22:35 |
gen. |
reality |
явь |
30.06.2003 |
1:05:39 |
gen. |
in any quantity |
в любом количестве |
29.06.2003 |
23:28:15 |
gen. |
buckwheat porridge |
гречневая каша |
29.06.2003 |
18:20:35 |
inf. |
and that was the last you ever saw |
поминай, как звали (of him, them etc.) |
29.06.2003 |
18:17:50 |
inf. |
it is as good as lost |
пиши пропало |
27.06.2003 |
23:20:00 |
gen. |
stop short |
осечься (в процессе речи, во время разговора) |
27.06.2003 |
22:50:56 |
gen. |
rest-hour |
тихий час |
27.06.2003 |
22:50:25 |
gen. |
rest-hour |
мёртвый час |
27.06.2003 |
20:47:21 |
gen. |
a piece of iron |
железка |
25.06.2003 |
23:48:36 |
gen. |
particular speciality |
узкая специальность |
25.06.2003 |
20:33:03 |
gen. |
raise oneself |
привстать |
25.06.2003 |
20:33:03 |
gen. |
stand up |
привстать |
25.06.2003 |
20:09:31 |
gen. |
on both sides |
по обе стороны |
25.06.2003 |
17:27:44 |
gen. |
do something to spite |
сделать что-либо в пику (someone – кому-либо) |
25.06.2003 |
1:51:34 |
gen. |
get an answer from |
дозваться (someone) |
25.06.2003 |
0:54:46 |
gen. |
carry in one's arms |
носить на руках |
25.06.2003 |
0:54:46 |
gen. |
перен. make much of someone |
носить на руках |
25.06.2003 |
0:54:46 |
gen. |
make a fuss over someone |
носить на руках |
24.06.2003 |
18:15:26 |
gen. |
screw one's face into wrinkles |
наморщиться ((о лице, лбе)) |
24.06.2003 |
18:15:26 |
gen. |
knit one's brow |
наморщиться ((о лице, лбе)) |
24.06.2003 |
18:15:26 |
gen. |
make a wry face |
наморщиться ((о лице, лбе)) |
24.06.2003 |
18:12:42 |
gen. |
screw one's face into wrinkles |
наморщиться (о лице, лбе) |
24.06.2003 |
18:12:42 |
gen. |
knit one's brow |
наморщиться (о лице, лбе) |
24.06.2003 |
18:12:42 |
gen. |
make a wry face |
наморщиться (о лице, лбе) |
24.06.2003 |
14:20:50 |
gen. |
so as to cross the line along which someone something moves |
наперерез (кому-либо, чему-либо) |
24.06.2003 |
14:18:38 |
gen. |
run to intercept someone, something |
выбежать наперерез (кому-либо, чему-либо) |
24.06.2003 |
14:07:50 |
gen. |
at the entry |
у входа |
17.06.2003 |
16:52:15 |
gen. |
the matter depends on/upon |
дело за |
17.06.2003 |
16:48:14 |
inf. |
what is the hitch? |
за чем дело стало? |
17.06.2003 |
16:45:41 |
gen. |
what stops you from doing it? |
за чем дело стало? |
17.06.2003 |
16:45:41 |
gen. |
what stops you from going on with it? |
за чем дело стало? |
17.06.2003 |
0:09:19 |
gen. |
come up to take one's place |
идти на смену |
17.06.2003 |
0:00:04 |
gen. |
come in flocks |
валом валить |
17.06.2003 |
0:00:04 |
gen. |
come in crowds |
валом валить |
8.06.2003 |
17:31:32 |
gen. |
semolina |
манная каша |
8.06.2003 |
17:27:05 |
gen. |
dog meat |
собачье мясо |
8.06.2003 |
17:26:04 |
gen. |
dog meat |
собачатина |
8.06.2003 |
1:52:28 |
gen. |
socialist-revolutionary |
эсеровский |
8.06.2003 |
1:51:26 |
gen. |
socialist-revolutionary |
эсер |
7.06.2003 |
14:48:06 |
gen. |
towards morning |
под утро |
7.06.2003 |
14:45:16 |
gen. |
night-bird |
полунощник |
6.06.2003 |
2:02:42 |
gen. |
loose overall |
балахон |
6.06.2003 |
1:02:37 |
gen. |
the Eiffel Tower |
Эйфелева башня |
5.06.2003 |
23:25:13 |
gen. |
what are you staring at? |
что ты глаза выпучил? |
5.06.2003 |
23:25:13 |
gen. |
what are you staring at? |
что ты уставился? |
5.06.2003 |
23:25:13 |
gen. |
what are you staring at? |
чего вылупился? |
5.06.2003 |
23:23:17 |
gen. |
open one's eyes wide |
выпучить глаза |
4.06.2003 |
23:55:29 |
gen. |
make a wry mouth |
сделать кислое лицо |
4.06.2003 |
23:52:57 |
gen. |
make a wry mouth |
кисло сморщиться |
4.06.2003 |
23:40:51 |
gen. |
the first comer |
первый попавшийся (человек, встречный) |
4.06.2003 |
23:35:53 |
gen. |
thrust one's hand into one's pocket |
сунуть руку в карман |
4.06.2003 |
22:38:52 |
gen. |
show the whites of one's eyes |
закатить глаза |
4.06.2003 |
16:24:50 |
gen. |
the eternal question |
вечный вопрос |
4.06.2003 |
2:14:08 |
gen. |
far from it |
не тут-то было |
2.05.1974 |
23:30:34 |
gen. |
remote-piloted vehicle |
беспилотник (wooordhunt.ru) |
|
|
tech. |
LRF |
ЛДМ |
|
|
cook. |
vinaigratte |
винегретный соус (редко встречающееся написание слова vinaigrette – см. уксус или сок цитрусовых, растительное масло и добавки google.co.il) |
|
|
med. |
enzyme elevation |
повышение уровня ферментов |
|
|
gen. |
remote-piloted vehicle |
телепилотируемый летательный аппарат |
|
|
gen. |
remote-piloted vehicle |
ТПЛА |
|
|
gen. |
monthly impressions |
ежемесячные показатели |
|
|
IT |
MbE |
многобайтовое расширение (multi-byte extension) |
|
|
med. |
Final Showing Markup |
Исправления в изменённом документе (пункт в меню "Рецензирование" в Word) |
|
|
med. |
National Center for Chronic Disease Prevention and Health Promotion |
Национальный центр по предотвращению хронических болезней и укреплению здоровья |
|
|
law |
AMLCO |
специалист по борьбе с отмыванием денег (Anti-Money Laundering Compliance Officer) |
|
|
med. |
DTP Patient Questionnaire |
Опросник непосредственно для пациента (DTP – Direct-To-Patient) |
|
|
med. |
DTP Questionnaire |
Опросник непосредственно для пациента (DTP – Direct-To-Patient) |
|
|
IT |
TDI |
временная задержка и накопление (time delay and integration) |
|
|
law |
obligation of confidentiality |
обязательство по сохранению конфиденциальности |