30.05.2015 |
11:25:30 |
gen. |
одного поля ягода |
jem. ist vom gleichen Schlage |
30.05.2015 |
11:25:16 |
gen. |
два сапога – пара |
jem. ist von derselben Sorte |
30.05.2015 |
11:25:16 |
gen. |
два сапога – пара |
jem. ist vom gleichen Schlage |
30.05.2015 |
11:24:42 |
gen. |
похожий |
jem. ist von derselben Sorte |
30.05.2015 |
11:24:42 |
gen. |
похожий |
jem. ist vom gleichen Schlage |
30.05.2015 |
11:24:28 |
gen. |
одинаковый |
jem. ist von derselben Sorte |
30.05.2015 |
11:24:28 |
gen. |
одинаковый |
jem. ist vom gleichen Schlage |
30.05.2015 |
11:23:51 |
gen. |
такой же |
jem. ist von derselben Sorte |
30.05.2015 |
11:23:51 |
gen. |
такой же |
jem. ist vom gleichen Schlage |
30.05.2015 |
11:23:31 |
gen. |
на одну колодку |
jem. ist von derselben Sorte |
30.05.2015 |
11:23:31 |
gen. |
на одну колодку |
jem. ist vom gleichen Schlage |
30.05.2015 |
11:22:12 |
gen. |
ненужный |
jem. ist das fünfte Rad am Wagen |
30.05.2015 |
11:21:49 |
gen. |
излишний |
jem. ist das fünfte Rad am Wagen |
30.05.2015 |
11:21:37 |
gen. |
лишний |
jem. ist das fünfte Rad am Wagen |
30.05.2015 |
11:21:11 |
gen. |
пятое колесо в телеге |
jem. ist das fünfte Rad am Wagen |
30.05.2015 |
11:20:57 |
gen. |
пятое колесо |
jem. ist das fünfte Rad am Wagen |
30.05.2015 |
11:19:33 |
gen. |
сбить с толку |
jem. aus der Bahn aus dem Gleis werfen |
30.05.2015 |
11:19:05 |
gen. |
выбить из колеи |
jem. aus der Bahn aus dem Gleis werfen |
30.05.2015 |
11:18:43 |
gen. |
выбивать из колеи |
jem. aus der Bahn aus dem Gleis werfen |
30.05.2015 |
11:17:25 |
gen. |
гол как сокол |
jemand hat weder Haus noch Hof |
30.05.2015 |
11:17:25 |
gen. |
гол как сокол |
jemand hat nicht das Salz zur in die Suppe |
30.05.2015 |
11:17:25 |
gen. |
гол как сокол |
jemand hat kein Hemd auf dem Leib |
30.05.2015 |
11:16:26 |
gen. |
неимущий |
jemand hat weder Haus noch Hof |
30.05.2015 |
11:16:26 |
gen. |
неимущий |
jemand hat nicht das Salz zur in die Suppe |
30.05.2015 |
11:16:26 |
gen. |
неимущий |
jemand hat kein Hemd auf dem Leib |
30.05.2015 |
11:16:14 |
gen. |
очень бедный |
jemand hat weder Haus noch Hof |
30.05.2015 |
11:16:14 |
gen. |
очень бедный |
jemand hat nicht das Salz zur in die Suppe |
30.05.2015 |
11:16:14 |
gen. |
очень бедный |
jemand hat kein Hemd auf dem Leib |
30.05.2015 |
11:16:01 |
gen. |
бедный |
jemand hat weder Haus noch Hof |
30.05.2015 |
11:16:01 |
gen. |
бедный |
jemand hat nicht das Salz zur in die Suppe |
30.05.2015 |
11:16:01 |
gen. |
бедный |
jemand hat kein Hemd auf dem Leib |
30.05.2015 |
11:15:37 |
gen. |
ни кола ни двора |
jemand hat weder Haus noch Hof |
30.05.2015 |
11:15:37 |
gen. |
ни кола ни двора |
jemand hat nicht das Salz zur in die Suppe |
30.05.2015 |
11:15:37 |
gen. |
ни кола ни двора |
jemand hat kein Hemd auf dem Leib |
30.05.2015 |
11:11:11 |
gen. |
как от козла молока |
gleich Null sein |
30.05.2015 |
11:11:11 |
gen. |
как от козла молока |
von jemandem ist nichts zu holen |
30.05.2015 |
11:11:11 |
gen. |
как от козла молока |
keine Spur von etwas |
30.05.2015 |
11:09:41 |
gen. |
худющий |
bloß noch Haut und Knochen |
30.05.2015 |
11:09:09 |
gen. |
измождённый |
bloß noch Haut und Knochen |
30.05.2015 |
11:08:47 |
gen. |
очень худой |
bloß noch Haut und Knochen |
30.05.2015 |
11:08:24 |
gen. |
одна кожа да кости |
bloß noch Haut und Knochen |
30.05.2015 |
11:07:59 |
gen. |
кожа да кости |
bloß noch Haut und Knochen |
26.05.2015 |
13:37:11 |
gen. |
стараться изо всех сил |
sich ins Zeug legen, für drei arbeiten |
26.05.2015 |
13:36:45 |
gen. |
напрягаться |
sich ins Zeug legen, für drei arbeiten |
26.05.2015 |
13:36:27 |
gen. |
стараться |
sich ins Zeug legen, für drei arbeiten |
26.05.2015 |
13:36:08 |
gen. |
из кожи лезть вон |
sich ins Zeug legen, für drei arbeiten |
26.05.2015 |
13:35:48 |
gen. |
из кожи вон лезть |
sich ins Zeug legen, für drei arbeiten |
20.05.2015 |
12:11:35 |
gen. |
ни за что |
nicht im Schlaf |
20.05.2015 |
12:11:35 |
gen. |
ни за что |
lieber die Flöhe hüten |
20.05.2015 |
12:11:35 |
gen. |
ни за что |
um nichts in der Welt |
20.05.2015 |
12:11:19 |
gen. |
ни за какие сокровища мира! |
nicht im Schlaf |
20.05.2015 |
12:11:19 |
gen. |
ни за какие сокровища мира! |
um keinen Preis |
20.05.2015 |
12:11:19 |
gen. |
ни за какие сокровища мира! |
lieber die Flöhe hüten |
20.05.2015 |
12:11:19 |
gen. |
ни за какие сокровища мира! |
um nichts in der Welt |
20.05.2015 |
12:10:54 |
gen. |
ни за какие деньги |
nicht im Schlaf |
20.05.2015 |
12:10:54 |
gen. |
ни за какие деньги |
lieber die Flöhe hüten |
20.05.2015 |
12:10:54 |
gen. |
ни за какие деньги |
um nichts in der Welt |
20.05.2015 |
12:10:40 |
gen. |
ни за какие блага |
nicht im Schlaf |
20.05.2015 |
12:10:40 |
gen. |
ни за какие блага |
um keinen Preis |
20.05.2015 |
12:10:40 |
gen. |
ни за какие блага |
lieber die Flöhe hüten |
20.05.2015 |
12:10:40 |
gen. |
ни за какие блага |
um nichts in der Welt |
20.05.2015 |
12:10:25 |
gen. |
ни за какие коврижки |
nicht im Schlaf |
20.05.2015 |
12:10:25 |
gen. |
ни за какие коврижки |
um keinen Preis |
20.05.2015 |
12:10:25 |
gen. |
ни за какие коврижки |
lieber die Flöhe hüten |
20.05.2015 |
12:10:25 |
gen. |
ни за какие коврижки |
um nichts in der Welt |
20.05.2015 |
12:08:10 |
gen. |
бить ключом |
vor Kraft, Energie, Gesundheit u.д. strotzen |
20.05.2015 |
12:08:10 |
gen. |
бить ключом |
vom Leben pulsieren |
20.05.2015 |
12:05:34 |
gen. |
расхлёбывать кашу |
die Suppe ,die man sich selber eingebrockt hat, auslöffeln |
20.05.2015 |
12:04:14 |
gen. |
кашу маслом не испортишь |
Des Guten kann man nicht genug tun |
20.05.2015 |
9:23:58 |
gen. |
заваривать кашу |
sich eine schöne / hübsche Suppe einbrocken |
20.05.2015 |
9:23:35 |
gen. |
заварить кашу |
sich eine schöne / hübsche Suppe einbrocken |
20.05.2015 |
9:21:51 |
gen. |
зеленый |
jemand ist für etwas noch zu grün |
20.05.2015 |
9:21:25 |
gen. |
неопытный |
jemand ist für etwas noch zu grün |
20.05.2015 |
9:21:12 |
gen. |
недостаточно опытен |
jemand ist für etwas noch zu grün |
20.05.2015 |
9:20:34 |
gen. |
молод ещё |
jemand ist für etwas noch zu grün |
20.05.2015 |
9:20:14 |
gen. |
не дорос ещё |
jemand ist für etwas noch zu grün |
20.05.2015 |
9:18:42 |
gen. |
мало каши ел |
jemand ist für etwas noch zu grün |
20.05.2015 |
9:16:29 |
gen. |
требовать починки |
jemandes Stiefel, Schuhe u.ä. haben lange keinen Schuster gesehen |
20.05.2015 |
9:16:29 |
gen. |
требовать починки |
jemandes Stiefel, Schuhe u.ä. müssen auch mal wieder zum Schuster |
20.05.2015 |
9:12:12 |
gen. |
не договоришься |
mit jemandem nicht unter einen Hut kommen |
20.05.2015 |
9:11:47 |
gen. |
не сговоришься |
mit jemandem nicht unter einen Hut kommen |
20.05.2015 |
9:11:28 |
gen. |
каши не сваришь |
mit jemandem nicht unter einen Hut kommen |
20.05.2015 |
9:10:22 |
gen. |
в полную меру |
volle Pulle |
20.05.2015 |
9:10:22 |
gen. |
в полную меру |
nach Herzenslust |
20.05.2015 |
9:10:22 |
gen. |
в полную меру |
tüchtig etwas tun |
20.05.2015 |
9:09:50 |
gen. |
в полную силу |
volle Pulle |
20.05.2015 |
9:09:50 |
gen. |
в полную силу |
nach Herzenslust |
20.05.2015 |
9:09:50 |
gen. |
в полную силу |
tüchtig etwas tun |
20.05.2015 |
9:09:22 |
gen. |
на всю катушку |
volle Pulle |
20.05.2015 |
9:09:22 |
gen. |
на всю катушку |
nach Herzenslust |
20.05.2015 |
9:09:22 |
gen. |
на всю катушку |
tüchtig etwas tun |
20.05.2015 |
9:07:50 |
gen. |
по всей строгости |
eine Strafe festlegen die sich gewaschen hat |
20.05.2015 |
9:07:50 |
gen. |
по всей строгости |
jemanden bestrafen dass ihm Hören uns Sehen vergeht |
20.05.2015 |
9:07:28 |
gen. |
по всей строгости закона |
eine Strafe festlegen die sich gewaschen hat |
20.05.2015 |
9:07:28 |
gen. |
по всей строгости закона |
jemanden bestrafen dass ihm Hören uns Sehen vergeht |
20.05.2015 |
9:07:05 |
gen. |
на всю катушку |
eine Strafe festlegen die sich gewaschen hat |
20.05.2015 |
9:07:05 |
gen. |
на всю катушку |
jemanden bestrafen dass ihm Hören uns Sehen vergeht |
20.05.2015 |
9:03:28 |
gen. |
подвергать риску |
alles auf eine Karte setzen |
20.05.2015 |
9:03:11 |
gen. |
рисковать |
alles auf eine Karte setzen |
20.05.2015 |
9:02:50 |
gen. |
поставить на карту все |
alles auf eine Karte setzen |