24.01.2014 |
1:11:50 |
cloth. |
fake ear flap hat |
формовка |
24.01.2014 |
0:30:29 |
inf. |
irritable bowel syndrome |
медвежья болезнь (IBS) |
1.01.2014 |
18:24:00 |
relig. |
hardening of the oughteries |
моральные обязанности, моральные нормы (то, что может стать сдерживающим фактором любого начинания: Many Christians suffer from a chronic hardening of the oughteries', where their life is a collection of spiritual oughts' rather than joyful possibilities. Имеет более широкое применение: managing-employee-performance.com) |
1.01.2014 |
18:24:00 |
relig. |
hardening of the oughteries |
моральные обязанности (то, что может стать сдерживающим фактором любого начинания: Many Christians suffer from a chronic ‘hardening of the ‘oughteries', where their life is a collection of spiritual ‘oughts' rather than joyful possibilities. Имеет более широкое применение: managing-employee-performance.com) |
28.12.2013 |
0:37:25 |
cook. |
butter curler |
декоратор для масла |
27.12.2013 |
19:06:05 |
tech. |
Central Control Cabinet |
центральный шкаф управления |
27.12.2013 |
12:44:34 |
avia. |
in-flight brawler |
авиахулиган |
27.12.2013 |
12:42:57 |
avia. |
in-flight brawler |
авиадебошир |
26.12.2013 |
1:31:16 |
psychiat. |
self-reflect |
рефлексировать |
26.12.2013 |
1:31:16 |
psychiat. |
engage in self-reflection |
рефлексировать |
22.12.2013 |
0:10:21 |
law |
stay of exit order |
распоряжение суда об освобождении обвиняемого под подписку о невыезде |
13.12.2013 |
22:45:00 |
gen. |
entitlement mentality |
иждивенческая психология |
13.12.2013 |
22:41:14 |
gen. |
entitlement crowd |
иждивенцы, прихлебатели |
8.12.2013 |
23:45:47 |
sport. |
opportunistic |
авантюрный (контекстуальный перевод: Simply put, the Slovaks played an opportunistic game – играли в бесшабашный/ авантюрный хоккей; действовали авантюрно) |
8.12.2013 |
23:45:47 |
sport. |
opportunistic |
бесшабашный |
23.11.2013 |
21:37:51 |
electr.eng. |
GTO cable |
кабель GTO, гибкий высоковольтный электрический провод, специально разработанный для подключения неоновых трубок |
23.11.2013 |
12:53:52 |
econ. |
goo goo economics |
благотворительная экономика (порочная экономическая модель, держащаяся на "трёх китах": повышение налогов для состоятельных, увеличение налоговых льгот для несостоятельных, расширение охвата пособиями по безработице) |
16.11.2013 |
23:13:15 |
abbr. |
LLT |
подготовка консультантов для работы с людьми преклонного возраста (Later Life Training) Later Life Training has provided specialist, safe and effective exercise training for health and leisure professionals working with older people since 2003 laterlifetraining.co.uk) |
9.11.2013 |
20:01:17 |
sport. |
paddleboarding |
паддлбординг (катание на доске лежа или стоя на коленях, при этом гребки совершаются руками) |
31.10.2013 |
23:52:08 |
gen. |
become/grow more and more convinced |
укрепляться во мнении |
19.10.2013 |
16:45:10 |
ironic. explan. |
go into unnecessary detail |
растекаться мыслию по древу |
18.10.2013 |
2:45:54 |
slang |
get off the needle |
слезть с иглы |
3.10.2013 |
23:46:11 |
amer. |
walk-on player |
игрок в составе команды высшего учебного заведения США, не получающий спортивную стипендию |
2.10.2013 |
17:52:04 |
gen. |
behave heinously |
лютовать |
2.10.2013 |
17:52:04 |
gen. |
commit ferocious acts of violence |
лютовать |
29.09.2013 |
22:12:05 |
polit. |
wooden language |
деревянный язык (т.е. демагогические высказывания, пространные речи, двусмысленности; дословный перевод французского выражения la langue de bois) |
29.09.2013 |
21:27:39 |
forens. |
necklacing |
казнь "ожерелье" (На жертву надевается автомобильная покрышка, в которую заливается бензин или др. горючий материал, после чего он поджигается; жертва умирает мучительной смертью. Этот вид казни был распространён в ЮАР в 1980-е, 1990-е годы.) |
28.09.2013 |
19:20:45 |
sport. |
work for the perfect goal |
разыгрывать комбинацию до верного (мяч/шайбу They still work for the perfect goal.) |
28.09.2013 |
19:05:50 |
commer. |
discount center |
дисконт центр |
27.09.2013 |
21:59:32 |
med. |
PubChem |
PubChem – база данных химических соединений и смесей, являющаяся общественным достоянием. Обслуживается Национальным центром биотехнологической информации США NCBI, подразделением Национальной медицинской библиотеки США, которая в свою очередь является подразделением Национальных Институтов Здоровья США NIH. Более 80 различных баз данных вносят свой вклад в рост базы данных PubChem |
27.09.2013 |
21:59:32 |
med. |
PubChem |
база данных химических соединений и смесей PubChem (Является общественным достоянием. Обслуживается Национальным центром биотехнологической информации США (NCBI), подразделением Национальной медицинской библиотеки США, которая в свою очередь является подразделением Национальных Институтов Здоровья США (NIH). Более 80 различных баз данных вносят свой вклад в рост базы данных PubChem) |
22.09.2013 |
17:54:09 |
idiom. |
hold much truck with |
приемлить (And linguistically speaking he doesn't hold much truck with the loosey-goosey nevidimaya ruka rynka (invisible hand of the market). Vladimir Vladimirovich's speeches are peppered with references to a strong state ... (TMT) |
21.09.2013 |
18:31:08 |
auto. |
car cover |
авточехол |
19.09.2013 |
23:07:48 |
cook. |
shaped crackers |
фигурное печенье |
19.09.2013 |
22:59:43 |
cook. |
animal crackers |
фигурное печенье |
18.09.2013 |
22:13:37 |
mech. |
get stuck due to rust or corrosion |
прикипеть |
18.09.2013 |
21:34:11 |
slang |
Photoshopped image |
фотожаба |
17.09.2013 |
21:31:28 |
slang |
network hamster |
сетевой хомячок |
17.09.2013 |
21:31:28 |
slang |
Internet hamster |
сетевой хомячок |
17.09.2013 |
21:26:07 |
slang |
net hamster |
сетевой хомячок |
17.09.2013 |
19:32:31 |
transp. |
entering an oncoming lane |
выезд на встречку |
14.09.2013 |
3:52:06 |
slang |
obtain rolled fingerprint images |
катать пальцы (откатать пальчики; один из способов получения отпечатков пальцев) |
13.09.2013 |
23:46:09 |
mus. |
finger span |
растяжка пальцев |
13.09.2013 |
23:46:09 |
mus. |
stretch capacity between fingers |
растяжка пальцев |
13.09.2013 |
22:30:23 |
auto. |
driving at low revs |
езда внатяг (езда на малых/низких оборотах двигателя) |
13.09.2013 |
22:30:23 |
auto. |
low rpm driving |
езда внатяг (езда на малых/низких оборотах двигателя) |
12.09.2013 |
19:48:46 |
humor. |
in under |
менее чем за (How to Train to Run a Mile in Under 6 Minutes) |
12.09.2013 |
19:39:29 |
humor. |
fingernails in mourning |
ногти в трауре |
9.09.2013 |
22:40:05 |
gen. |
duvet |
пуховое одеяло с пододеяльником (It consists of a soft flat bag filled with down, feathers, wool, silk or a synthetic alternative and protected with a removable cover, analogous to a pillow and pillow case - http://en.wikipedia.org/wiki/Duvet) |
9.09.2013 |
22:26:55 |
gen. |
down comforter |
пуховое одеяло |
9.09.2013 |
22:14:19 |
gen. |
looking back from a distance of many years |
с высоты прожитых лет |
19.08.2013 |
22:04:58 |
sport, bask. |
triple double, triple-double |
тройной двойной, или тройной дубль – баскетбольный термин, означающий набор игроком в одном матче в трёх из пяти статистических показателях очки, перехваты, блокшоты, результативные передачи и подборы более 10 пунктов |
19.08.2013 |
22:04:58 |
sport, bask. |
triple double |
тройной двойной (Также используется написание "triple-double"; баскетбольный термин, означающий набор игроком в одном матче в трёх из пяти статистических показателях (очки, перехваты, блокшоты, результативные передачи и подборы) более 10 пунктов) |
10.08.2013 |
19:38:04 |
fig. |
hoover up |
жадно впитывать (подобно губке) |
10.08.2013 |
19:30:41 |
sport. |
hoover up |
добить отскочившую шайбу (отскочивший мяч Later (Yakupov) earned a fine assist on the game’s final goal, jumping around $98 MM dollar man Ryan Suter to wire a shot off the far post which rebound was hoovered up by Paajarvi.) |
10.08.2013 |
19:23:06 |
footb. |
cutback |
пас, выполняемый внутренней стороной стопы (катбэк pesgame.net) |
30.07.2013 |
3:16:39 |
gen. |
get someone going |
увлечь (My Dad was the one who really got me going on baseball.) |
28.07.2013 |
5:21:12 |
gen. |
for considerations of momentary advantage |
из конъюнктурных соображений |
28.07.2013 |
5:16:36 |
idiom. |
on a pink cloud |
витать в облаках (The new guy seems pretty happy for a dude who has no job, no money and no family. He must be on a pink cloud.) |
28.07.2013 |
5:16:36 |
idiom. |
on a pink cloud |
быть оторванным от реальной жизни |
28.07.2013 |
5:01:11 |
sport. |
dance |
драка (Once in a while we have a dance, even with a black eye. (Bobby Orr with Dick Grace, Orr on Ice). – Время от времени у нас случаются драки, заканчивающиеся даже синяками под глазами.) |
28.07.2013 |
3:28:26 |
gen. |
cineast |
киноман (The once modest film festival is now a huge commercial event that draws cineasts and movie-industry insiders from around the world.) |
18.06.1970 |
9:38:38 |
fr. |
revenons a nos mouton |
вернёмся к нашим баранам (The French expression revenons) |
18.06.1970 |
8:26:39 |
ironic. |
pearl of wisdom |
мудрый совет (This phrase is usually used humorously to mean the opposite. Thank you for that pearl of wisdom, Jerry. Now do you think you could suggest something more useful?) |
18.06.1970 |
6:50:21 |
slang |
four-oh-four |
отсутствовать (My car keys are 404. Origin: 404 is the web code for "web page not found.") |
18.06.1970 |
5:35:40 |
slang |
milk it |
выжимать максимум из ситуации (Полностью фраза в этом значении выглядит так: milk it for what it's worth.) |
18.06.1970 |
5:31:31 |
abbr. |
state territorial unitary enterprise |
ГКУП (государственное краевое территориальное предприятие) |
18.06.1970 |
3:50:40 |
slang |
reem |
прикол (In vaudevillian gags known as "reems," the Globetrotters would torture referees, fake injuries, line up in football or baseball formations, or douse one another with water.) |
17.06.1970 |
17:05:41 |
inf. |
fall fo |
купиться (In his first shootout, however, he fell for dekes by Wojtek Wolski and Mats Zuccarello.) |
17.06.1970 |
14:53:52 |
jarg. |
loo |
фарт (wiktionary.org) |
15.06.1970 |
5:04:00 |
sport. |
CrossFit |
кроссфит (программа тренировок, комплекс фитнес упражнений, разработанный для проработки всех мышечных групп, воспитания силы и выносливости спортсмена; программа тренировок, комплекс фитнес-упражнений, разработанный для проработки всех мышечных групп, воспитания силы и выносливости спортсмена) |
2.01.1970 |
19:17:12 |
sport. |
bounceback |
реабилитация команды после поражения ("It was nice to see Cory bounce back," Devils coach John Hynes said. "It was a great team bounce-back.) |
2.01.1970 |
19:16:23 |
inf. |
strut stuff |
выставлять на показ (Get out there on that stage and strut your stuff! I'm going to strut my stuff and become a star.) |
2.01.1970 |
19:14:57 |
amer. |
jump the shark |
деградировать ("Indiana Jones just survived a nuclear blast by hiding in a fridge? This show has officially jumped the shark!") |
2.01.1970 |
19:14:33 |
idiom. |
bag of tricks |
с ним не соскучишься (a person who is a source of constant surprise) |
2.01.1970 |
19:14:33 |
slang |
paper bag trick |
с лица не воду пить, лицо накрыть подушкой можно (О женщине или девушке с роскошной фигурой, но не отличающейся роскошными чертами лица.) |
2.01.1970 |
19:10:58 |
intell. |
agent talent-spotting lead |
агентурная наводка (The first oral or written communication from an agent about an individual of recruitment interest to Intelligence.) |
2.01.1970 |
19:09:21 |
hockey. |
GA/GP |
количество голов, пропущенных в среднем за игру (Goals Against / Games Played) |
2.01.1970 |
19:06:38 |
philat. |
tete-beche |
перевёртыш (French tête-bêche, from tête ‘head' and bêche, contraction of obsolete béchevet ‘placed with the head of one against the foot of the other') |
2.01.1970 |
18:44:12 |
geol. |
call a timeout |
взять таймаут (Словосочетание может употребляться и без артикля.) |
2.01.1970 |
18:24:20 |
geol. |
tweak |
повредить (James Reimer had been expected to start for Toronto after excelling Wednesday in Detroit but he tweaked his groin in practice.; He tweaked his ankle playing soccer.) |
1.01.1970 |
3:24:03 |
slang |
flap one's mouth |
пиздоболить (C глаголом "flap" могут употребляться существительные "gums", "lips", "tongue".) |
|
|
footb. |
rainbow kick |
финт "радуга" (flick) |
|
|
sport. |
bubble team |
команда, которая имеет призрачные шансы выйти в плей-офф, но её успешное завершение регулярного первенства зависит от ряда факторов. |
1.01.1970 |
3:00:00 |
hung.lang. |
stand on one's head |
творить чудеса (Это идиоматическое выражение используется для описания отличной игры вратаря.) |
|
|
gen. |
milk |
использовать с выгодой |
|
|
idiom. |
make things as clear as a bell |
разложить по полочкам |
|
|
gen. |
locus of power |
центр власти |
|
|
gen. |
locus of power |
центр могущества |
|
|
gen. |
early dismissal |
досрочная отставка |
|
|
inf. |
all anyhow |
в беспорядке (I can't go out with my hair all anyhow. – Не могу же я выйти, не приведя волосы в порядок.) |
|
|
inf. |
angle |
интерес (What's your angle?) |
|
|
gen. |
steer away |
уводить (He tried to steer the conversation away from his recent problems.) |
|
|
gen. |
steer wrong |
давать плохой совет (You should listen to me. I won't steer you wrong.) |
|
|
inf. |
keep one's trap shut |
молчать в тряпочку |
|
|
proverb |
politeness costs little, but yields much |
ничто не даётся так дёшево и не ценится так дорого, как вежливость |
|
|
philat. |
tete-beche |
перевёртка (a postage stamp printed upside down or sideways relative to another) |
|
|
gen. |
push for |
достигать (Don't give up on pushing for what you want. – Не оставляйте попыток достичь того, чего вы хотите.) |
|
|
gen. |
suspension of disbelief |
вера в невероятное (a willingness to suspend one's critical faculties and believe the unbelievable; sacrifice of realism and logic for the sake of enjoyment; coined by Samuel Taylor Coleridge.) |
|
|
psychol. |
parentification |
парентификация (Ситуация, при которой ребенок вынужден рано стать взрослым и принять на себя опеку над своими родителями.) |