20.12.2014 |
18:38:48 |
quot.aph. |
blessed is he who believes |
блажен, кто верует |
20.12.2014 |
18:03:31 |
tech. |
elimination of crystallization water |
удаление кристаллизационной воды |
20.12.2014 |
17:59:15 |
med. |
suspected of causing cancer |
возможно, канцерогенно |
19.12.2014 |
23:16:08 |
mil. |
effective casualty radius |
радиус поражения осколками |
19.12.2014 |
18:28:26 |
hockey. |
take a penalty |
заработать удаление ("take a penalty" означает оставить свою команду в численном меньшинстве, "draw a penalty (on someone)" означает заставить на себе сфолить, т.е. предоставить своей команде возможность играть в численном большинстве) |
19.12.2014 |
18:28:26 |
hockey. |
draw a penalty on someone |
заработать удаление |
19.12.2014 |
18:16:34 |
idiom. |
tip one's hat |
отдавать должное |
19.12.2014 |
18:16:34 |
idiom. |
tip one's hat |
уважать |
19.12.2014 |
18:04:52 |
hockey. |
call |
удаление (The Capitals entered with a league-high 82 penalty minutes, but killed two penalties late in the game both holding calls against Chris Clark to preserve the victory.) |
19.12.2014 |
18:04:52 |
hockey. |
call |
удалять Bruins forward Tom Fitzgerald was called for hooking with 26 seconds to play to set up the Canadiens’ power play. |
19.12.2014 |
18:04:52 |
hockey. |
call |
судить (With the referees calling the games tight under the league directive, Babcock said the teams will have to adjust.) |
19.12.2014 |
3:38:18 |
slang |
discourage |
обломить (Ты меня работать не обламывай, и так охотки на две затяжки (желания мало).) |
19.12.2014 |
3:34:10 |
gen. |
rain on someone's parade |
опошлить (как в анектоде о поручике Ржевском) |
19.12.2014 |
3:10:44 |
gen. |
rain on someone's parade |
рассеивать энтузиазм |
19.12.2014 |
3:05:29 |
slang |
talk someone into doing something обломить на покупочку |
обломить |
19.12.2014 |
3:05:29 |
slang |
spoil |
обломить |
19.12.2014 |
3:05:29 |
slang |
rain on someone's parade Приперся, обломал весь интим. |
обломить |
19.12.2014 |
2:52:58 |
gen. |
rain on someone's parade |
огорчать (Not to rain on your parade, but Bill is sick at home and won't be making it for dinner.) |
19.12.2014 |
2:52:58 |
gen. |
rain on someone's parade |
портить удовольствие (Jake, I do not want you to be raining on my parade and spoiling what happens at the end of the movie; I want it to be a surprise!) |
19.12.2014 |
2:52:58 |
gen. |
rain on someone's parade |
ломать кайф |
18.12.2014 |
1:09:26 |
jarg. |
you're bullshitting |
гонишь! (me; true say, или truesay по значению диаметрально противоположно фразе "гонишь!". urbandictionary.com) |
18.12.2014 |
0:27:41 |
idiom. |
chase away with a pigpen broom |
гнать поганой метлой |
17.12.2014 |
0:10:41 |
med. |
dyspraxia |
отсутствие пространственного воображения |
17.12.2014 |
0:06:30 |
gen. |
spatial awareness |
пространственное воображение |
16.12.2014 |
23:25:54 |
biol. |
pre-implantation mortality |
предимплантационная смертность |
16.12.2014 |
23:24:17 |
biol. |
post-implantation mortality |
постимплантационная смертность |
16.12.2014 |
1:07:50 |
gen. |
from unverified sources |
из непроверенных источников |
15.12.2014 |
5:42:48 |
hockey. |
cute |
заумный (''We're trying to be too cute, I think,'' Steven Stamkos said of the Lightning power play.-"Мы действуем слишком заумно,"-так охарактеризовал игру своей команда в численном большинстве Стивен Стамкос.; В этом же контексте используется и словосочетание "get fancy" (We don't try and overdo it, or get too fancy.)) |
15.12.2014 |
5:12:43 |
gen. |
take care of one's own health |
следить за здоровьем |
15.12.2014 |
5:12:43 |
gen. |
take charge of one's health |
следить за здоровьем |
15.12.2014 |
5:12:43 |
gen. |
take control of one's health |
следить за здоровьем |
15.12.2014 |
5:01:46 |
gen. |
stand up |
быть засчитанным (The goal stood up after a video review.) |
15.12.2014 |
4:51:45 |
sport, bask. |
reel off |
забить |
15.12.2014 |
4:51:45 |
sport, bask. |
reel off |
набрать очков The Jazz reeled off eight straight points to take a 42-33 lead ... |
14.12.2014 |
1:37:51 |
inet. |
bcc |
отправить скрытую копию (That guy pissed me off so I bcc'd his boss.) |
14.12.2014 |
0:57:23 |
emph. |
there's no choice |
куда денешься |
14.12.2014 |
0:24:21 |
brit. |
create |
шалить (Another red letter day So the pound has dropped and the children are creating – the lines from Queen's song Friends Will Be Friends) |
14.12.2014 |
0:24:21 |
brit. |
create |
баловаться |
14.12.2014 |
0:24:21 |
brit. |
create |
своевольничать |
14.12.2014 |
0:24:21 |
brit. |
create disorder |
сеять беспорядок |
14.12.2014 |
0:24:21 |
brit. |
create |
сеять смуту |
13.12.2014 |
23:22:17 |
sport. |
road swing |
турне (Nicklas Backstrom(notes) scored two goals in the third period, including an empty-netter, after Matt Hendricks(notes) scored early for the Capitals, who began a three-game road swing by winning their second straight.) |
13.12.2014 |
23:19:53 |
sport. |
road trip |
турне (After winning 12 straight, the Jazz had lost the final three games of a five-game road trip and couldn’t afford to slip up against the hapless Wizards, who have the second-worst record in the NBA.) |
13.12.2014 |
20:16:26 |
gen. |
unceremonious friendliness |
амикошонство |
13.12.2014 |
19:19:48 |
gen. |
on a hunch |
инстинктивно |
13.12.2014 |
18:58:20 |
gen. |
table-mat |
настольный коврик (Дефис не нужен: должно быть table mat) |
13.12.2014 |
18:41:13 |
sport. |
get into the game |
входить в игру (Может также употребляться глагол "check".) |
13.12.2014 |
18:19:14 |
TV |
minimum payout |
несгораемая сумма |
13.12.2014 |
0:56:08 |
gen. |
let the situation degenerate to a the level of |
довести ситуацию до состояния |
13.12.2014 |
0:56:08 |
gen. |
let the situation degenerate into a the state of |
довести ситуацию до состояния |
13.12.2014 |
0:31:55 |
gen. |
be dragged into the fray |
быть втянутым в конфликт |
13.12.2014 |
0:07:24 |
hockey. |
juicy rebound |
неконтролируемый отскок шайбы (Вне контекста такой перевод представляется не совсем удачным. Данное словосочетание, а также его синонимы "long rebound" и "fat rebound" употребляется для описания действий вратаря, парирующего броски. В идеале вратарь все броски должен фиксировать. Если же шайбу зафиксировать не удаётся, то он должен её отбить в угол площадки или за линию ворот, максимально лишая соперника возможности добить её в ворота. Предложение "The goalie gives up juicy rebounds" нужно интерпретировать так: "Вратарь не контролирует отскоки". То есть он отбивает шайбу далеко перед собой, таким образом предоставляя сопернику возможность добить её в ворота.) |
12.12.2014 |
11:06:15 |
hockey. |
power-play success rate |
процент реализации численного большинства (синонимами английского термина являются power-play conversion rate; power-play percentage) |
12.12.2014 |
10:28:52 |
met. |
carbon equivalent and composition parameter |
эквивалент углерода Сэкв и параметр стойкости против растрескивания Pcm (характеризуют свариваемость стали) |
12.12.2014 |
6:57:23 |
gen. |
find one's fire |
встрепенуться |
12.12.2014 |
6:57:23 |
gen. |
find one's fire |
встряхнуться (Booed off the ice after a listless first period against the New York Islanders, the Minnesota Wild found their fire.) |
12.12.2014 |
6:47:32 |
hockey. |
penalty bench |
скамья для оштрафованных игроков |
12.12.2014 |
6:47:32 |
hockey. |
penalty bench |
скамья штрафников |
12.12.2014 |
6:32:03 |
hockey. |
bench penalty |
малый скамеечный штраф (http://nskhuman.ru/hkdocs/pravila.php?numprav=502) |
12.12.2014 |
6:27:56 |
hockey. |
too many men on the ice |
нарушение численного состава (За это нарушение команда получает малый скамеечный штраф. Более политкорректный вариант – too many players...) |
12.12.2014 |
6:21:33 |
gen. |
quibble |
цепляться к словам (Диалог из фильма Jaws 2: BRODY: Because this big fish has been bitten by some other big fish... ELKINS: This is a mammal, not a fish. BRODY: Jesus, don't quibble with me. I want to know if a Great White Shark did this.) |
11.12.2014 |
0:19:32 |
gen. |
short-term solution |
сиюминутное решение |
10.12.2014 |
23:48:09 |
gen. |
Jew-baiter |
юдофоб |
10.12.2014 |
23:28:14 |
gen. |
ten-gallon hat |
стетсон |
9.12.2014 |
6:23:46 |
gen. |
be in someone's eyes |
маячить (We've got to be in the goalie's eyes and make it very tough for him.) |
9.12.2014 |
5:42:14 |
gen. |
nobody's perfect |
у каждого есть свои недостатки |
9.12.2014 |
5:40:26 |
gen. |
perfection knows no limits |
нет предела совершенству |
9.12.2014 |
0:10:39 |
bot. |
elderbush |
куст бузины |
8.12.2014 |
20:55:35 |
idiom. |
rub off on |
сказываться (It's not surprising that one person's bad mood and stress can rub off on others.) |
7.12.2014 |
22:52:02 |
wrest. |
technical fall |
техническое туше |
7.12.2014 |
22:51:09 |
wrest. |
win by technical superiority |
победа по техническому превосходству |
7.12.2014 |
22:51:09 |
wrest. |
win by technical superiority |
техническое туше |
7.12.2014 |
22:51:09 |
wrest. |
win by technical superiority |
досрочная победа |
7.12.2014 |
22:41:47 |
wrest. |
win by fall |
победа на туше |
7.12.2014 |
22:41:47 |
wrest. |
win by fall |
чистая победа |
7.12.2014 |
22:27:20 |
wrest. |
wrestling shoe |
борцовка |
7.12.2014 |
22:25:53 |
wrest. |
singlet |
борцовское трико |
7.12.2014 |
6:32:15 |
slang |
come the acid |
умничать |
7.12.2014 |
6:32:15 |
slang |
come the acid |
хамить |
7.12.2014 |
6:32:15 |
slang |
come the acid |
выступать |
7.12.2014 |
6:32:15 |
slang |
come the acid |
сарказмить |
7.12.2014 |
6:32:15 |
slang |
come the acid |
подкалывать |
7.12.2014 |
6:22:29 |
sport. |
sports hernia |
паховая грыжа (Другие названия: hockey hernia, hockey groin, Gilmore's Groin, groin disruption, athletic pubalgia) |
7.12.2014 |
5:56:22 |
hockey. |
in net |
защищать ворота |
7.12.2014 |
2:26:40 |
gen. |
spoil the looks |
портить внешность |
7.12.2014 |
0:40:19 |
inf. |
leave someone out to dry |
подвести |
6.12.2014 |
11:29:16 |
inf. |
no shit Sherlock |
неужели (A phrase often used towards someone who states the obvious: "There is snow outside, it must be cold" "No shit Sherlock!") |
6.12.2014 |
11:09:11 |
food.ind. |
husked rice |
шлифованный рис |
6.12.2014 |
4:32:55 |
food.ind. |
unhusked |
с шелухой (salted peanuts sold shelled but unhusked) |
6.12.2014 |
4:25:56 |
agric. |
unhusked rice |
нешлифованный рис |
6.12.2014 |
1:56:54 |
sport. |
warmup suit |
тренировочный костюм |
6.12.2014 |
1:56:54 |
sport. |
warmup suit |
разминочный костюм |
6.12.2014 |
1:53:09 |
inf. |
par for the course |
пойдёт! |
6.12.2014 |
1:43:51 |
inf. |
eyeball test |
проверка (Термин часто употребляется в мире спорта, но не ограничивается им (We passed on that short receiver because he didn't pass the eyeball test. I know that actress just walked in off the street, but she passes my eyeball test. Get her signed and to the studio pronto!)) |
6.12.2014 |
1:43:51 |
inf. |
eyeball test |
экзамен |
6.12.2014 |
1:27:13 |
idiom. |
cut some slack |
сделать уступку (If you and your kids don't agree about their futures, cut them some slack – explain your views, but don't try to force them to agree.)) |
6.12.2014 |
1:27:13 |
idiom. |
cut some slack |
пойти на компромисс |
6.12.2014 |
1:20:34 |
idiom. |
cut some slack |
предоставить больше свободы |
6.12.2014 |
1:20:34 |
idiom. |
cut some slack |
предоставить больше возможностей |
6.12.2014 |
1:20:34 |
idiom. |
cut some slack |
разрешить расслабиться (I'm going to cut you some slack. Because it's the last day ofclasses, we don't have to talk anything serious today.) |