3.06.2016 |
19:38:13 |
gen. |
bug |
не давать покоя |
3.06.2016 |
19:38:13 |
slang |
bug |
напрягать |
3.06.2016 |
19:38:13 |
gen. |
bug |
мучить |
3.06.2016 |
19:38:13 |
gen. |
bug |
докучать |
3.06.2016 |
19:20:02 |
sport, bask. |
midrange shot |
бросок со средней дистанции |
3.06.2016 |
18:43:43 |
sport, bask. |
hustle |
борьба за мяч |
3.06.2016 |
17:49:59 |
gen. |
humanwise |
в плане человеческих отношений (The entire journey put us in contact with fascinating people and institutions and taught us a lot, not only designwise, but also humanwise.) |
3.06.2016 |
17:46:33 |
literal. |
humanwise |
по-человечески (но чисто по-человечески – but humanwise • There is apparent everywhere an orderliness which we, humanwise, find suggestive of man's design, a conscious adherence to an architectural plan utilizing throughout the same long, parallel, west-slanting lines —[...] wordsense.eu) |
3.06.2016 |
17:45:01 |
literal. |
the way humans behave |
по-человечески |
3.06.2016 |
17:45:01 |
literal. |
humanely |
по-человечески |
3.06.2016 |
17:45:01 |
fig. |
properly |
по-человечески |
3.06.2016 |
17:34:39 |
inf. |
establish a buddy-buddy relationship with |
заводить печки-лавочки (someone) |
3.06.2016 |
17:34:39 |
inf. |
get chummy with |
заводить печки-лавочки |
3.06.2016 |
17:34:39 |
inf. |
hobnob with |
заводить печки-лавочки |
3.06.2016 |
17:34:39 |
inf. |
rub elbows with |
заводить печки-лавочки |
3.06.2016 |
17:34:39 |
inf. |
rub noses with |
заводить печки-лавочки |
3.06.2016 |
17:23:05 |
inf. |
yak |
разводить печки-лавочки (Хватит печки-лавочки разводить, пора за дело приниматься. – Quit your yakking. it't time to get down to work.) |
3.06.2016 |
17:21:23 |
inf. |
engage in empty talk: engage in idle chatter |
разводить печки-лавочки |
3.06.2016 |
17:19:45 |
inf. |
this and that |
печки-лавочки |
3.06.2016 |
17:19:45 |
inf. |
nothing in particular |
печки-лавочки |
3.06.2016 |
17:08:20 |
idiom. |
with an eye toward the future |
с дальним прицелом |
3.06.2016 |
17:08:20 |
idiom. |
with a long-range goal in mind |
с дальним прицелом |
3.06.2016 |
17:08:20 |
idiom. |
with a distant aim in view |
с дальним прицелом |
3.06.2016 |
17:01:20 |
nonstand. |
so that's how far you went! |
эк тебя занесло! |
3.06.2016 |
17:00:17 |
nonstand. |
truly |
эк |
3.06.2016 |
17:00:17 |
nonstand. |
see how |
эк |
3.06.2016 |
16:51:46 |
inf. |
that's not too shabby |
не слабо |
3.06.2016 |
16:51:04 |
inf. |
that's super |
не слабо |
3.06.2016 |
16:51:04 |
inf. |
that's neat |
не слабо |
3.06.2016 |
16:50:08 |
inf. |
that's awesome |
не слабо |
3.06.2016 |
16:50:08 |
inf. |
that's cool |
не слабо |
3.06.2016 |
16:50:08 |
inf. |
that's pretty decent |
не слабо |
3.06.2016 |
16:46:55 |
inf. |
that's not bad |
не слабо (at all) |
3.06.2016 |
16:46:05 |
inf. |
that's not half bad |
не слабо |
3.06.2016 |
16:43:03 |
inf. |
get out of |
отбрыкиваться (something/doing something) |
3.06.2016 |
16:38:17 |
sport, bask. |
draw a foul |
заставить соперника сфолить на себе (CSU forward Andy Ogide went to the hoop and drew a foul from Pioneers forward Chris Udofia in the first half.) |
3.06.2016 |
14:21:32 |
idiom. |
be insufficiently firm |
давать слабину |
3.06.2016 |
14:21:02 |
idiom. |
give in |
дать слабину |
3.06.2016 |
14:21:02 |
idiom. |
yield |
дать слабину |
3.06.2016 |
14:21:02 |
idiom. |
show weakness |
дать слабину |
3.06.2016 |
14:19:50 |
idiom. |
back down |
дать слабину (from a stand one has taken) |
3.06.2016 |
10:05:50 |
gen. |
formally |
по инструкции |
3.06.2016 |
9:38:16 |
proverb |
it'll cost more in the end |
скупой платит дважды |
3.06.2016 |
9:32:55 |
gen. |
live in the old way |
жить по-старинке |
3.06.2016 |
0:04:01 |
met. |
expanded metal sheet |
просечка |
3.06.2016 |
0:04:01 |
met. |
expanded metal mesh |
просечка |
2.06.2016 |
23:58:37 |
met. |
checker plate |
рифлёнка |
2.06.2016 |
23:19:29 |
hockey. |
pattern play |
комбинационная игра (In pattern play fast skating and tremendous agility are vital or the team playing patterns will find themselves overwhelmed by an aggressive team.) |
2.06.2016 |
23:13:28 |
sport. |
outing |
игра (Esche bounced back from one of his worst outings of the season – three goals allowed on 14 shots in Thursday’s home loss to Toronto – to record his eighth career shutout.) |
2.06.2016 |
23:13:28 |
sport. |
outing |
выступление |
2.06.2016 |
21:56:24 |
sport. |
sub out |
заменять (J.J. Redick went 0 for 6 before he was subbed out.) |
2.06.2016 |
21:54:50 |
inf. |
on a platter |
на блюдечке (с золотой каёмочкой) |
2.06.2016 |
21:52:51 |
sport. |
on a cold streak |
переживать спад в игре |
2.06.2016 |
21:52:51 |
sport. |
on a cold streak |
играть нерезультативно |
2.06.2016 |
21:40:46 |
sport, bask. |
goaltending |
голтендинг |
2.06.2016 |
21:40:20 |
sport, bask. |
goaltending |
помеха попаданию мяча при блокировании броска не по правилам. (Если мяч находится на снижающейся траектории и полностью выше уровня кольца или находится на дужке, или коснулся щита, нападающей команде засчитывается попадание независимо от того, мог мяч попасть в кольцо или нет) |
2.06.2016 |
21:23:31 |
sport, bask. |
find one's range |
пристреляться |
2.06.2016 |
21:23:31 |
sport, bask. |
find one's shot |
пристреляться |
2.06.2016 |
20:27:14 |
slang |
go down the rabbit hole |
принимать галлюциногены (Can also be said when taking a hallucinogenic, as some suspect Carroll's novel was really about a drug trip.) |
2.06.2016 |
20:26:07 |
slang |
go down the rabbit hole |
оказаться в суматошной обстановке (An allusion to Lewis Carroll's Alice in Wonderland. To go "down the rabbit hole" is to enter a period of chaos or confusion.) |
2.06.2016 |
12:10:47 |
proverb |
you can get anywhere if you know how to use your tongue |
язык до Киева доведёт |
2.06.2016 |
11:49:37 |
footwear |
slingback shoes |
туфли"слингбэк" (Также есть варианты "slingback pumps", "slingbacks".) |
2.06.2016 |
11:49:37 |
footwear |
slingback shoes |
слингбэки |
2.06.2016 |
8:26:28 |
hockey. |
trail on the play |
накатываться |
2.06.2016 |
8:25:42 |
hockey. |
drop the puck |
оставить шайбу накатывающемуся партнёру (Gretzky moved the puck up ice after a faceoff deep in the Canada end, and as he got to the faceoff circle in the Soviets’ end he dropped the puck to Lemieux, trailing on the play.) |
2.06.2016 |
8:16:14 |
hockey. |
headman pass |
пас вперёд (A perfect headman pass from defenseman Rob Scuderi sprung Crosby into the offensive zone, where he split two defensemen and got a shot on net.) |
2.06.2016 |
8:15:01 |
hockey. |
headman |
делать пас находящемуся впереди партнёру |
2.06.2016 |
8:13:35 |
hockey. |
heads-up play |
тонкая изящная игра (В конкретном игровом эпизоде. При переводе лучше использовать соответствующий глагол: "heads-up play by Letang" – " в этом эпизоде тонко сыграл Летанг".) |
2.06.2016 |
7:27:16 |
gen. |
piece of embroidery |
выдумка (as Mrs. Calment grew older and frailer, the tales about her became suspiciously improbable. Did she really remember Van Gogh when he had both his ears, or was this a piece of embroidery by a journalist who worked out that the painter lived in Arles when Jeanne Calment was a girl?) |
2.06.2016 |
0:19:01 |
idiom. |
be in one's power |
по зубам |
2.06.2016 |
0:19:01 |
idiom. |
be not out of one's league |
по зубам |
2.06.2016 |
0:19:01 |
idiom. |
be bot above one's head |
по зубам |
2.06.2016 |
0:19:01 |
idiom. |
be equal to something |
по зубам |
2.06.2016 |
0:19:01 |
idiom. |
have enough gray matter |
по зубам |
2.06.2016 |
0:14:02 |
idiom. |
build up steam |
собраться с силами |
2.06.2016 |
0:14:02 |
idiom. |
pluck up one's heart |
собраться с силами |
2.06.2016 |
0:01:05 |
proverb |
Everyone is the architect of their own happiness |
каждый сам кузнец своего счастья |
1.06.2016 |
23:18:33 |
gen. |
compliment |
отпускать комплименты |
1.06.2016 |
23:18:33 |
gen. |
pay compliments |
отпускать комплименты |
1.06.2016 |
23:14:52 |
brit. |
Auxiliary Territorial Service |
Вспомогательная территориальная служба (The Auxiliary Territorial Service was the women's branch of the British Army during the Second World War.) |
1.06.2016 |
22:30:44 |
inf. |
this ain't gonna work |
так не получится |
1.06.2016 |
22:24:26 |
inf. |
it doesn't work that way |
так не бывает (Это выражение имеет и другие контекстуальные значения.) |
1.06.2016 |
22:24:26 |
inf. |
it doesn't work that way |
не тут-то было |
1.06.2016 |
22:24:26 |
inf. |
it doesn't work that way |
всё не так |
1.06.2016 |
22:24:26 |
inf. |
it doesn't work that way |
такое не проканывает |
1.06.2016 |
22:24:26 |
inf. |
it doesn't work that way |
такое не прокатит |
1.06.2016 |
20:00:31 |
abbr. |
Committee for Property Management and Land Matters |
КУИЗО (комитет по управлению имуществом и земельным отношениям) |
1.06.2016 |
19:52:38 |
gen. |
committee for property management and land matters |
комитет по управлению имуществом и земельным отношениям |
1.06.2016 |
2:59:45 |
gen. |
speak into a microphone |
наговаривать |
1.06.2016 |
2:58:36 |
gen. |
read into a microphone |
начитывать |
1.06.2016 |
1:08:31 |
idiom. |
bright-eyed and bushy-tailed |
с горящими глазами |
1.06.2016 |
1:08:31 |
idiom. |
bright-eyed and bushy-tailed |
живой и светится |
1.06.2016 |
1:08:31 |
idiom. |
bright-eyed and bushy-tailed |
полный энергии |
1.06.2016 |
1:08:31 |
idiom. |
bright-eyed and bushy-tailed |
живчик |
1.06.2016 |
1:05:48 |
idiom. |
you look very bright-eyed and bushy-tailed this morning |
у тебя сегодня такой вид, как будто сам чёрт тебе не брат! |
1.06.2016 |
1:03:45 |
uncom. |
not give a damn |
сам чёрт не брат |
1.06.2016 |
1:03:23 |
idiom. |
nothing can embarrass |
сам чёрт не брат (someone) |
1.06.2016 |
0:55:29 |
gen. |
weather reporter |
синоптик |
1.06.2016 |
0:53:32 |
gen. |
below-freezing temperature |
минусовая температура |
1.06.2016 |
0:44:08 |
gen. |
whatever happens, happens |
будь что будет |