10.11.2016 |
21:00:52 |
gen. |
letdown |
неоправдавшееся ожидание |
10.11.2016 |
20:34:25 |
gen. |
self-interest |
меркантилизм |
10.11.2016 |
20:34:25 |
gen. |
self-interest |
себялюбие |
10.11.2016 |
20:05:16 |
neol. |
do deep knee bends |
горижопить |
10.11.2016 |
20:05:16 |
neol. |
do deep squats |
горижопить |
10.11.2016 |
19:59:42 |
gen. |
elicit no response |
не найти отклика |
10.11.2016 |
19:58:25 |
gen. |
elicit response |
найти отклик |
10.11.2016 |
8:31:43 |
gen. |
punchy |
в состоянии "грогги" |
10.11.2016 |
2:50:38 |
hockey. |
get stick on the puck |
коснуться шайбы (о вратаре Emery got his stick on the puck but it rolled to Langenbrunner, who directed it into the open net with less than a minute left in the period.) |
10.11.2016 |
2:49:37 |
hockey. |
get one's stick on the puck |
подправить шайбу (Crosby had a power play goal 1:18 into the third, getting his stick on Recchi's shot while in front of Miller for his 29th of the season.) |
10.11.2016 |
2:46:25 |
hockey. |
get a piece of it |
коснуться шайбы (At the time it was questionable if he got a piece of it, but Markstrom was given credit for a blocker save on Derek Stepan at 12:51 of the third period that prevented the Rangers center from scoring into what was an open net.) |
10.11.2016 |
2:29:35 |
hockey. |
backstop |
вратарь (In 1998-99, the gallant Sabres and their brilliant backstop advanced to within two victories of a Stanley Cup Championship, a goal Hasek finally achieved with the Detroit Red Wings in 2002.) |
10.11.2016 |
2:29:35 |
hockey. |
backstop |
голкипер |
10.11.2016 |
2:19:37 |
sport. |
award |
начислять (Toronto went 14-0-1-1 since their previous loss in regulation on Nov. 20 at Edmonton. The run tied the longest in the NHL since the 1999-00 season, when points were first awarded for overtime losses.) |
10.11.2016 |
2:16:24 |
hockey. |
award a penalty shot |
назначать штрафной бросок (was awarded a penalty shot after Thrashers defenseman Andy Sutton shot a loose stick on the ice toward him while he was skating near the boards with the puck.) |
10.11.2016 |
2:13:34 |
hockey. |
arena |
ледовый дворец (Everyone in the arena, including the players on both benches, gave Hull a standing ovation.) |
10.11.2016 |
2:12:19 |
hockey. |
arena |
ледовая площадка (Columbus was playing its third game in three arenas in the last four nights and looked lethargic and passive.) |
9.11.2016 |
21:25:00 |
agric. |
agro-park |
агропарк (An agro-park is an area of intensive agricultural production which seeks to integrate every facet of the agricultural value chain from pre-production activities (irrigation, drainage, road and land-clearing activities) to production, post-harvest handling and marketing.) |
9.11.2016 |
21:12:54 |
tax. |
dwelling unit |
жилое помещение |
9.11.2016 |
20:21:40 |
gen. |
flip |
переходить на чью-либо сторону (Early voting has begun in Iowa, a state that voted twice for President Obama but looks likely to flip to Donald Trump.) |
9.11.2016 |
16:11:10 |
gen. |
see a patient |
принимать пациента (The doctor is now seeing patients.) |
9.11.2016 |
15:56:29 |
road.wrk. |
plow |
убирать (As the snow was plowed, it was forced up the scoop and caught by the conveyor belt, which carried it up and away from the street. Residential streets are plowed only after snow accumulation reaches 7.5 cm.) |
9.11.2016 |
15:36:01 |
road.wrk. |
snow clearing vehicles |
снегоуборочная техника |
9.11.2016 |
0:29:40 |
dog. |
shedder |
сильно линяющая порода собак |
9.11.2016 |
0:21:11 |
idiom. |
on plush |
кататься как сыр в масле |
9.11.2016 |
0:20:47 |
idiom. |
on plush |
устроиться с комфортом (He was, to all appearances, absolutely on plush. He ate well, slept well, was happily married.) |
9.11.2016 |
0:01:15 |
hockey. |
backcheck |
преследовать владеющего шайбой соперника, когда тот выходит из своей зоны и устремляется в атаку |
9.11.2016 |
0:01:15 |
hockey. |
backcheck |
применять бэкчекинг |
8.11.2016 |
23:58:41 |
hockey. |
forward line |
тройка нападающих |
8.11.2016 |
23:58:25 |
hockey. |
attacking line |
тройка нападающих |
8.11.2016 |
22:43:05 |
gen. |
dog park |
парк для собак |
8.11.2016 |
22:21:02 |
gen. |
it's not a good idea |
не рекомендуется (Visits to a dog park are probably not a good idea, given the Akita's aggressive tendency toward other dogs.) |
8.11.2016 |
21:11:44 |
gen. |
worthwhile read |
стоящее чтиво |
8.11.2016 |
18:20:00 |
cook. |
catering school |
школа кулинарного мастерства |
8.11.2016 |
18:20:00 |
cook. |
cooking school |
школа кулинарного мастерства |
8.11.2016 |
16:32:19 |
gen. |
rewards system |
система поощрений |
8.11.2016 |
12:33:15 |
photo. |
Squish! |
Встаньте кучнее |
8.11.2016 |
11:52:43 |
gen. |
outside the camera's view |
за кадром |
8.11.2016 |
11:51:25 |
gen. |
be caught on camera |
попасть в кадр |
8.11.2016 |
11:51:07 |
gen. |
be caught on camera |
попасть на камеру |
8.11.2016 |
6:48:59 |
cosmet. |
feel rough |
грубый на ощупь (Dry facial skin can feel rough and tight, even itchy and painful – understanding the causes and solutions will help) |
8.11.2016 |
6:46:18 |
cosmet. |
feel tight |
стягиваться (It's winter, and your skin feels flaky, tight, and dry – or is it dehydrated?) |
8.11.2016 |
6:42:14 |
cosmet. |
lock in moisture |
удерживать влагу (If you're plagued by various dryness during the cold winter month, then the concept of "locking in moisture" is especially essential to prevent cracking, scaliness, and irritation.) |
8.11.2016 |
6:37:24 |
sport, bask. |
sky |
высоко выпрыгивать (Rudy Gobert skies high to swat Nik Stauskas' shot attempt into the stands.) |
8.11.2016 |
2:40:45 |
hockey. |
find the twine |
забить гол |
8.11.2016 |
2:26:41 |
gen. |
pull a con game |
наколоть (He tried to pull a con game on me.) |
8.11.2016 |
2:25:59 |
gen. |
pull a con game |
сыграть на доверчивости |
8.11.2016 |
2:23:59 |
gen. |
pull cons |
играть на доверчивости (He spent many years pulling cons, indulging in everything from swift bar games to more elaborate schemes.) |
8.11.2016 |
2:19:35 |
gen. |
pursue rebounds |
играть на добивании (уверенно "убивая" реализацию лишнего, безукоризненно играл на своём пятачке, не позволяя чехам играть на добивании.) |
8.11.2016 |
2:11:09 |
gen. |
in bunches |
как из рога изобилия (It took 11 games for New Jersey Devils forward Michael Cammalleri to find his scoring touch, but when he did, the goals came in bunches.) |
7.11.2016 |
20:48:00 |
proverb |
might is right |
против лома нет приёма |
7.11.2016 |
12:24:22 |
gen. |
strike up a dialogue |
завязать диалог (Approaching a woman and introducing yourself is a surprisingly effective way to strike up a dialogue.) |
7.11.2016 |
1:00:25 |
sport. |
catch a piece of |
задеть (The puck caught a piece of the goalie and went in.) |
7.11.2016 |
0:29:14 |
sport. |
hot |
результативный |
7.11.2016 |
0:27:27 |
hockey. |
find the back of the net |
забить гол |
7.11.2016 |
0:16:02 |
hockey. |
elude |
пролететь мимо (Holden's wrist shot from the right point grazed David Krejci's glove and changed directions before eluding Rask at 15:09 to tie it 1-1.) |
6.11.2016 |
22:13:11 |
gen. |
make it alright |
исправить положение |
6.11.2016 |
22:10:46 |
gen. |
make things better |
исправить ситуацию |
6.11.2016 |
22:10:46 |
gen. |
make things better |
реабилитироваться |
6.11.2016 |
22:09:13 |
slang |
wood |
член ("It was so dark I couldn't see so good / I had no idea where I put my wood") |
6.11.2016 |
21:47:19 |
slang |
baloney |
гонялово |
6.11.2016 |
21:47:19 |
slang |
bull |
гонялово |
6.11.2016 |
21:47:19 |
slang |
bullshit |
гонялово |
6.11.2016 |
21:47:19 |
slang |
crap |
гонялово |
6.11.2016 |
20:53:08 |
hockey. |
bag skate |
гонять хоккеистов на тренировке в качестве наказания (After losing the game, the team was bag skated. Hopefully they will play better next game.) |
6.11.2016 |
20:49:38 |
hockey. |
bagger |
часть тренировки, во время которой хоккеисты совершают без конца повторяющиеся рывки (Arniel, whose team was awful in its home opener Friday night, a 5-2 loss to Chicago, before rebounding with a 3-2 win Saturday at Minnesota, had a bagger of 10 minutes or so at the end of practice Tuesday...) |
6.11.2016 |
20:48:35 |
hockey. |
bag skate |
часть тренировки, во время которой хоккеисты совершают без конца повторяющиеся рывки |
6.11.2016 |
20:21:07 |
gen. |
in the early going |
на раннем этапе |
6.11.2016 |
20:06:23 |
hockey. |
do bag skates |
совершать без конца повторяющиеся рывки (На хоккейном сленге это называется "бегать спринты". Это своего рода наказание для хоккеистов за неудачно проведённый матч. Популяризировал его тренер сборной США Хёрб Брукс (Herb Brooks), который готовил команду к ЗОИ 1980 г. После ничьей в матче со сборной Норвегии, который команда Брукса проводила в рамках подготовки к Олимпиаде, он приказал хоккеистам в течение часа бегать спринты (названные в его честь "хёрбиз"/Herbies). Упражнение продолжалось даже после выключения в зале света.) |
6.11.2016 |
19:34:13 |
hockey. |
do bag skates |
делать ускорения |
6.11.2016 |
19:18:23 |
gen. |
synchronicity |
синхронность (You can't always be in perfect synchronicity with everyone, even if you want to be.) |
6.11.2016 |
18:03:11 |
inf. |
jam out |
танцевать |
6.11.2016 |
17:57:27 |
gen. |
make the telephone ring off the wall |
обрывать телефон |
6.11.2016 |
17:57:26 |
gen. |
make a telephone ring off the hook |
обрывать телефон |
6.11.2016 |
17:36:20 |
gen. |
jam the switchboard |
обрывать телефон (someone's Viewers jammed the switchboard with complaints.) |
6.11.2016 |
17:32:37 |
gen. |
jam on the brakes |
бить по тормозам (Most people naively imagine they will stop immediately when they jam on the brakes.) |
6.11.2016 |
17:26:32 |
mus. |
kick out the jams |
лабать во всю мочь (American English informal to play rock music loudly and with a lot of energy or emotion Make no mistake – these guys know how to kick out the jams.) |
6.11.2016 |
17:26:32 |
inf. |
kick out the jams |
наяривать |
6.11.2016 |
17:22:12 |
gen. |
get out of a jam |
выбраться из пробки (When Terri and Tatiana finally got out of the traffic jam several hours later, they decided to check out the bars in Philipsburg.) |
6.11.2016 |
17:12:07 |
gen. |
get into a jam |
попасть в трудное положение |
6.11.2016 |
17:11:41 |
gen. |
get out of a jam |
выбраться из трудного положения |
6.11.2016 |
15:58:09 |
idiom. |
get the call |
быть назначенным (Special guest announces Canadiens' starting lineup. Simon Gauvin, battling cancer, gets the call on Hockey Fights Cancer Awareness Night) |
6.11.2016 |
15:58:09 |
idiom. |
get the call |
быть отобранным |
5.11.2016 |
23:58:04 |
idiom. |
paper over the disagreements |
сглаживать острые углы |
5.11.2016 |
23:58:04 |
idiom. |
mend fences |
сглаживать острые углы |
5.11.2016 |
23:57:07 |
idiom. |
smooth over the differences |
сглаживать острые углы |
5.11.2016 |
23:53:50 |
gen. |
force one's way through |
лезть напролом (Также используется вариант "push one's way through".) |
5.11.2016 |
23:53:02 |
gen. |
stop at nothing |
лезть напролом |
5.11.2016 |
23:49:58 |
idiom. |
his proposal raised hackles |
его предложение приняли в штыки (among) |
5.11.2016 |
23:43:46 |
idiom. |
oppose tooth and nail |
принимать в штыки |
5.11.2016 |
23:43:46 |
idiom. |
set one's heart against |
принимать в штыки |
5.11.2016 |
23:43:45 |
idiom. |
give a barbed reception |
принимать в штыки |
5.11.2016 |
23:43:45 |
idiom. |
be dead set against |
принимать в штыки |
5.11.2016 |
23:39:25 |
idiom. |
be up in arms about |
принимать в штыки (Также используется предлог "against".) |
5.11.2016 |
21:13:16 |
inf. |
get into a scrape |
попасть в переплёт |
5.11.2016 |
21:11:41 |
inf. |
get tough with |
брать в переплёт |
5.11.2016 |
21:11:41 |
inf. |
come down hard on |
брать в переплёт |
5.11.2016 |
19:26:19 |
gen. |
that's not to say |
это не значит что |
5.11.2016 |
19:22:52 |
slang |
unoriginal follower |
эпигон |
5.11.2016 |
18:44:05 |
inf. |
over the hill |
встаёт уже медленно (Суфлёр: – Жениться аль не жениться. Пётр Петрович: – Жениться! Аль не жениться! Суфлёр: – Да и годы уже не те. Пётр Петрович: – Да! И годы уже не те! Суфлёр: – Медленно встаёт. Пётр Петрович: – Да и встаёт уже медленно.) |