DictionaryForumContacts

 English-Russian dictionary - terms added by user VLZ_58: 26.231  << | >>

10.11.2016 21:00:52 gen. letdown неоправдавшееся ожидание
10.11.2016 20:34:25 gen. self-interest меркантилизм
10.11.2016 20:34:25 gen. self-interest себялюбие
10.11.2016 20:05:16 neol. do deep knee bends горижопить
10.11.2016 20:05:16 neol. do deep squats горижопить
10.11.2016 19:59:42 gen. elicit no response не найти отклика
10.11.2016 19:58:25 gen. elicit response найти отклик
10.11.2016 8:31:43 gen. punchy в состоянии "грогги"
10.11.2016 2:50:38 hockey. get stick on the puck коснуться шайбы (о вратаре Emery got his stick on the puck but it rolled to Langenbrunner, who directed it into the open net with less than a minute left in the period.)
10.11.2016 2:49:37 hockey. get one's stick on the puck подправить шайбу (Crosby had a power play goal 1:18 into the third, getting his stick on Recchi's shot while in front of Miller for his 29th of the season.)
10.11.2016 2:46:25 hockey. get a piece of it коснуться шайбы (At the time it was questionable if he got a piece of it, but Markstrom was given credit for a blocker save on Derek Stepan at 12:51 of the third period that prevented the Rangers center from scoring into what was an open net.)
10.11.2016 2:29:35 hockey. backstop вратарь (In 1998-99, the gallant Sabres and their brilliant backstop advanced to within two victories of a Stanley Cup Championship, a goal Hasek finally achieved with the Detroit Red Wings in 2002.)
10.11.2016 2:29:35 hockey. backstop голкипер
10.11.2016 2:19:37 sport. award начислять (Toronto went 14-0-1-1 since their previous loss in regulation on Nov. 20 at Edmonton. The run tied the longest in the NHL since the 1999-00 season, when points were first awarded for overtime losses.)
10.11.2016 2:16:24 hockey. award a penalty shot назначать штрафной бросок (was awarded a penalty shot after Thrashers defenseman Andy Sutton shot a loose stick on the ice toward him while he was skating near the boards with the puck.)
10.11.2016 2:13:34 hockey. arena ледовый дворец (Everyone in the arena, including the players on both benches, gave Hull a standing ovation.)
10.11.2016 2:12:19 hockey. arena ледовая площадка (Columbus was playing its third game in three arenas in the last four nights and looked lethargic and passive.)
9.11.2016 21:25:00 agric. agro-park агропарк (An agro-park is an area of intensive agricultural production which seeks to integrate every facet of the agricultural value chain from pre-production activities (irrigation, drainage, road and land-clearing activities) to production, post-harvest handling and marketing.)
9.11.2016 21:12:54 tax. dwelling unit жилое помещение
9.11.2016 20:21:40 gen. flip переходить на чью-либо сторону (Early voting has begun in Iowa, a state that voted twice for President Obama but looks likely to flip to Donald Trump.)
9.11.2016 16:11:10 gen. see a patient принимать пациента (The doctor is now seeing patients.)
9.11.2016 15:56:29 road.wrk. plow убирать (As the snow was plowed, it was forced up the scoop and caught by the conveyor belt, which carried it up and away from the street. Residential streets are plowed only after snow accumulation reaches 7.5 cm.)
9.11.2016 15:36:01 road.wrk. snow clearing vehicles снегоуборочная техника
9.11.2016 0:29:40 dog. shedder сильно линяющая порода собак
9.11.2016 0:21:11 idiom. on plush кататься как сыр в масле
9.11.2016 0:20:47 idiom. on plush устроиться с комфортом (He was, to all appearances, absolutely on plush. He ate well, slept well, was happily married.)
9.11.2016 0:01:15 hockey. backcheck преследовать владеющего шайбой соперника, когда тот выходит из своей зоны и устремляется в атаку
9.11.2016 0:01:15 hockey. backcheck применять бэкчекинг
8.11.2016 23:58:41 hockey. forward line тройка нападающих
8.11.2016 23:58:25 hockey. attacking line тройка нападающих
8.11.2016 22:43:05 gen. dog park парк для собак
8.11.2016 22:21:02 gen. it's not a good idea не рекомендуется (Visits to a dog park are probably not a good idea, given the Akita's aggressive tendency toward other dogs.)
8.11.2016 21:11:44 gen. worthwhile read стоящее чтиво
8.11.2016 18:20:00 cook. catering school школа кулинарного мастерства
8.11.2016 18:20:00 cook. cooking school школа кулинарного мастерства
8.11.2016 16:32:19 gen. rewards system система поощрений
8.11.2016 12:33:15 photo. Squish! Встаньте кучнее
8.11.2016 11:52:43 gen. outside the camera's view за кадром
8.11.2016 11:51:25 gen. be caught on camera попасть в кадр
8.11.2016 11:51:07 gen. be caught on camera попасть на камеру
8.11.2016 6:48:59 cosmet. feel rough грубый на ощупь (Dry facial skin can feel rough and tight, even itchy and painful – understanding the causes and solutions will help)
8.11.2016 6:46:18 cosmet. feel tight стягиваться (It's winter, and your skin feels flaky, tight, and dry – or is it dehydrated?)
8.11.2016 6:42:14 cosmet. lock in moisture удерживать влагу (If you're plagued by various dryness during the cold winter month, then the concept of "locking in moisture" is especially essential to prevent cracking, scaliness, and irritation.)
8.11.2016 6:37:24 sport, bask. sky высоко выпрыгивать (Rudy Gobert skies high to swat Nik Stauskas' shot attempt into the stands.)
8.11.2016 2:40:45 hockey. find the twine забить гол
8.11.2016 2:26:41 gen. pull a con game наколоть (He tried to pull a con game on me.)
8.11.2016 2:25:59 gen. pull a con game сыграть на доверчивости
8.11.2016 2:23:59 gen. pull cons играть на доверчивости (He spent many years pulling cons, indulging in everything from swift bar games to more elaborate schemes.)
8.11.2016 2:19:35 gen. pursue rebounds играть на добивании (уверенно "убивая" реализацию лишнего, безукоризненно играл на своём пятачке, не позволяя чехам играть на добивании.)
8.11.2016 2:11:09 gen. in bunches как из рога изобилия (It took 11 games for New Jersey Devils forward Michael Cammalleri to find his scoring touch, but when he did, the goals came in bunches.)
7.11.2016 20:48:00 proverb might is right против лома нет приёма
7.11.2016 12:24:22 gen. strike up a dialogue завязать диалог (Approaching a woman and introducing yourself is a surprisingly effective way to strike up a dialogue.)
7.11.2016 1:00:25 sport. catch a piece of задеть (The puck caught a piece of the goalie and went in.)
7.11.2016 0:29:14 sport. hot результативный
7.11.2016 0:27:27 hockey. find the back of the net забить гол
7.11.2016 0:16:02 hockey. elude пролететь мимо (Holden's wrist shot from the right point grazed David Krejci's glove and changed directions before eluding Rask at 15:09 to tie it 1-1.)
6.11.2016 22:13:11 gen. make it alright исправить положение
6.11.2016 22:10:46 gen. make things better исправить ситуацию
6.11.2016 22:10:46 gen. make things better реабилитироваться
6.11.2016 22:09:13 slang wood член ("It was so dark I couldn't see so good / I had no idea where I put my wood")
6.11.2016 21:47:19 slang baloney гонялово
6.11.2016 21:47:19 slang bull гонялово
6.11.2016 21:47:19 slang bullshit гонялово
6.11.2016 21:47:19 slang crap гонялово
6.11.2016 20:53:08 hockey. bag skate гонять хоккеистов на тренировке в качестве наказания (After losing the game, the team was bag skated. Hopefully they will play better next game.)
6.11.2016 20:49:38 hockey. bagger часть тренировки, во время которой хоккеисты совершают без конца повторяющиеся рывки (Arniel, whose team was awful in its home opener Friday night, a 5-2 loss to Chicago, before rebounding with a 3-2 win Saturday at Minnesota, had a bagger of 10 minutes or so at the end of practice Tuesday...)
6.11.2016 20:48:35 hockey. bag skate часть тренировки, во время которой хоккеисты совершают без конца повторяющиеся рывки
6.11.2016 20:21:07 gen. in the early going на раннем этапе
6.11.2016 20:06:23 hockey. do bag skates совершать без конца повторяющиеся рывки (На хоккейном сленге это называется "бегать спринты". Это своего рода наказание для хоккеистов за неудачно проведённый матч. Популяризировал его тренер сборной США Хёрб Брукс (Herb Brooks), который готовил команду к ЗОИ 1980 г. После ничьей в матче со сборной Норвегии, который команда Брукса проводила в рамках подготовки к Олимпиаде, он приказал хоккеистам в течение часа бегать спринты (названные в его честь "хёрбиз"/Herbies). Упражнение продолжалось даже после выключения в зале света.)
6.11.2016 19:34:13 hockey. do bag skates делать ускорения
6.11.2016 19:18:23 gen. synchronicity синхронность (You can't always be in perfect synchronicity with everyone, even if you want to be.)
6.11.2016 18:03:11 inf. jam out танцевать
6.11.2016 17:57:27 gen. make the telephone ring off the wall обрывать телефон
6.11.2016 17:57:26 gen. make a telephone ring off the hook обрывать телефон
6.11.2016 17:36:20 gen. jam the switchboard обрывать телефон (someone's Viewers jammed the switchboard with complaints.)
6.11.2016 17:32:37 gen. jam on the brakes бить по тормозам (Most people naively imagine they will stop immediately when they jam on the brakes.)
6.11.2016 17:26:32 mus. kick out the jams лабать во всю мочь (American English informal to play rock music loudly and with a lot of energy or emotion Make no mistake – these guys know how to kick out the jams.)
6.11.2016 17:26:32 inf. kick out the jams наяривать
6.11.2016 17:22:12 gen. get out of a jam выбраться из пробки (When Terri and Tatiana finally got out of the traffic jam several hours later, they decided to check out the bars in Philipsburg.)
6.11.2016 17:12:07 gen. get into a jam попасть в трудное положение
6.11.2016 17:11:41 gen. get out of a jam выбраться из трудного положения
6.11.2016 15:58:09 idiom. get the call быть назначенным (Special guest announces Canadiens' starting lineup. Simon Gauvin, battling cancer, gets the call on Hockey Fights Cancer Awareness Night)
6.11.2016 15:58:09 idiom. get the call быть отобранным
5.11.2016 23:58:04 idiom. paper over the disagreements сглаживать острые углы
5.11.2016 23:58:04 idiom. mend fences сглаживать острые углы
5.11.2016 23:57:07 idiom. smooth over the differences сглаживать острые углы
5.11.2016 23:53:50 gen. force one's way through лезть напролом (Также используется вариант "push one's way through".)
5.11.2016 23:53:02 gen. stop at nothing лезть напролом
5.11.2016 23:49:58 idiom. his proposal raised hackles его предложение приняли в штыки (among)
5.11.2016 23:43:46 idiom. oppose tooth and nail принимать в штыки
5.11.2016 23:43:46 idiom. set one's heart against принимать в штыки
5.11.2016 23:43:45 idiom. give a barbed reception принимать в штыки
5.11.2016 23:43:45 idiom. be dead set against принимать в штыки
5.11.2016 23:39:25 idiom. be up in arms about принимать в штыки (Также используется предлог "against".)
5.11.2016 21:13:16 inf. get into a scrape попасть в переплёт
5.11.2016 21:11:41 inf. get tough with брать в переплёт
5.11.2016 21:11:41 inf. come down hard on брать в переплёт
5.11.2016 19:26:19 gen. that's not to say это не значит что
5.11.2016 19:22:52 slang unoriginal follower эпигон
5.11.2016 18:44:05 inf. over the hill встаёт уже медленно (Суфлёр: – Жениться аль не жениться. Пётр Петрович: – Жениться! Аль не жениться! Суфлёр: – Да и годы уже не те. Пётр Петрович: – Да! И годы уже не те! Суфлёр: – Медленно встаёт. Пётр Петрович: – Да и встаёт уже медленно.)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263