17.03.2011 |
11:39:58 |
gen. |
рисковать головой |
giocare a zucca rotta |
17.03.2011 |
2:51:01 |
gen. |
"деревня" |
zulu |
17.03.2011 |
2:49:35 |
gen. |
неотёсанный парень |
zulu |
17.03.2011 |
2:49:35 |
gen. |
мужлан |
zulu |
17.03.2011 |
2:47:32 |
gen. |
грубый человек |
zulu |
17.03.2011 |
2:47:32 |
gen. |
невоспитанный человек |
zulu |
17.03.2011 |
2:47:32 |
gen. |
хам |
zulu |
17.03.2011 |
2:47:32 |
gen. |
грубиян |
zulu |
17.03.2011 |
2:47:32 |
gen. |
невежа |
zulu |
17.03.2011 |
2:47:32 |
gen. |
неотёсанный человек |
zulu |
17.03.2011 |
2:47:32 |
gen. |
деревенщина |
zulu (cfr. ingl.: lout) |
17.03.2011 |
2:43:24 |
gen. |
насквозь промокший |
zuppo |
17.03.2011 |
2:37:26 |
gen. |
шлёпнуть |
far fuori |
17.03.2011 |
2:36:57 |
gen. |
убрать |
far fuori |
17.03.2011 |
2:36:35 |
gen. |
прихлопнуть |
far fuori |
17.03.2011 |
2:35:46 |
gen. |
извести |
far fuori |
17.03.2011 |
2:34:37 |
gen. |
зарубить |
far fuori (см. bocciare) |
17.03.2011 |
2:34:08 |
gen. |
порешить |
far fuori |
17.03.2011 |
2:33:42 |
gen. |
замочить |
far fuori (см. accoppare) |
16.03.2011 |
18:19:16 |
gen. |
потихоньку |
alla zitta |
16.03.2011 |
18:18:16 |
gen. |
тайком |
alla zitta |
16.03.2011 |
18:14:49 |
gen. |
Они, видимо, подумали, что так же как в старом котле получается самый вкусный суп, так и на старых трюках сильнее всего спотыкаются |
Vedete, devono aver pensato che come la miglior zuppa la si fa nelle pentole vecchie, nello stesso modo e' con i vecchi trucchi che si realizzano i piu' colossali sgambetti |
16.03.2011 |
18:06:51 |
gen. |
в старом котле и суп вкуснее |
la miglior zuppa si fa nelle pentole vecchie |
16.03.2011 |
18:05:45 |
gen. |
я знаю, что говорю |
so quel ch'io dico quando dico zuppa |
16.03.2011 |
18:03:11 |
gen. |
МП3-проигрыватель |
lettore MP3 |
16.03.2011 |
18:02:17 |
gen. |
МП3-плеер |
lettore MP3 |
16.03.2011 |
17:59:41 |
gen. |
веселиться |
stare in zurro |
16.03.2011 |
17:59:41 |
gen. |
предаваться буйному веселью |
stare in zurro |
16.03.2011 |
17:59:10 |
gen. |
выбить дурь из головы |
cavare lo zurro di capo |
16.03.2011 |
17:55:24 |
gen. |
огорошить |
far risuscitare un morto |
16.03.2011 |
17:55:24 |
gen. |
ошеломить |
far risuscitare un morto |
16.03.2011 |
17:55:24 |
gen. |
поразить неожиданностью |
far risuscitare un morto |
16.03.2011 |
17:50:42 |
gen. |
дрожать как осиновый лист |
tremare al caldo |
16.03.2011 |
17:48:27 |
gen. |
захватить кого-л. с поличным |
prendere qd caldo caldo |
16.03.2011 |
17:48:27 |
gen. |
застать на месте преступления |
prendere qd caldo caldo |
16.03.2011 |
17:48:27 |
gen. |
поймать на месте преступления |
prendere qd caldo caldo |
16.03.2011 |
17:44:10 |
gen. |
всегда |
al caldo e al gelo |
16.03.2011 |
17:44:10 |
gen. |
в любое время |
al caldo e al gelo |
16.03.2011 |
17:44:10 |
gen. |
и в жару и в стужу |
al caldo e al gelo |
16.03.2011 |
17:37:56 |
gen. |
влюбиться |
innamorarsi di qd |
16.03.2011 |
17:35:17 |
gen. |
Меня уже ничто не удивляло |
Non mi faceva caso di nulla |
16.03.2011 |
17:33:34 |
gen. |
ему не до шуток |
e non suona a caso |
16.03.2011 |
17:32:49 |
gen. |
не шутить |
non suonare a caso |
16.03.2011 |
17:27:59 |
gen. |
влюбиться в кого-л. |
cascare di qd |
16.03.2011 |
15:12:51 |
gen. |
жить с кем-л. |
fare casa con qd |
16.03.2011 |
15:10:32 |
gen. |
устроиться |
fare casa |
16.03.2011 |
15:10:32 |
gen. |
поселиться где-л. |
fare casa |
16.03.2011 |
1:44:14 |
gen. |
расшибиться в лепёшку |
portare l'acqua con gli orecchi per qd |
16.03.2011 |
1:44:14 |
gen. |
расшибиться в лепёшку |
portare l'acqua con gli orecchi a qd |
16.03.2011 |
1:44:14 |
gen. |
расшибиться в лепёшку |
portare l'acqua con gli orecchi |
16.03.2011 |
1:42:51 |
gen. |
расшибиться в лепёшку ради |
portare l'acqua con gli orecchi a qd |
16.03.2011 |
1:42:17 |
gen. |
расшибиться в лепёшку ради |
portare l'acqua con gli orecchi per qd |
16.03.2011 |
1:41:47 |
gen. |
расшибиться в лепёшку ради кого-л. |
portare l'acqua con gli orecchi |
16.03.2011 |
1:24:26 |
saying. |
не всяк монах, на ком клобук |
l'abito non fa il monaco |
15.03.2011 |
2:01:20 |
gen. |
лгунишка |
bugiardino |
15.03.2011 |
2:01:20 |
gen. |
лгун |
bugiardino |
15.03.2011 |
2:01:20 |
gen. |
лжец |
bugiardino |
15.03.2011 |
2:00:11 |
gen. |
лгунишка |
bugiardello |
15.03.2011 |
2:00:11 |
gen. |
лгун |
bugiardello |
15.03.2011 |
2:00:11 |
gen. |
лжец |
bugiardello |
14.03.2011 |
21:54:05 |
gen. |
"наезжать" |
zumare |
14.03.2011 |
21:53:35 |
gen. |
"наезжать" |
zoomare |
14.03.2011 |
21:52:26 |
gen. |
менять масштаб изображения |
zumare (в фотографии или на компьютере) |
14.03.2011 |
21:51:41 |
gen. |
менять масштаб изображения |
zoomare (в фотографии или на компьютере) |
14.03.2011 |
21:49:58 |
gen. |
как штык! |
senz'altro! |
14.03.2011 |
21:49:58 |
gen. |
как штык! |
agli ordini! |
14.03.2011 |
21:49:58 |
gen. |
как штык! |
sissignore! |
14.03.2011 |
21:47:37 |
gen. |
слушаюсь! |
ai suoi ordini! |
14.03.2011 |
21:47:37 |
gen. |
слушаюсь! |
agli ordini! |
14.03.2011 |
21:47:37 |
gen. |
слушаюсь! |
signorsi! |
14.03.2011 |
21:45:15 |
gen. |
нарушение приказа |
trasgressione degli ordini |
14.03.2011 |
21:45:15 |
gen. |
нарушение приказа |
trasgressione agli ordini |
14.03.2011 |
21:42:07 |
gen. |
как прикажете |
agli ordini! |
14.03.2011 |
21:42:07 |
gen. |
как прикажете |
eseguisco! |
14.03.2011 |
21:42:07 |
gen. |
как прикажете |
obbedisco! |
14.03.2011 |
21:42:07 |
gen. |
как прикажете |
come vi piace |
14.03.2011 |
21:42:07 |
gen. |
как прикажете |
come Le piace |
14.03.2011 |
19:51:41 |
gen. |
реферативный перевод |
traduzione sintetica |
14.03.2011 |
19:51:41 |
gen. |
реферативный перевод |
traduzione sommaria |
14.03.2011 |
19:35:18 |
gen. |
фио |
cognome, nome, patronimico |
14.03.2011 |
0:45:04 |
gen. |
разносить в щепки |
sfragellare |
14.03.2011 |
0:44:06 |
gen. |
дробить |
sfragellare |
14.03.2011 |
0:44:06 |
gen. |
разносить в куски |
sfragellare |
13.03.2011 |
17:26:28 |
gen. |
выписать |
trascrivere (напр. слова из текста) |
13.03.2011 |
15:58:55 |
gen. |
выписывать |
trascrivere (напр. слова из текста cfr. ingl.: write out, copy out) |
12.03.2011 |
19:14:58 |
gen. |
уйти на покой |
lasciare la gabbana |
12.03.2011 |
19:14:58 |
gen. |
выйти в отставку |
lasciare la gabbana |
12.03.2011 |
2:06:40 |
gen. |
пиликать на скрипке |
fare ziro ziro |
12.03.2011 |
2:05:33 |
gen. |
пиликать |
fare ziro ziro (на скрипке) |
12.03.2011 |
1:06:01 |
ichtyol. |
макрель |
sgombro (тж. см. scombro) |
11.03.2011 |
14:49:13 |
gen. |
мэр |
primo magistrato |
11.03.2011 |
14:48:05 |
gen. |
мэр |
primo cittadino |
11.03.2011 |
13:00:00 |
gen. |
горбач |
megattera (cfr. ingl.: humpback whale) |
11.03.2011 |
13:00:00 |
gen. |
горбатый кит |
megattera |
11.03.2011 |
12:42:03 |
gen. |
отличие |
discrepanza |
11.03.2011 |
11:46:09 |
gen. |
мобильный трап |
scala aeroportuale semovente |
11.03.2011 |
11:46:09 |
gen. |
самоходный трап |
scala aeroportuale semovente |
11.03.2011 |
11:46:09 |
gen. |
самоходный пассажирский трап |
scala aeroportuale semovente |
11.03.2011 |
11:46:09 |
gen. |
трап самоходный |
scala aeroportuale semovente |
11.03.2011 |
11:46:09 |
gen. |
подвижной трап |
scala aeroportuale semovente |