29.03.2011 |
22:20:56 |
gen. |
отбрасывание |
respingimento |
29.03.2011 |
21:54:16 |
gen. |
потребительский кооператив |
coop |
29.03.2011 |
21:53:36 |
gen. |
итальянское потребительское кооперативное общество |
coop (Cooperativa di Consumatori "Coop") |
29.03.2011 |
21:44:08 |
gen. |
кооперативное общество |
coop |
29.03.2011 |
21:44:08 |
gen. |
кооператив |
coop |
29.03.2011 |
21:44:08 |
gen. |
кооперация |
coop (добровольное объединение производителей или потребителей) |
29.03.2011 |
21:44:08 |
gen. |
артель |
coop |
29.03.2011 |
21:17:54 |
gen. |
нарушать правила |
stracciare le regole |
29.03.2011 |
21:09:45 |
gen. |
внутренний телефон |
telefono interno |
29.03.2011 |
21:09:02 |
gen. |
двусторонняя связь |
telefono interno (в офисе, самолёте и т. п.) |
29.03.2011 |
21:07:51 |
gen. |
внутренняя телефонная связь |
telefono interno |
29.03.2011 |
21:07:51 |
gen. |
интерком |
telefono interno |
29.03.2011 |
21:02:56 |
gen. |
стационарный телефон |
telefono a filo |
29.03.2011 |
21:02:32 |
gen. |
стационарный телефон |
telefono fisso |
29.03.2011 |
20:55:52 |
gen. |
промах |
cavolata |
29.03.2011 |
20:55:02 |
gen. |
глупый поступок |
cavolata |
29.03.2011 |
20:55:02 |
gen. |
глупая ошибка |
cavolata |
29.03.2011 |
20:46:51 |
gen. |
ерунда |
cavolata |
29.03.2011 |
20:46:51 |
gen. |
чепуха |
cavolata (eufemismo per cazzata) |
29.03.2011 |
20:46:51 |
gen. |
вздор |
cavolata |
29.03.2011 |
20:46:51 |
gen. |
ахинея |
cavolata |
29.03.2011 |
20:46:51 |
gen. |
бредятина |
cavolata |
29.03.2011 |
20:46:51 |
gen. |
брехня |
cavolata |
29.03.2011 |
20:46:51 |
gen. |
враки |
cavolata |
29.03.2011 |
20:46:51 |
gen. |
вранье |
cavolata |
29.03.2011 |
20:46:51 |
gen. |
галиматья |
cavolata |
29.03.2011 |
20:46:51 |
gen. |
лабуда |
cavolata |
29.03.2011 |
20:46:51 |
gen. |
ложь |
cavolata |
29.03.2011 |
20:46:51 |
gen. |
мура |
cavolata |
29.03.2011 |
20:46:51 |
gen. |
нелепица |
cavolata |
29.03.2011 |
20:46:51 |
gen. |
нелепость |
cavolata |
29.03.2011 |
20:46:51 |
gen. |
неправда |
cavolata |
29.03.2011 |
20:46:51 |
gen. |
несуразица |
cavolata |
29.03.2011 |
20:46:51 |
gen. |
фигня |
cavolata |
29.03.2011 |
20:46:51 |
gen. |
чепуха на постном масле |
cavolata |
29.03.2011 |
20:46:51 |
gen. |
чушь |
cavolata |
29.03.2011 |
20:46:51 |
gen. |
пустяковое дело |
cavolata (cosa molto facile; cfr. ingl.: child's play, doddle, trifle) |
29.03.2011 |
20:46:51 |
gen. |
лёгкое дело |
cavolata |
29.03.2011 |
20:46:51 |
gen. |
пустяк |
cavolata |
29.03.2011 |
20:37:33 |
gen. |
капустное блюдо |
cavolata |
29.03.2011 |
20:37:33 |
gen. |
блюдо из капусты |
cavolata |
29.03.2011 |
20:36:23 |
gen. |
глупость |
cavolata (eufemismo per см. cazzata; fare una cavolata - наесться капусты; сделать, сморозить глупость) |
29.03.2011 |
20:14:04 |
gen. |
ходить |
fare la strada a piedi |
29.03.2011 |
20:12:38 |
gen. |
идти |
fare la strada a piedi |
29.03.2011 |
20:09:46 |
gen. |
идти впереди |
fare strada (a qualcuno) |
29.03.2011 |
20:09:46 |
gen. |
показывать дорогу |
fare strada (a qualcuno) |
29.03.2011 |
20:09:46 |
gen. |
идти во главе |
fare strada (a qualcuno) |
29.03.2011 |
20:09:46 |
gen. |
вести за собой |
fare strada (a qualcuno) |
29.03.2011 |
20:09:46 |
gen. |
возглавлять |
fare strada (a qualcuno) |
29.03.2011 |
20:05:39 |
gen. |
идти впереди |
fare la strada (a qualcuno) |
29.03.2011 |
20:05:39 |
gen. |
показывать дорогу |
fare la strada (a qualcuno) |
29.03.2011 |
20:05:39 |
gen. |
идти во главе |
fare la strada (a qualcuno) |
29.03.2011 |
20:05:39 |
gen. |
вести за собой |
fare la strada (a qualcuno) |
29.03.2011 |
20:05:39 |
gen. |
возглавлять |
fare la strada (a qualcuno) |
29.03.2011 |
19:58:24 |
gen. |
идти |
fare la strada |
29.03.2011 |
18:50:52 |
gen. |
охватывающий |
comprensivo |
29.03.2011 |
18:50:52 |
gen. |
заключающий в себе |
comprensivo |
29.03.2011 |
18:50:52 |
gen. |
включающий в себя |
comprensivo |
29.03.2011 |
18:50:52 |
gen. |
целостный |
comprensivo |
29.03.2011 |
18:50:52 |
gen. |
всеобъемлющий |
comprensivo |
29.03.2011 |
18:50:52 |
gen. |
способный к восприятию |
comprensivo |
29.03.2011 |
18:50:52 |
gen. |
относящийся с пониманием |
comprensivo |
29.03.2011 |
18:50:52 |
gen. |
сочувствующий |
comprensivo |
29.03.2011 |
18:50:52 |
gen. |
снисходительный |
comprensivo |
29.03.2011 |
18:43:51 |
gen. |
влюбленные |
piccioncini |
29.03.2011 |
18:33:19 |
gen. |
раньше |
precedentemente |
29.03.2011 |
18:27:11 |
gen. |
влюбленные |
piccione (во множественном числе; тж. piccioncini) |
29.03.2011 |
18:23:17 |
inf. |
болван |
piccione |
29.03.2011 |
18:23:17 |
inf. |
дурак |
piccione |
29.03.2011 |
18:23:17 |
inf. |
простак |
piccione |
29.03.2011 |
18:23:17 |
inf. |
лох |
piccione |
29.03.2011 |
18:23:17 |
inf. |
лопух |
piccione |
29.03.2011 |
18:23:17 |
inf. |
простофиля |
piccione |
29.03.2011 |
18:23:17 |
inf. |
всегда крайний |
piccione |
29.03.2011 |
17:49:38 |
gen. |
сумка-холодильник |
frigo portatile |
29.03.2011 |
17:48:23 |
gen. |
переносной холодильник |
frigo portatile |
29.03.2011 |
17:46:35 |
gen. |
сумка-холодильник |
borsa frigo |
29.03.2011 |
17:42:24 |
inf. |
холодильник |
frigo (тж. см. borsa frigo) |
29.03.2011 |
17:19:12 |
inf. |
выражение, обозначающее, что все хорошо |
hakuna matata (нормально, прекрасно, превосходно и т.п.) |
29.03.2011 |
17:12:45 |
inf. |
не беспокойся |
hakuna matata (nessuna preoccupazione, senza preoccupazioni, senza problemi, senza pensieri - la frase e' stata resa celebre dalla battuta di Timon e Pumba nel Re Leone (presumibilmente da Swahili)) |
29.03.2011 |
15:31:18 |
ichtyol. |
скорпена |
scorfano (cfr. ingl.: scorpion fish) |
29.03.2011 |
15:29:57 |
ichtyol. |
морской ёрш |
scorpena |
29.03.2011 |
15:29:57 |
ichtyol. |
скорпена |
scorpena |
29.03.2011 |
15:05:48 |
inf. |
явившийся без приглашения |
imbucato |
29.03.2011 |
15:05:48 |
inf. |
не приглашённый |
imbucato |
29.03.2011 |
15:05:48 |
inf. |
тот, кто явился без приглашения |
imbucato |
29.03.2011 |
15:05:48 |
inf. |
непрошеный |
imbucato |
29.03.2011 |
15:03:35 |
gen. |
нежеланный |
indesiderato |
29.03.2011 |
15:03:35 |
gen. |
незваный |
indesiderato |
29.03.2011 |
15:02:26 |
gen. |
незваный гость |
ospite indesiderato |
29.03.2011 |
15:02:26 |
gen. |
незваный гость |
visitatore indesiderato |
29.03.2011 |
14:58:57 |
inf. |
незваный гость |
imbucato (сhi partecipa a una festa o a una manifestazione senza essere stato invitato; ammesso per favoritismo) |
29.03.2011 |
14:58:57 |
inf. |
принятый по блату |
imbucato |
29.03.2011 |
14:39:58 |
gen. |
сносить |
logorare (тж. см. logorare le scarpe) |
29.03.2011 |
14:37:36 |
gen. |
сносить ботинки |
logorare le scarpe |
29.03.2011 |
14:35:52 |
gen. |
сносить каблуки |
logorare i tacchi |
29.03.2011 |
14:22:28 |
humor. |
ссора |
litigarello (l'amore non e' bello se non e' litigarello; cfr. ingl.: the course of true love never did run smooth (Shakespeare)) |
29.03.2011 |
14:22:28 |
humor. |
спор, словесная перепалка |
litigarello |
29.03.2011 |
14:22:28 |
humor. |
свара |
litigarello |
29.03.2011 |
14:22:28 |
humor. |
ругань |
litigarello |