6.10.2014 |
10:31:24 |
rude |
liquor sponge |
алкоголик |
5.10.2014 |
14:51:58 |
nonstand. |
hnl |
круто (расшифровывается как "hole notha level" – искажённое "совсем другой уровень", напр., "With her new recipe, she took cooking to a HNL!") |
1.10.2014 |
21:00:00 |
inf. |
I asked my question first. |
я первый спросил |
25.09.2014 |
15:42:34 |
slang |
drop trow, drop trowel |
спустить штаны |
21.09.2014 |
11:42:49 |
arch. |
Hoover flag |
"флаг Гувера", вывернутый наизнанку карман (по имени Президента США Г.К. Гувера, годы правления которого 1929-1933 характеризовались обнищанием населения) |
21.09.2014 |
11:36:47 |
Canada |
Bennett buggy |
"тележка Беннетта" (автомобиль на лошадиной тяге, использовавшийся во время Великой депрессии, назван по имени премьер-министра Р. Беннетта) |
21.09.2014 |
11:30:10 |
auto. |
Hoover wagon |
"тележка Гувера" |
21.09.2014 |
11:20:56 |
auto. |
Hoover cart |
"тележка Гувера" (автомобиль на лошадином ходу, использовавшийся в годы правления Президента США Г.К. Гувера (1929-1933)) |
21.09.2014 |
0:26:22 |
idiom. |
spin straw into gold |
добиваться успеха вопреки обстоятельствам (как героиня сказки "Румпельштильцхен") |
18.09.2014 |
11:55:02 |
nonstand. |
that went down good. |
хорошо пошла |
17.09.2014 |
0:13:36 |
uncom. |
take the train to Crankiville |
встать не с той ноги (использовано в эпизоде MadTV "Stuart Goes to Work with His Mother") |
15.09.2014 |
16:14:30 |
cloth. |
belly shirt |
короткий топ |
15.09.2014 |
11:44:15 |
cook. |
guiltless |
низкоуглеводный (о продуктах питания: напр., guiltless pizza, guiltless cheesecake) |
11.09.2014 |
21:15:45 |
gen. |
garden gnome |
декоративная фигурка гнома на лужайке или в саду |
11.09.2014 |
19:29:49 |
psychol. |
pee-shy |
человек, который стесняется мочиться при других (чаще всего, ребёнок) |
8.09.2014 |
23:29:40 |
idiom. |
pull back the reins |
попридержать коней |
7.09.2014 |
22:15:42 |
idiom. |
strut one's stuff |
показать всё, на что способен (в частности, в танце) |
3.09.2014 |
21:36:22 |
inf. |
play the race card |
"разыгрывать расовую карту" (может обозначать как расистские, так и антирасисткие настроения) |
3.09.2014 |
13:31:57 |
amer. |
cottonhead |
"старый пень" (это, на мой взгляд, ошибочный перевод, не дают словари слэнга значения, хотя бы близкого к "старому пню". КГА) |
2.09.2014 |
14:44:50 |
amer. |
government cheese |
плавленый сыр, выдававшийся по талонам государственной социальной программы c 1960-х до начала 1990-х |
1.09.2014 |
20:35:43 |
inf. |
threeway |
секс на троих (He thought we were going to have a threeway) |
1.09.2014 |
12:54:11 |
inf. |
Nurse Ratched |
сестра Рэтчед (имя нарицательное для жестокой медсестры, появилось после выхода романа К. Кизи "Пролетая над гнездом кукушки") |
30.08.2014 |
11:11:11 |
child. |
wet willy |
"мокрый Уилли" (детская шутка, когда один ребёнок засовывает мокрый палец в ухо другому) |
26.08.2014 |
0:17:09 |
inf. |
easy breezy |
проще простого |
24.08.2014 |
19:40:35 |
amer. |
built-in entertainment |
домашние развлечения (напр., во время приёма гостей) |
23.08.2014 |
2:42:29 |
amer. publ.transp. |
Uber |
Убер (служба и мобильное приложение для вызова такси или частного водителя) |
18.08.2014 |
19:04:57 |
inf. |
endorphin buzz |
'прилив счастья' (от названия гормона "эндорфин", который вызывает чувство эйфории и прилив сил) |
22.06.2014 |
21:34:13 |
med. |
Resusci Anne |
манекен, использующийся при обучении приёмам первой помощи |
7.06.2014 |
0:05:17 |
child. |
bucket dipper |
ученик с "хромающим" поведением (в начальной школе; под "dipper" подразумевается, условно выражаясь, "черпак", которым такой ученик "вычерпывает" (крадет) положительные эмоции окружающих) |
6.06.2014 |
23:56:55 |
child. |
bucket filler |
ученик с примерным поведением (в начальной школе; под "bucket" подразумеваются положительные эмоции окружающих, "filler", в отличие от "dipper", наполняет это "ведро") |
9.05.2014 |
13:26:38 |
brit. |
property ladder |
личная покупательная способность на рынке недвижимости ("лестница", на нижних ступенях которой только самая дешевая недвижимость) |
22.04.2014 |
13:29:26 |
inf. |
drink up |
пропить (Can't you get rid of that lunatic without giving him back what he's already drunk up?) |
21.04.2014 |
19:55:41 |
amer. |
uptalk |
манера речи с восходящей интонацией (когда утверждение произносится как вопрос) |
22.03.2014 |
18:15:40 |
amer. |
he/she carried the movie |
фильм держится на |
11.02.2014 |
17:19:16 |
gen. |
house bound |
не выходящий из дому (из-за болезни, травмы и т.д.) |
19.01.2014 |
17:19:29 |
amer. |
sharing charges |
надбавка к счету в ресторане за дополнительную тарелку (которую приносят, когда клиент ресторана делится порцией со спутником/cпутницей) |
10.01.2014 |
15:31:14 |
brit. |
shed arrangement |
хибара в трущобе |
28.11.2013 |
12:44:59 |
amer. |
pinch hit |
выручать (to pinch hit for a teacher who is ill) |
26.11.2013 |
12:18:37 |
inf. |
spicy storm |
гремучая смесь (A funny maid is cooking up a spicy storm in a shiny California kitchen.) |
7.11.2013 |
23:34:26 |
gen. |
stick drawing |
символический набросок (чего-либо; как "палка палка огуречик...") |
19.10.2013 |
18:43:12 |
sport. |
starter pistol |
стартовый пистолет |
8.10.2013 |
14:02:30 |
railw. |
sit facing the back |
сидеть против движения поезда |
8.10.2013 |
13:58:49 |
railw. |
sit facing the front |
сидеть по ходу поезда |
29.09.2013 |
11:05:47 |
post |
cancel a stamp |
погасить марку |
27.09.2013 |
11:12:46 |
inf. |
make nicey-nicey to |
ублажать (someone – кого-либо) |
25.09.2013 |
19:07:42 |
fig. |
kick shins |
будоражить (кого-либо; He is a radical lawyer who gets his greatest pleasure from kicking the shins of the establishment.) |
25.09.2013 |
19:02:57 |
fig. |
social gadfly |
человек, будоражащий общество неудобными вопросами |
19.09.2013 |
17:03:37 |
inf. |
hang a crime on |
повесить на кого-либо (someone); преступление) |
15.08.2013 |
9:49:24 |
inf. |
fall into bad company |
попасть в плохую компанию |
1.08.2013 |
16:19:17 |
inf. |
wait, what? |
чего-чего? |
31.07.2013 |
17:43:07 |
idiom. |
scrape the corners |
поскрести по сусекам |
31.07.2013 |
12:24:49 |
amer. |
lights-out reason |
уважительная причина (из требований к авторам: Do not send previously published work unless you have a lights-out reason.) |
26.07.2013 |
10:33:57 |
gen. |
dry ski slope |
лыжный склон с искусственным снегом |
8.07.2013 |
16:07:03 |
gen. |
the brunt of jokes |
объект шуток (Michael Jackson has been the brunt of a million jokes in a hundred languages.) |
6.07.2013 |
12:04:28 |
idiom. |
pop up like mushrooms after a spring rain |
расти как грибы после дождя |
23.06.2013 |
10:35:59 |
uncom. |
fastuous |
гордый, высокомерный, напыщенный |
17.06.2013 |
10:18:12 |
gen. |
placeholder name |
общее обозначение объекта одной категории, название которого неизвестно или не может быть обнародовано ("Иванов, Петров, Сидоров", "эта штуковина") |
11.06.2013 |
12:03:54 |
gen. |
phone set to vibrate |
режим вибрирующего вызова (Leaving your cell phone on during a job interview is a big no-no, even if it's set to vibrate) |
11.06.2013 |
11:59:29 |
inf. |
have all your ducks in a row |
проработать факты, детали до начала проекта |
11.06.2013 |
11:46:26 |
telecom. |
Bluetooth earpiece |
наушники блютус (позволяющие разговаривать по мобильному телефону без использования проводов и рук) |
11.06.2013 |
11:45:09 |
telecom. |
Bluetooth headset |
наушники блютус (позволяющие разговаривать по мобильному телефону без использования проводов и рук) |
11.06.2013 |
11:28:13 |
gen. |
bridal registry |
список предпочтительных подарков на свадьбу (составляемый будущей четой в сотрудничестве с магазином и распространямый среди будущих гостей) |
11.06.2013 |
10:53:42 |
inf. |
beaut |
перл (смехотворный словесный промах – For employers, there's nothing worse than looking at a résumé with such beauts) |
7.06.2013 |
14:00:47 |
inf. |
dorm food |
еда из школьной столовой |
7.06.2013 |
13:57:31 |
inf. |
trophy partner |
спутник жизни, воспринимаемый как статусный символ (молодая привлекательная жена/подруга у богатого, но немолодого мужчины) |
7.06.2013 |
13:48:08 |
inf. |
two-fer |
два билета по цене одного |
7.06.2013 |
13:43:58 |
inf. |
poop bag |
мешочек или кулёчек для сбора фекалий после домашнего животного |
7.06.2013 |
13:36:17 |
commer. |
sampling station |
стенд, с которого можно попробовать продовольственный продукт в супермаркете |
7.06.2013 |
12:51:07 |
amer. |
chunk of change |
кругленькая сумма (=a lot of money: He spent a big/hefty chunk of change on that car.) |
7.06.2013 |
12:14:05 |
amer. |
double whammy |
"двойная комиссия" (If you use a different bank's ATM, that bank may charge a fee, and your bank may charge another fee. That's two fees!) |
1.05.2013 |
14:20:10 |
inf. |
meat and potatoes |
приземлённый (My father was a very meat-and-potatoes guy, very fundamental, very basic.) |
1.05.2013 |
8:49:54 |
poetic |
comparisons are odious |
аналогии хромают |
25.12.2012 |
16:51:50 |
amer. |
hidden extras |
расходы, не включённые в основную стоимость (When planning a day trip, watch out for hidden extras. You may have to pay to park your car or to go to the beach in some places.) |
25.12.2012 |
16:42:47 |
gen. |
adventurous streak |
доля авантюризма (только о чьём-то характере!) Are TV sports and fitness workouts still too tame? If you have an adventurous streak, you'll be able to find something more exciting.) |
25.12.2012 |
16:33:12 |
gen. |
it's your loss. |
и зря! (a way of saying you'll be sorry you didn't do something – Maybe I'll just watch a game on TV. – That means you'll miss seeing your two friends water-ski like pros! It's your loss!)) |
25.12.2012 |
16:18:30 |
inf. |
hold |
не добавлять (какой-либо ингредиент в блюдо или гарнир к основному блюду) I'll have the filet mignon. – How would you like it, Sir/Madam? – I'd like it rare. And hold the mushrooms.) |
25.12.2012 |
16:11:59 |
formal |
legitimate complaint |
обоснованная жалоба или обеспокоенность (Servers are not surprised if a customer has a legitimate complaint. For example, it is absolutely unacceptable for anything to be dirty.) |
25.12.2012 |
16:03:08 |
gen. |
sit-down restaurant |
ресторан, не относящийся к какой-либо сети быстрого питания, классический ресторан |
25.12.2012 |
15:49:31 |
amer. |
Restaurant Week |
период спецпредложений на меню обеда или ужина в нескольких ресторанах города (как правило, одна неделя) |
25.12.2012 |
15:36:16 |
amer. |
early-bird special |
спецпредложение в ресторанах, как правило, действительное до 18.00 (a lower-cost menu, usually offered before 6 p.m. – Take advantage of the early-bird special!)) |
25.12.2012 |
15:31:57 |
amer. |
moving violation |
нарушение правил дорожного движения водителем (во время движения автомобиля) |
25.12.2012 |
15:27:39 |
amer. |
token booth |
пункт продажи жетонов на метро |
25.12.2012 |
15:25:17 |
amer. |
farecard |
карточка метро |
25.12.2012 |
15:25:17 |
amer. |
farecard |
бесконтактный билет на метро |
20.12.2012 |
17:44:18 |
idiom. |
rub up against |
столкнуться с кем-то, "скрестить шпаги" с кем-то (You nervous? Been a while since you rubbed up against a woman with a brain?) |
20.12.2012 |
17:31:46 |
gen. |
candygram |
коробка конфет, посылаемая с открыткой |
17.12.2012 |
20:33:17 |
ed. |
cliff notes |
краткое содержание и анализ литературного или другого произведения в виде отдельной книги (используется американскими студентами для того, чтобы не читать само произведение, слово произошло от имени издателя Cliff Hillegass) |
29.11.2012 |
16:25:41 |
sport. |
executive box |
ложа гостеприимства |
29.11.2012 |
16:24:46 |
sport. |
hospitality box |
ложа гостеприимства |
29.11.2012 |
15:01:42 |
logist. |
dispatching system |
система выдачи заказов |
21.11.2012 |
13:55:23 |
auto. |
power on demand |
система увеличения мощности автомобиля по требованию (напр., можно достичь 200 лошадиных сил вместо обычных 177 путем нажатия одной кнопки на рычаге переключения передач) |
21.11.2012 |
13:42:59 |
busin. |
demerge |
о компании разделиться на несколько компаний |
21.11.2012 |
13:41:18 |
busin. |
demerge |
о компании отделить от компании, с которой ранее произошло слияние |
21.11.2012 |
13:39:57 |
busin. |
demerge |
о компании отделиться от компании, с которой ранее произошло слияние |
20.11.2012 |
18:03:05 |
child. |
instamatic flu |
воспаление хитрости (выражение из стихотворения "Sick" Шела Сильверстайна) |
20.11.2012 |
14:03:16 |
market. |
meld |
соединять |
20.11.2012 |
14:03:16 |
market. |
meld |
соединяться |
3.09.2012 |
19:00:58 |
psychol. |
impose something from the top down |
насаждать что-то сверху |
3.09.2012 |
18:25:48 |
sociol. |
supernumerary genders |
"третий пол" (люди, чье поведение не определяется категориями "мужское"/"женское") |
3.09.2012 |
17:48:24 |
med. |
supernumerary organ |
полимелия |