DictionaryForumContacts

 English-Russian dictionary - terms added by user Linch: 225  << | >>

6.10.2014 10:31:24 rude liquor sponge алкоголик
5.10.2014 14:51:58 nonstand. hnl круто (расшифровывается как "hole notha level" – искажённое "совсем другой уровень", напр., "With her new recipe, she took cooking to a HNL!")
1.10.2014 21:00:00 inf. I asked my question first. я первый спросил
25.09.2014 15:42:34 slang drop trow, drop trowel спустить штаны
21.09.2014 11:42:49 arch. Hoover flag "флаг Гувера", вывернутый наизнанку карман (по имени Президента США Г.К. Гувера, годы правления которого 1929-1933 характеризовались обнищанием населения)
21.09.2014 11:36:47 Canada Bennett buggy "тележка Беннетта" (автомобиль на лошадиной тяге, использовавшийся во время Великой депрессии, назван по имени премьер-министра Р. Беннетта)
21.09.2014 11:30:10 auto. Hoover wagon "тележка Гувера"
21.09.2014 11:20:56 auto. Hoover cart "тележка Гувера" (автомобиль на лошадином ходу, использовавшийся в годы правления Президента США Г.К. Гувера (1929-1933))
21.09.2014 0:26:22 idiom. spin straw into gold добиваться успеха вопреки обстоятельствам (как героиня сказки "Румпельштильцхен")
18.09.2014 11:55:02 nonstand. that went down good. хорошо пошла
17.09.2014 0:13:36 uncom. take the train to Crankiville встать не с той ноги (использовано в эпизоде MadTV "Stuart Goes to Work with His Mother")
15.09.2014 16:14:30 cloth. belly shirt короткий топ
15.09.2014 11:44:15 cook. guiltless низкоуглеводный (о продуктах питания: напр., guiltless pizza, guiltless cheesecake)
11.09.2014 21:15:45 gen. garden gnome декоративная фигурка гнома на лужайке или в саду
11.09.2014 19:29:49 psychol. pee-shy человек, который стесняется мочиться при других (чаще всего, ребёнок)
8.09.2014 23:29:40 idiom. pull back the reins попридержать коней
7.09.2014 22:15:42 idiom. strut one's stuff показать всё, на что способен (в частности, в танце)
3.09.2014 21:36:22 inf. play the race card "разыгрывать расовую карту" (может обозначать как расистские, так и антирасисткие настроения)
3.09.2014 13:31:57 amer. cottonhead "старый пень" (это, на мой взгляд, ошибочный перевод, не дают словари слэнга значения, хотя бы близкого к "старому пню". КГА)
2.09.2014 14:44:50 amer. government cheese плавленый сыр, выдававшийся по талонам государственной социальной программы c 1960-х до начала 1990-х
1.09.2014 20:35:43 inf. threeway секс на троих (He thought we were going to have a threeway)
1.09.2014 12:54:11 inf. Nurse Ratched сестра Рэтчед (имя нарицательное для жестокой медсестры, появилось после выхода романа К. Кизи "Пролетая над гнездом кукушки")
30.08.2014 11:11:11 child. wet willy "мокрый Уилли" (детская шутка, когда один ребёнок засовывает мокрый палец в ухо другому)
26.08.2014 0:17:09 inf. easy breezy проще простого
24.08.2014 19:40:35 amer. built-in entertainment домашние развлечения (напр., во время приёма гостей)
23.08.2014 2:42:29 amer. publ.transp. Uber Убер (служба и мобильное приложение для вызова такси или частного водителя)
18.08.2014 19:04:57 inf. endorphin buzz 'прилив счастья' (от названия гормона "эндорфин", который вызывает чувство эйфории и прилив сил)
22.06.2014 21:34:13 med. Resusci Anne манекен, использующийся при обучении приёмам первой помощи
7.06.2014 0:05:17 child. bucket dipper ученик с "хромающим" поведением (в начальной школе; под "dipper" подразумевается, условно выражаясь, "черпак", которым такой ученик "вычерпывает" (крадет) положительные эмоции окружающих)
6.06.2014 23:56:55 child. bucket filler ученик с примерным поведением (в начальной школе; под "bucket" подразумеваются положительные эмоции окружающих, "filler", в отличие от "dipper", наполняет это "ведро")
9.05.2014 13:26:38 brit. property ladder личная покупательная способность на рынке недвижимости ("лестница", на нижних ступенях которой только самая дешевая недвижимость)
22.04.2014 13:29:26 inf. drink up пропить (Can't you get rid of that lunatic without giving him back what he's already drunk up?)
21.04.2014 19:55:41 amer. uptalk манера речи с восходящей интонацией (когда утверждение произносится как вопрос)
22.03.2014 18:15:40 amer. he/she carried the movie фильм держится на
11.02.2014 17:19:16 gen. house bound не выходящий из дому (из-за болезни, травмы и т.д.)
19.01.2014 17:19:29 amer. sharing charges надбавка к счету в ресторане за дополнительную тарелку (которую приносят, когда клиент ресторана делится порцией со спутником/cпутницей)
10.01.2014 15:31:14 brit. shed arrangement хибара в трущобе
28.11.2013 12:44:59 amer. pinch hit выручать (to pinch hit for a teacher who is ill)
26.11.2013 12:18:37 inf. spicy storm гремучая смесь (A funny maid is cooking up a spicy storm in a shiny California kitchen.)
7.11.2013 23:34:26 gen. stick drawing символический набросок (чего-либо; как "палка палка огуречик...")
19.10.2013 18:43:12 sport. starter pistol стартовый пистолет
8.10.2013 14:02:30 railw. sit facing the back сидеть против движения поезда
8.10.2013 13:58:49 railw. sit facing the front сидеть по ходу поезда
29.09.2013 11:05:47 post cancel a stamp погасить марку
27.09.2013 11:12:46 inf. make nicey-nicey to ублажать (someone – кого-либо)
25.09.2013 19:07:42 fig. kick shins будоражить (кого-либо; He is a radical lawyer who gets his greatest pleasure from kicking the shins of the establishment.)
25.09.2013 19:02:57 fig. social gadfly человек, будоражащий общество неудобными вопросами
19.09.2013 17:03:37 inf. hang a crime on повесить на кого-либо (someone); преступление)
15.08.2013 9:49:24 inf. fall into bad company попасть в плохую компанию
1.08.2013 16:19:17 inf. wait, what? чего-чего?
31.07.2013 17:43:07 idiom. scrape the corners поскрести по сусекам
31.07.2013 12:24:49 amer. lights-out reason уважительная причина (из требований к авторам: Do not send previously published work unless you have a lights-out reason.)
26.07.2013 10:33:57 gen. dry ski slope лыжный склон с искусственным снегом
8.07.2013 16:07:03 gen. the brunt of jokes объект шуток (Michael Jackson has been the brunt of a million jokes in a hundred languages.)
6.07.2013 12:04:28 idiom. pop up like mushrooms after a spring rain расти как грибы после дождя
23.06.2013 10:35:59 uncom. fastuous гордый, высокомерный, напыщенный
17.06.2013 10:18:12 gen. placeholder name общее обозначение объекта одной категории, название которого неизвестно или не может быть обнародовано ("Иванов, Петров, Сидоров", "эта штуковина")
11.06.2013 12:03:54 gen. phone set to vibrate режим вибрирующего вызова (Leaving your cell phone on during a job interview is a big no-no, even if it's set to vibrate)
11.06.2013 11:59:29 inf. have all your ducks in a row проработать факты, детали до начала проекта
11.06.2013 11:46:26 telecom. Bluetooth earpiece наушники блютус (позволяющие разговаривать по мобильному телефону без использования проводов и рук)
11.06.2013 11:45:09 telecom. Bluetooth headset наушники блютус (позволяющие разговаривать по мобильному телефону без использования проводов и рук)
11.06.2013 11:28:13 gen. bridal registry список предпочтительных подарков на свадьбу (составляемый будущей четой в сотрудничестве с магазином и распространямый среди будущих гостей)
11.06.2013 10:53:42 inf. beaut перл (смехотворный словесный промах – For employers, there's nothing worse than looking at a résumé with such beauts)
7.06.2013 14:00:47 inf. dorm food еда из школьной столовой
7.06.2013 13:57:31 inf. trophy partner спутник жизни, воспринимаемый как статусный символ (молодая привлекательная жена/подруга у богатого, но немолодого мужчины)
7.06.2013 13:48:08 inf. two-fer два билета по цене одного
7.06.2013 13:43:58 inf. poop bag мешочек или кулёчек для сбора фекалий после домашнего животного
7.06.2013 13:36:17 commer. sampling station стенд, с которого можно попробовать продовольственный продукт в супермаркете
7.06.2013 12:51:07 amer. chunk of change кругленькая сумма (=a lot of money: He spent a big/hefty chunk of change on that car.)
7.06.2013 12:14:05 amer. double whammy "двойная комиссия" (If you use a different bank's ATM, that bank may charge a fee, and your bank may charge another fee. That's two fees!)
1.05.2013 14:20:10 inf. meat and potatoes приземлённый (My father was a very meat-and-potatoes guy, very fundamental, very basic.)
1.05.2013 8:49:54 poetic comparisons are odious аналогии хромают
25.12.2012 16:51:50 amer. hidden extras расходы, не включённые в основную стоимость (When planning a day trip, watch out for hidden extras. You may have to pay to park your car or to go to the beach in some places.)
25.12.2012 16:42:47 gen. adventurous streak доля авантюризма (только о чьём-то характере!) Are TV sports and fitness workouts still too tame? If you have an adventurous streak, you'll be able to find something more exciting.)
25.12.2012 16:33:12 gen. it's your loss. и зря! (a way of saying you'll be sorry you didn't do something – Maybe I'll just watch a game on TV. – That means you'll miss seeing your two friends water-ski like pros! It's your loss!))
25.12.2012 16:18:30 inf. hold не добавлять (какой-либо ингредиент в блюдо или гарнир к основному блюду) I'll have the filet mignon. – How would you like it, Sir/Madam? – I'd like it rare. And hold the mushrooms.)
25.12.2012 16:11:59 formal legitimate complaint обоснованная жалоба или обеспокоенность (Servers are not surprised if a customer has a legitimate complaint. For example, it is absolutely unacceptable for anything to be dirty.)
25.12.2012 16:03:08 gen. sit-down restaurant ресторан, не относящийся к какой-либо сети быстрого питания, классический ресторан
25.12.2012 15:49:31 amer. Restaurant Week период спецпредложений на меню обеда или ужина в нескольких ресторанах города (как правило, одна неделя)
25.12.2012 15:36:16 amer. early-bird special спецпредложение в ресторанах, как правило, действительное до 18.00 (a lower-cost menu, usually offered before 6 p.m. – Take advantage of the early-bird special!))
25.12.2012 15:31:57 amer. moving violation нарушение правил дорожного движения водителем (во время движения автомобиля)
25.12.2012 15:27:39 amer. token booth пункт продажи жетонов на метро
25.12.2012 15:25:17 amer. farecard карточка метро
25.12.2012 15:25:17 amer. farecard бесконтактный билет на метро
20.12.2012 17:44:18 idiom. rub up against столкнуться с кем-то, "скрестить шпаги" с кем-то (You nervous? Been a while since you rubbed up against a woman with a brain?)
20.12.2012 17:31:46 gen. candygram коробка конфет, посылаемая с открыткой
17.12.2012 20:33:17 ed. cliff notes краткое содержание и анализ литературного или другого произведения в виде отдельной книги (используется американскими студентами для того, чтобы не читать само произведение, слово произошло от имени издателя Cliff Hillegass)
29.11.2012 16:25:41 sport. executive box ложа гостеприимства
29.11.2012 16:24:46 sport. hospitality box ложа гостеприимства
29.11.2012 15:01:42 logist. dispatching system система выдачи заказов
21.11.2012 13:55:23 auto. power on demand система увеличения мощности автомобиля по требованию (напр., можно достичь 200 лошадиных сил вместо обычных 177 путем нажатия одной кнопки на рычаге переключения передач)
21.11.2012 13:42:59 busin. demerge о компании разделиться на несколько компаний
21.11.2012 13:41:18 busin. demerge о компании отделить от компании, с которой ранее произошло слияние
21.11.2012 13:39:57 busin. demerge о компании отделиться от компании, с которой ранее произошло слияние
20.11.2012 18:03:05 child. instamatic flu воспаление хитрости (выражение из стихотворения "Sick" Шела Сильверстайна)
20.11.2012 14:03:16 market. meld соединять
20.11.2012 14:03:16 market. meld соединяться
3.09.2012 19:00:58 psychol. impose something from the top down насаждать что-то сверху
3.09.2012 18:25:48 sociol. supernumerary genders "третий пол" (люди, чье поведение не определяется категориями "мужское"/"женское")
3.09.2012 17:48:24 med. supernumerary organ полимелия

1 2 3