DictionaryForumContacts

 French-Russian dictionary - terms added by user Iricha: 3.668  << | >>

19.02.2010 21:03:14 gen. судя по à en juger par
14.02.2010 21:36:45 gen. сунуть в карман glisser dans sa poche
30.01.2010 20:17:07 inf. качаться pendouiller (о зубе)
30.01.2010 20:16:35 inf. шататься pendouiller (о зубе)
30.01.2010 20:15:45 gen. брать за шкирку prendre par le cou (например, кошку)
30.01.2010 20:15:13 gen. взять за шкирку prendre par le cou (например, кошку)
30.01.2010 18:52:23 proverb не имей сто рублей, а имей сто друзей Mieux vaut avoir cent amis que cent roubles. (дословный перевод русской пословицы)
30.01.2010 18:50:30 proverb по одёжке встречают, по уму провожают On est reçu selon l'habit, et reconduit selon l'esprit. (дословный перевод русской пословицы)
30.01.2010 18:47:35 proverb Век живи – век учись. Vivrais-tu un siècle, apprends toujours. (дословный перевод русской пословицы)
30.01.2010 18:47:35 proverb Век живи – век учись. Vivrais-tu un siècle, apprends toujours. (дословный перевод русской пословицы)
30.01.2010 18:44:59 proverb Меньше знаешь – крепче спишь. Celui qui sait beaucoup dort peu. (дословный перевод русской пословицы)
30.01.2010 18:44:59 proverb Меньше знаешь – крепче спишь. Celui qui sait beaucoup dort peu. (дословный перевод русской пословицы)
30.01.2010 18:42:48 proverb Много знаешь – плохо спишь. Celui qui sait beaucoup dort peu. (дословный перевод русской пословицы)
30.01.2010 18:42:48 proverb Много знаешь – плохо спишь. Celui qui sait beaucoup dort peu. (дословный перевод русской пословицы)
30.01.2010 18:39:28 proverb Лучше горькая правда, чем сладкая ложь. Mieux vaut une amère vérité qu'un doux mensonge. (дословный перевод русской пословицы)
30.01.2010 18:36:31 proverb Не рой другому яму, сам в неё попадёшь. Tel qui creuse un fossé pour autrui, y tombe lui-même. (дословный перевод русской пословицы)
30.01.2010 18:33:11 proverb Слово не воробей: вылетит – не поймаешь. La parole n'est pas un moineau : une fois envolée, tu ne la rattraperas plus. (дословный перевод русской пословицы)
30.01.2010 18:33:11 proverb Слово не воробей: вылетит – не поймаешь. La parole n'est pas un moineau : une fois envolée, tu ne la rattraperas plus. (дословный перевод русской пословицы)
30.01.2010 18:31:13 proverb Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. Ce que l'homme sobre a dans la tête, l'homme saoul l'a sur la langue. (дословный перевод русской пословицы)
30.01.2010 18:27:16 proverb Красна птица перьем, а человек ученьем. Les plumes décorent le paon, l'instruction l'homme. (дословный перевод русской пословицы)
30.01.2010 18:23:13 proverb Не было бы счастья, да несчастье помогло. Il n'y aurait pas de bonheur si le malheur n'y avait pas aidé. (дословный перевод русской пословицы)
30.01.2010 18:21:06 proverb На чужой стороне и весна не красна. En pays d'exil, même le printemps manque de charme. (дословный перевод русской пословицы)
30.01.2010 18:15:42 proverb Мужчина – голова, женщина – шея: куда шея повернёт, туда голова и смотрит. L'homme est la tête, la femme est le cou: la tête regarde là où le cou tourne. (дословный перевод русской пословицы)
30.01.2010 18:15:42 proverb Мужчина – голова, женщина – шея: куда шея повернёт, туда голова и смотрит. L'homme est la tête, la femme est le cou: la tête regarde là où le cou tourne. (дословный перевод русской пословицы)
30.01.2010 18:11:46 proverb Ври, да не завирайся. il faut qu'un menteur ait bonne mémoire
30.01.2010 18:11:00 proverb Ври, да не завирайся. Mens, mais souviens-toi. (дословный перевод русской пословицы)
30.01.2010 18:10:33 proverb Ври, да помни. Mens, mais souviens-toi. (дословный перевод русской пословицы)
30.01.2010 18:03:19 proverb Добрая слава лежит, а дурная по дорожке бежит. La bonne renommée reste couchée, la mauvaise court les chemins (дословный перевод русской пословицы)
30.01.2010 17:58:39 proverb Лес рубят – щепки летят. Quand on fend du bois, les éclats volent. (дословный перевод русской пословицы)
30.01.2010 17:58:39 proverb Лес рубят – щепки летят. Quand on fend du bois, les éclats volent. (дословный перевод русской пословицы)
30.01.2010 17:49:34 proverb Дурака учить – что мёртвого лечить. Instruire un imbécile, autant soigner un mort. (дословный перевод русской пословицы)
30.01.2010 17:49:34 proverb Дурака учить – что мёртвого лечить. Instruire un imbécile, autant soigner un mort. (дословный перевод русской пословицы)
30.01.2010 16:14:39 proverb Цыплят по осени считают. C'est à l'automne qu'il faut compter la couvée. (дословный перевод русской пословицы)
30.01.2010 16:10:02 proverb Скупой богач беднее нищего. Un riche avare est plus pauvre qu'un gueux. (дословный перевод русской пословицы)
30.01.2010 15:43:11 quot.aph. В одну телегу впрячь не можно коня и трепетную лань. On n'attelle pas au même timon le cheval fougueux et la biche craintive. (А.С.Пушкин, из поэмы "Полтава")
30.01.2010 15:10:09 quot.aph. Радость ползёт улиткой. У горя бешеный бег. La joie est un escargot rampant. Le malheur un coursier sauvage. (В.Маяковский, из поэмы "Владимир Ильич Ленин")
30.01.2010 15:01:06 quot.aph. Любовная лодка разбилась о быт. Le canot de l'amour s'est brisé contre la vie courante. (В.Маяковский)
28.01.2010 22:01:27 gen. парта bureau d'école
28.01.2010 18:28:38 inf. выговориться vider son sac
28.01.2010 9:17:39 med. ДППГ vertige paroxystique positionnel bénin
28.01.2010 9:14:30 inet. участник форума forumiste
28.01.2010 9:12:40 inet. форумчанин forumiste
28.01.2010 8:57:16 inf. назревает скандал il y a de l'eau dans le gaz
23.01.2010 17:48:51 fig.of.sp. От Капитолия до Тарпейской скалы один шаг. Il n'y a pas loin du Capitole à la Roche Tarpéïenne.
23.01.2010 17:33:20 hist. Тарпейская скала la Roche Tarpéïenne (в Древнем Риме скала, с которой сбрасывали осуждённых на смерть преступников)
22.01.2010 21:52:25 gen. хитрая бестия fine lame
22.01.2010 20:12:47 inf. шутник vanneur
22.01.2010 20:11:44 inf. человек, который любит "подкалывать" других vanneur
22.01.2010 20:11:09 inf. человек, который любит подшучивать над другими vanneur
19.01.2010 21:53:03 fig.of.sp. сорвиголова tête brûlée
17.01.2010 14:13:55 inf. это и ёжику понятно c'est bête comme chou
17.01.2010 14:09:31 fig.of.sp. свалиться как снег на голову tomber comme un couperet
15.01.2010 15:48:06 fig. ничем не брезговать ради достижения своей цели manger à tous les râteliers
15.01.2010 8:25:26 gen. разыгрывать faire une blague
15.01.2010 8:24:54 gen. разыграть faire une blague à qn
11.01.2010 16:09:38 abbr. доброкачественное пароксизмальное позиционное головокружение VPPB (vertige paroxystique positionnel bénin)
11.01.2010 16:07:44 abbr. ДППГ VPPB
11.01.2010 16:06:51 med. доброкачественное пароксизмальное позиционное головокружение vertige paroxystique positionnel bénin
10.01.2010 14:22:02 inf. он опять начал пить il s'est remis à la picole
23.12.2009 10:07:27 inf. в период аврала au moment de la bourre
23.12.2009 10:07:06 inf. Он ушёл в отпуск в период аврала. Il est parti en vacances au moment de la bourre.
16.12.2009 22:11:21 gen. уютный отель hôtel douillet
24.11.2009 21:09:14 gen. совершить аварийную посадку atterrir en catastrophe
24.11.2009 20:32:40 gen. оставить без средств к существованию laisser sans ressources
22.11.2009 19:06:05 relig. Царица небесная la Reine des Cieux (из французского перевода рассказа А.П.Чехова)
22.11.2009 17:57:54 gen. оставить без средств к существованию laisser sans moyens de subsistance
22.11.2009 17:52:17 gen. оставить без средств к существованию laisser sans revenus
22.11.2009 16:45:50 gen. быть на больничном être en arrêt maladie
22.11.2009 16:41:16 gen. остаться на второй год redoubler une classe (в школе)
22.11.2009 16:29:17 gen. неудобно расположенный отель hôtel difficile d'accès
22.11.2009 16:28:58 gen. отель, до которого трудно добраться hôtel difficile d'accès
17.11.2009 19:37:52 abbr. Большой адронный коллайдер LHC (Large Hadron Collider (англицизм))
17.11.2009 19:37:09 gen. Большой адронный коллайдер Large Hadron Collider (англицизм)
9.11.2009 20:31:09 gen. разыграть кого-л. faire une farce à
7.11.2009 20:56:39 gen. инкассаторская машина fourgon blindé
4.11.2009 13:48:12 fig.of.sp. быть крайне чувствительным être doté d'une sensibilité d'écorché vif
3.11.2009 16:19:41 inf. никому ни слова! motus et bouche cousue
1.11.2009 21:22:20 gen. ужасная мигрень migraine abominable
1.11.2009 21:21:03 gen. источать аромат embaumer
1.11.2009 19:41:00 polit. распад Советского Союза écroulement de l'Union soviétique
1.11.2009 19:39:20 polit. распад Советского Союза effondrement de l'Union soviétique (france24.com)
1.11.2009 19:37:35 polit. распад Советского Союза désintégration de l'Union Soviétique
1.11.2009 18:19:50 gen. нора tanière (например, лисы)
1.11.2009 16:18:51 gen. втайне любить aimer en secret
1.11.2009 16:16:43 gen. прижаться носом к стеклу écraser son nez contre la vitre
30.10.2009 13:08:29 abbr. скорость оседания эритроцитов VS (vitesse de sédimentation)
30.10.2009 13:07:53 med. скорость оседания эритроцитов réaction de Biernacki
27.10.2009 15:12:05 inf. быть дерзким ne pas manquer d'air
27.10.2009 15:10:30 inf. быть дерзким avoir du toupet
27.10.2009 15:08:50 inf. быть наглым avoir du toupet
27.10.2009 15:08:06 inf. быть наглым ne pas manquer d'air
25.10.2009 18:19:31 gen. водохранилище lac de barrage
22.10.2009 23:31:42 lit. "Где тонко, там и рвётся" "Le fil rompt où il est mince" (пьеса И.С.Тургенева)
22.10.2009 23:29:58 lit. "Нахлебник" "Le Pain d'autrui" (произведение И.С.Тургенева)
22.10.2009 23:28:17 lit. "Завтрак у предводителя" "Le Déjeuner chez le maréchal" (произведение И.С.Тургенева)
22.10.2009 23:25:28 lit. "Дневник лишнего человека" "Le Journal d'un homme de trop" (произведение И.С.Тургенева)
22.10.2009 23:23:23 lit. "Муму" "Moumou" (рассказ И.С.Тургенева)
22.10.2009 23:16:59 lit. "Как закалялась сталь" "Et l'acier fut trempé" (роман Н.А.Островского)
22.10.2009 23:08:52 lit. "Мёртвые души" "Les Ames mortes" (произведение Н.В.Гоголя)
22.10.2009 23:06:17 lit. "Отцы и дети" "Pères et fils" (роман И.С.Тургенева)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37