19.02.2010 |
21:03:14 |
gen. |
судя по |
à en juger par |
14.02.2010 |
21:36:45 |
gen. |
сунуть в карман |
glisser dans sa poche |
30.01.2010 |
20:17:07 |
inf. |
качаться |
pendouiller (о зубе) |
30.01.2010 |
20:16:35 |
inf. |
шататься |
pendouiller (о зубе) |
30.01.2010 |
20:15:45 |
gen. |
брать за шкирку |
prendre par le cou (например, кошку) |
30.01.2010 |
20:15:13 |
gen. |
взять за шкирку |
prendre par le cou (например, кошку) |
30.01.2010 |
18:52:23 |
proverb |
не имей сто рублей, а имей сто друзей |
Mieux vaut avoir cent amis que cent roubles. (дословный перевод русской пословицы) |
30.01.2010 |
18:50:30 |
proverb |
по одёжке встречают, по уму провожают |
On est reçu selon l'habit, et reconduit selon l'esprit. (дословный перевод русской пословицы) |
30.01.2010 |
18:47:35 |
proverb |
Век живи век учись. |
Vivrais-tu un siècle, apprends toujours. (дословный перевод русской пословицы) |
30.01.2010 |
18:47:35 |
proverb |
Век живи – век учись. |
Vivrais-tu un siècle, apprends toujours. (дословный перевод русской пословицы) |
30.01.2010 |
18:44:59 |
proverb |
Меньше знаешь крепче спишь. |
Celui qui sait beaucoup dort peu. (дословный перевод русской пословицы) |
30.01.2010 |
18:44:59 |
proverb |
Меньше знаешь – крепче спишь. |
Celui qui sait beaucoup dort peu. (дословный перевод русской пословицы) |
30.01.2010 |
18:42:48 |
proverb |
Много знаешь плохо спишь. |
Celui qui sait beaucoup dort peu. (дословный перевод русской пословицы) |
30.01.2010 |
18:42:48 |
proverb |
Много знаешь – плохо спишь. |
Celui qui sait beaucoup dort peu. (дословный перевод русской пословицы) |
30.01.2010 |
18:39:28 |
proverb |
Лучше горькая правда, чем сладкая ложь. |
Mieux vaut une amère vérité qu'un doux mensonge. (дословный перевод русской пословицы) |
30.01.2010 |
18:36:31 |
proverb |
Не рой другому яму, сам в неё попадёшь. |
Tel qui creuse un fossé pour autrui, y tombe lui-même. (дословный перевод русской пословицы) |
30.01.2010 |
18:33:11 |
proverb |
Слово не воробей: вылетит не поймаешь. |
La parole n'est pas un moineau : une fois envolée, tu ne la rattraperas plus. (дословный перевод русской пословицы) |
30.01.2010 |
18:33:11 |
proverb |
Слово не воробей: вылетит – не поймаешь. |
La parole n'est pas un moineau : une fois envolée, tu ne la rattraperas plus. (дословный перевод русской пословицы) |
30.01.2010 |
18:31:13 |
proverb |
Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. |
Ce que l'homme sobre a dans la tête, l'homme saoul l'a sur la langue. (дословный перевод русской пословицы) |
30.01.2010 |
18:27:16 |
proverb |
Красна птица перьем, а человек ученьем. |
Les plumes décorent le paon, l'instruction l'homme. (дословный перевод русской пословицы) |
30.01.2010 |
18:23:13 |
proverb |
Не было бы счастья, да несчастье помогло. |
Il n'y aurait pas de bonheur si le malheur n'y avait pas aidé. (дословный перевод русской пословицы) |
30.01.2010 |
18:21:06 |
proverb |
На чужой стороне и весна не красна. |
En pays d'exil, même le printemps manque de charme. (дословный перевод русской пословицы) |
30.01.2010 |
18:15:42 |
proverb |
Мужчина голова, женщина шея: куда шея повернёт, туда голова и смотрит. |
L'homme est la tête, la femme est le cou: la tête regarde là où le cou tourne. (дословный перевод русской пословицы) |
30.01.2010 |
18:15:42 |
proverb |
Мужчина – голова, женщина – шея: куда шея повернёт, туда голова и смотрит. |
L'homme est la tête, la femme est le cou: la tête regarde là où le cou tourne. (дословный перевод русской пословицы) |
30.01.2010 |
18:11:46 |
proverb |
Ври, да не завирайся. |
il faut qu'un menteur ait bonne mémoire |
30.01.2010 |
18:11:00 |
proverb |
Ври, да не завирайся. |
Mens, mais souviens-toi. (дословный перевод русской пословицы) |
30.01.2010 |
18:10:33 |
proverb |
Ври, да помни. |
Mens, mais souviens-toi. (дословный перевод русской пословицы) |
30.01.2010 |
18:03:19 |
proverb |
Добрая слава лежит, а дурная по дорожке бежит. |
La bonne renommée reste couchée, la mauvaise court les chemins (дословный перевод русской пословицы) |
30.01.2010 |
17:58:39 |
proverb |
Лес рубят щепки летят. |
Quand on fend du bois, les éclats volent. (дословный перевод русской пословицы) |
30.01.2010 |
17:58:39 |
proverb |
Лес рубят – щепки летят. |
Quand on fend du bois, les éclats volent. (дословный перевод русской пословицы) |
30.01.2010 |
17:49:34 |
proverb |
Дурака учить что мёртвого лечить. |
Instruire un imbécile, autant soigner un mort. (дословный перевод русской пословицы) |
30.01.2010 |
17:49:34 |
proverb |
Дурака учить – что мёртвого лечить. |
Instruire un imbécile, autant soigner un mort. (дословный перевод русской пословицы) |
30.01.2010 |
16:14:39 |
proverb |
Цыплят по осени считают. |
C'est à l'automne qu'il faut compter la couvée. (дословный перевод русской пословицы) |
30.01.2010 |
16:10:02 |
proverb |
Скупой богач беднее нищего. |
Un riche avare est plus pauvre qu'un gueux. (дословный перевод русской пословицы) |
30.01.2010 |
15:43:11 |
quot.aph. |
В одну телегу впрячь не можно коня и трепетную лань. |
On n'attelle pas au même timon le cheval fougueux et la biche craintive. (А.С.Пушкин, из поэмы "Полтава") |
30.01.2010 |
15:10:09 |
quot.aph. |
Радость ползёт улиткой. У горя бешеный бег. |
La joie est un escargot rampant. Le malheur un coursier sauvage. (В.Маяковский, из поэмы "Владимир Ильич Ленин") |
30.01.2010 |
15:01:06 |
quot.aph. |
Любовная лодка разбилась о быт. |
Le canot de l'amour s'est brisé contre la vie courante. (В.Маяковский) |
28.01.2010 |
22:01:27 |
gen. |
парта |
bureau d'école |
28.01.2010 |
18:28:38 |
inf. |
выговориться |
vider son sac |
28.01.2010 |
9:17:39 |
med. |
ДППГ |
vertige paroxystique positionnel bénin |
28.01.2010 |
9:14:30 |
inet. |
участник форума |
forumiste |
28.01.2010 |
9:12:40 |
inet. |
форумчанин |
forumiste |
28.01.2010 |
8:57:16 |
inf. |
назревает скандал |
il y a de l'eau dans le gaz |
23.01.2010 |
17:48:51 |
fig.of.sp. |
От Капитолия до Тарпейской скалы один шаг. |
Il n'y a pas loin du Capitole à la Roche Tarpéïenne. |
23.01.2010 |
17:33:20 |
hist. |
Тарпейская скала |
la Roche Tarpéïenne (в Древнем Риме скала, с которой сбрасывали осуждённых на смерть преступников) |
22.01.2010 |
21:52:25 |
gen. |
хитрая бестия |
fine lame |
22.01.2010 |
20:12:47 |
inf. |
шутник |
vanneur |
22.01.2010 |
20:11:44 |
inf. |
человек, который любит "подкалывать" других |
vanneur |
22.01.2010 |
20:11:09 |
inf. |
человек, который любит подшучивать над другими |
vanneur |
19.01.2010 |
21:53:03 |
fig.of.sp. |
сорвиголова |
tête brûlée |
17.01.2010 |
14:13:55 |
inf. |
это и ёжику понятно |
c'est bête comme chou |
17.01.2010 |
14:09:31 |
fig.of.sp. |
свалиться как снег на голову |
tomber comme un couperet |
15.01.2010 |
15:48:06 |
fig. |
ничем не брезговать ради достижения своей цели |
manger à tous les râteliers |
15.01.2010 |
8:25:26 |
gen. |
разыгрывать |
faire une blague |
15.01.2010 |
8:24:54 |
gen. |
разыграть |
faire une blague à qn |
11.01.2010 |
16:09:38 |
abbr. |
доброкачественное пароксизмальное позиционное головокружение |
VPPB (vertige paroxystique positionnel bénin) |
11.01.2010 |
16:07:44 |
abbr. |
ДППГ |
VPPB |
11.01.2010 |
16:06:51 |
med. |
доброкачественное пароксизмальное позиционное головокружение |
vertige paroxystique positionnel bénin |
10.01.2010 |
14:22:02 |
inf. |
он опять начал пить |
il s'est remis à la picole |
23.12.2009 |
10:07:27 |
inf. |
в период аврала |
au moment de la bourre |
23.12.2009 |
10:07:06 |
inf. |
Он ушёл в отпуск в период аврала. |
Il est parti en vacances au moment de la bourre. |
16.12.2009 |
22:11:21 |
gen. |
уютный отель |
hôtel douillet |
24.11.2009 |
21:09:14 |
gen. |
совершить аварийную посадку |
atterrir en catastrophe |
24.11.2009 |
20:32:40 |
gen. |
оставить без средств к существованию |
laisser sans ressources |
22.11.2009 |
19:06:05 |
relig. |
Царица небесная |
la Reine des Cieux (из французского перевода рассказа А.П.Чехова) |
22.11.2009 |
17:57:54 |
gen. |
оставить без средств к существованию |
laisser sans moyens de subsistance |
22.11.2009 |
17:52:17 |
gen. |
оставить без средств к существованию |
laisser sans revenus |
22.11.2009 |
16:45:50 |
gen. |
быть на больничном |
être en arrêt maladie |
22.11.2009 |
16:41:16 |
gen. |
остаться на второй год |
redoubler une classe (в школе) |
22.11.2009 |
16:29:17 |
gen. |
неудобно расположенный отель |
hôtel difficile d'accès |
22.11.2009 |
16:28:58 |
gen. |
отель, до которого трудно добраться |
hôtel difficile d'accès |
17.11.2009 |
19:37:52 |
abbr. |
Большой адронный коллайдер |
LHC (Large Hadron Collider (англицизм)) |
17.11.2009 |
19:37:09 |
gen. |
Большой адронный коллайдер |
Large Hadron Collider (англицизм) |
9.11.2009 |
20:31:09 |
gen. |
разыграть кого-л. |
faire une farce à |
7.11.2009 |
20:56:39 |
gen. |
инкассаторская машина |
fourgon blindé |
4.11.2009 |
13:48:12 |
fig.of.sp. |
быть крайне чувствительным |
être doté d'une sensibilité d'écorché vif |
3.11.2009 |
16:19:41 |
inf. |
никому ни слова! |
motus et bouche cousue |
1.11.2009 |
21:22:20 |
gen. |
ужасная мигрень |
migraine abominable |
1.11.2009 |
21:21:03 |
gen. |
источать аромат |
embaumer |
1.11.2009 |
19:41:00 |
polit. |
распад Советского Союза |
écroulement de l'Union soviétique |
1.11.2009 |
19:39:20 |
polit. |
распад Советского Союза |
effondrement de l'Union soviétique (france24.com) |
1.11.2009 |
19:37:35 |
polit. |
распад Советского Союза |
désintégration de l'Union Soviétique |
1.11.2009 |
18:19:50 |
gen. |
нора |
tanière (например, лисы) |
1.11.2009 |
16:18:51 |
gen. |
втайне любить |
aimer en secret |
1.11.2009 |
16:16:43 |
gen. |
прижаться носом к стеклу |
écraser son nez contre la vitre |
30.10.2009 |
13:08:29 |
abbr. |
скорость оседания эритроцитов |
VS (vitesse de sédimentation) |
30.10.2009 |
13:07:53 |
med. |
скорость оседания эритроцитов |
réaction de Biernacki |
27.10.2009 |
15:12:05 |
inf. |
быть дерзким |
ne pas manquer d'air |
27.10.2009 |
15:10:30 |
inf. |
быть дерзким |
avoir du toupet |
27.10.2009 |
15:08:50 |
inf. |
быть наглым |
avoir du toupet |
27.10.2009 |
15:08:06 |
inf. |
быть наглым |
ne pas manquer d'air |
25.10.2009 |
18:19:31 |
gen. |
водохранилище |
lac de barrage |
22.10.2009 |
23:31:42 |
lit. |
"Где тонко, там и рвётся" |
"Le fil rompt où il est mince" (пьеса И.С.Тургенева) |
22.10.2009 |
23:29:58 |
lit. |
"Нахлебник" |
"Le Pain d'autrui" (произведение И.С.Тургенева) |
22.10.2009 |
23:28:17 |
lit. |
"Завтрак у предводителя" |
"Le Déjeuner chez le maréchal" (произведение И.С.Тургенева) |
22.10.2009 |
23:25:28 |
lit. |
"Дневник лишнего человека" |
"Le Journal d'un homme de trop" (произведение И.С.Тургенева) |
22.10.2009 |
23:23:23 |
lit. |
"Муму" |
"Moumou" (рассказ И.С.Тургенева) |
22.10.2009 |
23:16:59 |
lit. |
"Как закалялась сталь" |
"Et l'acier fut trempé" (роман Н.А.Островского) |
22.10.2009 |
23:08:52 |
lit. |
"Мёртвые души" |
"Les Ames mortes" (произведение Н.В.Гоголя) |
22.10.2009 |
23:06:17 |
lit. |
"Отцы и дети" |
"Pères et fils" (роман И.С.Тургенева) |