8.06.2013 |
23:18:45 |
inf. |
держать ушки на макушке |
die Ohren steif halten |
27.05.2013 |
18:47:17 |
inf. |
что? |
hä (в особенности, когда вообще ничего не понятно) |
27.05.2013 |
18:47:17 |
inf. |
чего? |
hä |
22.05.2013 |
10:26:24 |
saying. |
как у негра в жопе |
dunkel / finster wie im Bärenarsch |
21.05.2013 |
0:47:48 |
gen. |
сольный номер |
Solonummer |
17.05.2013 |
17:50:02 |
gen. |
крик отчаяния |
Verzweiflungsschrei |
17.05.2013 |
17:50:02 |
gen. |
вопль отчаяния |
Verzweiflungsschrei |
17.05.2013 |
17:49:01 |
gen. |
крик ужаса |
Schreckensschrei |
17.05.2013 |
17:49:01 |
gen. |
вопль ужаса |
Schreckensschrei |
17.05.2013 |
11:04:38 |
gen. |
ужасный |
schreckenerregend |
17.05.2013 |
11:04:38 |
gen. |
ужасающий |
schreckenerregend |
17.05.2013 |
11:04:38 |
gen. |
вызывающий ужас |
schreckenerregend |
16.05.2013 |
10:13:03 |
idiom. |
завал |
Land unter (на работе. Hier ist gerade Land unter. – Здесь сейчас завал с работой.) |
16.05.2013 |
10:13:03 |
idiom. |
запарка |
Land unter |
16.05.2013 |
10:13:03 |
idiom. |
аврал |
Land unter |
10.05.2013 |
15:38:47 |
mus. |
дубль-бемоль |
Doppel-B |
10.05.2013 |
15:22:48 |
mus. |
дубль-диез |
Doppelkreuz |
8.05.2013 |
12:17:31 |
gen. |
неплохо |
nicht übel (в основном как мейозис, преуменьшение. Nicht übel für den Anfang.) |
30.04.2013 |
11:38:37 |
gen. |
жест отчаяния |
Verzweiflungstat |
23.04.2013 |
13:02:54 |
mus. |
конструирование фортепиано |
Klavierbau |
23.04.2013 |
13:00:22 |
mus. |
пианино |
aufrechtstehendes Klavier |
23.04.2013 |
13:00:22 |
mus. |
пианино |
aufrecht stehendes Klavier |
22.04.2013 |
16:40:41 |
idiom. |
прыгать как козлик |
rumhüpfen wie ein junges Reh |
22.04.2013 |
10:10:44 |
mus. |
первая партия |
Primo-Part |
22.04.2013 |
10:10:11 |
mus. |
вторая партия |
Secondo-Part |
22.04.2013 |
10:08:17 |
mus. |
первая партия |
Primopart (напр., произведение для ф-но в четыре руки имеет Primopart и Secondopart) |
22.04.2013 |
10:07:09 |
mus. |
вторая партия |
Secondopart (напр., произведение для фортепиано в четыре руки имеет Primopart и Secondopart) |
12.04.2013 |
16:35:20 |
mus. |
лидийский лад |
lydischer Modus |
12.04.2013 |
16:34:56 |
mus. |
лидийский |
lydisch |
12.04.2013 |
16:31:56 |
mus. |
увеличенный |
übermäßig (о музыкальных интервалах) |
12.04.2013 |
16:30:36 |
mus. |
увеличенная кварта |
übermäßige Quarte (музыкальный интервал) |
12.04.2013 |
16:20:56 |
mus. |
прима |
Prim (музыкальный интервал; в этом значении слово Prim – женского рода.) |
12.04.2013 |
16:18:18 |
mus. |
уменьшенный |
vermindert (Zwei enharmonisch verwechselte Töne (z.B. CisDes) zählen nicht als Einklang, sondern als verminderte Sekunde.) |
12.04.2013 |
16:14:07 |
mus. |
прима |
Prime |
12.04.2013 |
16:09:44 |
mus. |
малая терцдецима |
kleine Tredezime |
12.04.2013 |
16:09:16 |
mus. |
большая терцдецима |
große Tredezime |
12.04.2013 |
16:08:07 |
mus. |
терцдецима |
Tredezime |
12.04.2013 |
16:06:55 |
mus. |
волчья квинта |
Wolfsquinte |
12.04.2013 |
16:05:25 |
mus. |
тритон |
Tritonus (интервал, охватывающий три целых тона) |
12.04.2013 |
15:50:26 |
gen. |
салат Оливье |
russischer Kartoffelsalat |
12.04.2013 |
15:47:42 |
gen. |
салат оливье |
russischer Salat |
12.04.2013 |
9:33:38 |
box. |
правша |
Linksausleger (боксер-правша; боксер, пользуйщийся левосторонней стойкой (которой обычно пользуются правши)) |
12.04.2013 |
9:31:48 |
box. |
правша |
Normalausleger (боксер-правша; боксер, пользуйщийся "нормальной"-левосторонней стойкой) |
10.04.2013 |
11:24:51 |
idiom. |
до посинения |
bis jmd. schwarz wird (Da kann ich klicken bis ich schwarz werde – keine Reaktion. Da kannst du warten, bis du schwarz wirst!) |
7.04.2013 |
1:04:10 |
mus. |
кахон |
Kistentrommel |
7.04.2013 |
1:04:10 |
mus. |
кахон |
Cajon |
4.04.2013 |
15:25:47 |
gen. |
троллейбусная остановка |
Obushaltestelle |
4.04.2013 |
15:23:22 |
gen. |
троллейбусная остановка |
Oberleitungsbushaltestelle |
4.04.2013 |
14:35:44 |
box. |
подготавливать |
anboxen (ложными ударами передней руки) |
4.04.2013 |
14:24:35 |
box. |
задняя рука |
Schlaghand |
4.04.2013 |
14:18:34 |
box. |
передняя рука |
Führungshand |
25.03.2013 |
16:52:59 |
mus. |
хроматизм |
chromatischer Tonschritt (слово Chromatismus в контексте музыки не используется, хотя и оно и существует в немецком) |
25.03.2013 |
16:52:59 |
mus. |
хроматизм |
chromatischer Schritt |
25.03.2013 |
16:52:59 |
mus. |
хроматизм |
chromatische Fortschreitung |
25.03.2013 |
13:42:38 |
gen. |
приставлять |
dazustellen (в значении добавления; ставить дополнительно к чему-то, что уже есть) |
15.03.2013 |
11:36:41 |
gen. |
горный трамвай |
Zahnradbahn |
14.03.2013 |
1:38:43 |
gen. |
подражательство |
Nachahmertum |
14.03.2013 |
1:34:03 |
gen. |
колхозники |
Kolchosenbauern (в этом варианте слова часть Kolchosen- также во множественном числе, поэтому слово означает "колхозники" вообще, как обобщение.) |
25.02.2013 |
10:44:59 |
jarg. |
халтура |
Gelegenheitsgeschäft (в значении: случайная подработка. Demnach sei "Mugge" eine Verkürzung von "musikalisches Gelegenheitsgeschäft".) |
25.02.2013 |
10:40:22 |
jarg. |
халтура |
Mucke (в значении: концерт, выступление музыкантов, преим. ради заработка) |
25.02.2013 |
10:37:09 |
jarg. |
халтура |
Mugge (в значении: концерт, выступление музыкантов, в основном ради заработка) |
11.02.2013 |
16:15:01 |
gen. |
салат |
Salatvariation (как блюдо из разных продуктов, но не как растение) |
11.02.2013 |
10:40:27 |
gen. |
калган-трава |
Blutwurz |
11.02.2013 |
10:40:27 |
gen. |
калган дикий |
Blutwurz |
11.02.2013 |
10:40:06 |
gen. |
калган |
Blutwurz |
11.02.2013 |
10:40:06 |
gen. |
дубровка |
Blutwurz |
6.02.2013 |
11:31:12 |
jarg. |
никакой |
breit (в значении "сильно пьяный", "очень уставший" Wieder mal verquatscht, diesmal bis 00:30, bis ich schlafe ist es 01:00. Am nächsten Tag bin ich völlig breit. Nehme mir vor, an diesem Tag unbedingt eher in's Bett zu gehen.) |
6.02.2013 |
11:26:51 |
jarg. |
готовый |
breit (в значении "сильно пьяный") |
4.02.2013 |
0:40:36 |
gen. |
пригодный к передаванию |
kommunizierbar (о какой-то информации – такая, что её можно кому-то другому передать) |
4.02.2013 |
0:40:36 |
gen. |
передаваемый |
kommunizierbar |
4.02.2013 |
0:40:36 |
gen. |
сформулированный |
kommunizierbar |
4.02.2013 |
0:40:36 |
gen. |
оформленный |
kommunizierbar |
2.02.2013 |
23:48:32 |
gen. |
по обычаю |
herkömmlicherweise |
2.02.2013 |
23:48:32 |
gen. |
обычно |
herkömmlicherweise |
2.02.2013 |
23:48:32 |
gen. |
традиционно |
herkömmlicherweise |
2.02.2013 |
21:49:04 |
gen. |
остроумное замечание |
Apercu (слово среднего рода! читается по французским правилам: [-syu:]) |
1.02.2013 |
14:50:57 |
med. |
слизь |
Schleimstraße |
1.02.2013 |
14:50:57 |
med. |
слизистая дорожка |
Schleimstraße |
1.02.2013 |
14:15:25 |
gen. |
народ |
Volksmund (слово не имеет однозначного эквивалента в русском, оно означает буквально "уста народа" – все, что народ говорит в качестве мудрости, шутки или пословицы. Перевод "народная мудрость" отражает, таким образом, лишь часть смысла. Например: Der DDR-Volksmund hat bereits einen aktuellen Hintersinn des Pflasterverkaufs entdeckt: "Ach wär' ich doch ein Pflasterstein, dann könnt' ich bald im Westen sein." (Spiegel)) |
18.01.2013 |
20:04:05 |
gen. |
как в апреле |
aprilhaft |
18.01.2013 |
20:04:05 |
gen. |
апрельский |
aprilhaft |
18.01.2013 |
20:00:25 |
gen. |
как в марте |
märzlich |
18.01.2013 |
20:00:25 |
gen. |
мартовский |
märzlich |
18.01.2013 |
19:52:16 |
gen. |
декабрьский |
Dezember (в составе сложных слов, напр., Dezemberhimmel) |
18.01.2013 |
14:45:19 |
gen. |
июльский |
Juli (в составе сложных слов вроде Julihimmel, Juliwetter) |
18.01.2013 |
14:41:55 |
gen. |
июльское небо |
Julihimmel |
18.01.2013 |
14:36:11 |
uncom. |
январский |
januarisch (это слово как минимум крайне редко и уместно скорее в модернистской литературе во фразах типа "Bei euch aprilt es januarisch – hier maiisch") |
17.01.2013 |
17:05:27 |
euph. |
бордель |
Etablissement |
17.01.2013 |
17:05:27 |
euph. |
ночной клуб |
Etablissement |
17.01.2013 |
17:05:27 |
euph. |
сомнительное заведение |
Etablissement |
17.01.2013 |
14:45:24 |
humor. |
допотопный |
vorsintflutig (искажение от vorsintflutlich; в таком виде, однако, используется довольно часто) |
16.01.2013 |
19:27:24 |
obs. |
спрашивал |
frug (устаревшая форма Präteritum от fragen (fragen – frug – gefragen)) |
11.01.2013 |
16:32:34 |
tech. |
повторное измерение |
Wiederholmessung |
10.12.2012 |
18:00:03 |
tech. |
паразитный эффект |
Störungseffekt |
25.10.2012 |
11:22:19 |
gen. |
делать слабее, вредить в разных значениях |
ankratzen (ich bin angekratzt – "я немного болен" или "я чувстую себя ущемленным в чем-то".) |
29.09.2012 |
23:37:13 |
gen. |
древнееврейский |
althebräisch (напр., язык) |
19.09.2012 |
11:09:42 |
slang |
оторванный |
abgedreht (в значении "безумный", "экстентричный" и т. п.; Das Stück hört sich ja abgedreht an.) |
3.09.2012 |
19:47:37 |
gen. |
усложнение |
Komplizierung, -, en |
31.05.2012 |
18:53:20 |
gen. |
время правления |
Herrschaftszeit (кого-либо или, напр., какой-либо партии. Пример: die Herrschaftszeit Karls des Großen) |
29.02.2012 |
14:36:47 |
light. |
горизонтальная освещённость |
horizontale Beleuchtungsstärke |