1.03.2010 |
5:19:50 |
|
bacon |
bacon rind (Cockney) |
1.03.2010 |
5:19:50 |
|
bacon |
bacon bonce (Cockney) |
1.03.2010 |
5:18:11 |
slang |
kitty litter |
пиво (A pint of kitty litter please.) |
1.03.2010 |
5:16:41 |
slang |
gary |
пиво (Give us a pint of gary.) |
1.03.2010 |
5:15:18 |
slang |
apple |
пиво (I've tried that new apple but I prefer my salmon. Я попробовал новое пиво, но я предпочитаю своё, по крепче.) |
1.03.2010 |
5:10:17 |
slang |
Jimmy Hill |
счёт к оплате (Have we paid the Jimmy Hill yet? Мы уже заплатили по счёту?) |
1.03.2010 |
5:07:07 |
slang |
Jack |
счёт к оплате (I'm going home-can I have my Jack? Я ухожу, могу я получить счёт к оплате?) |
1.03.2010 |
5:01:45 |
slang |
Edna |
напиток (in case anyone's wondering, it's Cockney rhyming slang: Dame Edna Everage, beverage (comment by Liv Bliss): Would you like an Edna? Не желаете выпить?) |
1.03.2010 |
4:57:06 |
slang |
behind with the rent |
гомосексуалист (You're not behind with the rent?) |
1.03.2010 |
4:55:01 |
slang |
delhi |
живот (Look at the new delhi on him!) |
1.03.2010 |
4:55:01 |
slang |
delhi |
пузо |
1.03.2010 |
4:55:01 |
slang |
delhi |
брюхо |
1.03.2010 |
4:55:01 |
slang |
delhi |
утроба |
1.03.2010 |
4:52:55 |
slang |
Derby Kelly |
живот (That's the stuff for your Derby Kelly; makes you fit and it makes you well.) |
1.03.2010 |
4:52:55 |
slang |
Derby Kelly |
пузо |
1.03.2010 |
4:52:55 |
slang |
Derby Kelly |
брюхо |
1.03.2010 |
4:52:55 |
slang |
Derby Kelly |
утроба |
1.03.2010 |
4:49:51 |
slang |
Auntie |
живот (I punched him in the Auntie but he didn't even notice.) |
1.03.2010 |
4:49:51 |
slang |
Auntie |
пузо |
1.03.2010 |
4:49:51 |
slang |
Auntie |
брюхо |
1.03.2010 |
4:46:32 |
slang |
pig |
пиво (Can I buy you a pig?) |
1.03.2010 |
4:44:41 |
slang |
steffi |
ванна (I'm just going for a steffi.) |
1.03.2010 |
4:40:04 |
slang |
near. |
бар (I saw him at the near.) |
1.03.2010 |
4:40:04 |
slang |
near. |
пивная |
1.03.2010 |
4:19:34 |
slang |
Sherman |
банк (He's off to the Sherman. Он уехал в банк.) |
1.03.2010 |
4:14:07 |
slang |
Royal Albert |
яички (мужские; I kicked this geezer straight in the Royal Albert. Я саданул этого чудака прямо под яйца.) |
1.03.2010 |
4:08:11 |
slang |
cab rank |
банк (I won't be long – just going to the cab rank.) |
1.03.2010 |
4:05:47 |
slang |
corfies |
яичкимужские (He gave him a kick in the corfies.) |
1.03.2010 |
3:44:34 |
irish.lang. |
Away on! |
ты шутишь! |
1.03.2010 |
3:43:24 |
irish.lang. |
Away in the head. |
Глупый |
1.03.2010 |
3:19:50 |
gen. |
pick nails |
грызть ногти |
1.03.2010 |
3:13:54 |
gen. |
make a clean getaway |
убежать не оставив следа |
1.03.2010 |
3:07:59 |
gen. |
to the middle of nowhere |
куда Макар телят не гонял |
1.03.2010 |
3:07:59 |
gen. |
to the middle of nowhere |
в Тьмутаракань |
1.03.2010 |
3:07:59 |
gen. |
to the middle of nowhere |
за Можай |
28.02.2010 |
21:28:47 |
brit. |
it's six of one and half a dozen of the other |
одно и то же |
28.02.2010 |
21:28:47 |
gen. |
it's six of one and half a dozen of the other |
то же самое |
28.02.2010 |
21:28:47 |
gen. |
it's six of one and half a dozen of the other |
одинаковое |
28.02.2010 |
0:42:46 |
gen. |
give us a call |
позвоните нам |
28.02.2010 |
0:37:56 |
gen. |
keep out of scrapes |
держаться подальше от неприятностей |
28.02.2010 |
0:34:51 |
gen. |
be in the altogether |
быть нагим |
28.02.2010 |
0:20:22 |
gen. |
unless a mere |
за исключением только (They say nothing unless a mere "yes, Sir" or "no, Madam". Они ничего не говорят за исключением только "да, Сэр" или "нет, Мэм".) |
27.02.2010 |
22:42:44 |
gen. |
doss around |
терпеть лишения и неудобства (I wanted a year off before university, but I also wanted to do something positive and not just DOSS AROUND.) |
27.02.2010 |
22:42:44 |
gen. |
doss around |
влачить жалкое существование |
27.02.2010 |
7:53:56 |
gen. |
exchange of fair and foul |
обмен любезностями и грубостями |
27.02.2010 |
7:51:09 |
gen. |
fall over from dizziness |
свалиться от головокружения |
27.02.2010 |
7:44:19 |
gen. |
teenie-weenie |
очень маленький |
27.02.2010 |
7:04:19 |
slang |
bangers |
колбасы (another name for sausages) |
27.02.2010 |
6:58:24 |
slang |
arseholed |
пьяный (I got totally arseholed on Saturday night.) |
27.02.2010 |
6:45:40 |
slang |
all over the gaff |
всё вверх дном |
27.02.2010 |
6:45:40 |
slang |
all over the gaff |
всё в беспорядке |
26.02.2010 |
23:12:30 |
gen. |
sink one's teeth |
энергично изучать что-либо |
26.02.2010 |
23:12:30 |
gen. |
sink one's teeth |
интенсивно заниматься чем-либо |
26.02.2010 |
22:42:20 |
gen. |
sober down |
остытьумерить пыл |
26.02.2010 |
22:42:20 |
gen. |
sober down |
успокоиться |
26.02.2010 |
22:38:33 |
gen. |
silent majority |
пассивное большинство |
26.02.2010 |
22:35:04 |
gen. |
over to me |
на меня (My mother's going to sign the registration for the old car over to me in a couple of days. Моя мать собирается перерегистрировать старую машину на меня через пару дней.) |
26.02.2010 |
21:27:55 |
gen. |
trouble history |
трогательная история |
26.02.2010 |
21:25:23 |
gen. |
kiss the hare's foot |
опоздать |
26.02.2010 |
21:07:47 |
gen. |
beguiled the time |
убивать время |
26.02.2010 |
21:01:59 |
gen. |
the year before last |
позапрошлый год |
26.02.2010 |
21:00:06 |
gen. |
name ring a bell |
знакомое имя |
26.02.2010 |
20:53:24 |
gen. |
that's won help at all |
это никак не поможет |
26.02.2010 |
20:51:29 |
gen. |
that's just the point |
в том то и дело |
26.02.2010 |
20:50:38 |
gen. |
that's going a bit too far |
это уже чересчур |
26.02.2010 |
20:49:28 |
gen. |
that's all we needed |
не было печали |
26.02.2010 |
20:47:54 |
gen. |
that's a hit at me |
это по моему адресу |
26.02.2010 |
20:46:43 |
gen. |
that's about right |
примерно так |
26.02.2010 |
9:29:49 |
gen. |
deeply moved |
глубоко тронут о чувстве (She was deeply moved and in spite of herself could not help showing it. Она была глубоко тронута и не смогла скрыть этого.) |
26.02.2010 |
9:27:03 |
gen. |
kind of crude |
невежливый |
26.02.2010 |
9:27:03 |
gen. |
kind of crude |
грубыйо человеке |
26.02.2010 |
9:27:03 |
gen. |
kind of crude |
неотёсанныйо человеке |
26.02.2010 |
9:21:24 |
gen. |
hoity-toity |
вертихвостка (She is a good girl not hoity-toity.) |
26.02.2010 |
9:16:00 |
gen. |
scarcely never |
почти никогда |
26.02.2010 |
9:08:43 |
gen. |
surely not! |
неужели! |
26.02.2010 |
9:07:43 |
gen. |
sure enough |
будьте уверены |
26.02.2010 |
9:06:21 |
gen. |
super-duper |
шик-модерн |
26.02.2010 |
9:01:42 |
gen. |
fuzzy memory |
слабая память |
26.02.2010 |
8:58:37 |
gen. |
something like that |
что-то в этом роде |
26.02.2010 |
8:51:43 |
gen. |
sleep slumber |
спать крепко |
26.02.2010 |
8:47:05 |
gen. |
fairly pretty |
довольно хороший |
26.02.2010 |
8:43:59 |
gen. |
scuttle off |
шмыгать |
26.02.2010 |
8:38:50 |
gen. |
right before |
раньше чем |
26.02.2010 |
8:36:39 |
gen. |
really maddening |
прямо зло берёт |
26.02.2010 |
2:16:54 |
gen. |
pantry lady |
буфетчица |
26.02.2010 |
2:14:16 |
gen. |
Our conversation was a pleasant one all in all. |
в общем наш разговор получился приятным. |
26.02.2010 |
2:11:13 |
gen. |
one-off-a kind |
необычный человек |
26.02.2010 |
2:11:13 |
gen. |
one-off-a kind |
своеобразный человек |
26.02.2010 |
2:10:10 |
gen. |
one could say that |
не без того |
26.02.2010 |
2:09:10 |
gen. |
one cannot deny |
не без того |
26.02.2010 |
2:07:05 |
gen. |
on our behalf |
от нашего имени |
26.02.2010 |
2:02:48 |
gen. |
ogle the girls |
строить глазки девочкам |
26.02.2010 |
2:01:40 |
gen. |
off the topic |
не по теме |
26.02.2010 |
1:59:00 |
gen. |
of the day |
тех дней |
26.02.2010 |
1:56:03 |
gen. |
nothing special out of the ordinary |
всё как раньше |
26.02.2010 |
1:56:03 |
gen. |
nothing special out of the ordinary |
всё как прежде |
26.02.2010 |
1:51:19 |
gen. |
not to get along |
не сойтись характерами |
26.02.2010 |
1:40:56 |
idiom. |
everything is best when it is ended |
всё хорошее, что кончается |
26.02.2010 |
1:31:47 |
idiom. |
different strokes for different folks |
особый подход к каждому |
25.02.2010 |
11:50:44 |
idiom. |
get your ducks in a row |
хорошо подготовиться (We need to get our ducks in a row if we want our project to succeed.) |