22.08.2014 |
19:06:47 |
gen. |
welcomer |
консьержка |
19.08.2014 |
20:30:37 |
gen. |
swallow words |
взять свои слова обратно |
19.08.2014 |
20:30:37 |
gen. |
swallow words |
взять свои слова назад |
19.08.2014 |
20:24:19 |
gen. |
swing from one extreme to another |
бросаться из крайности в крайность |
19.08.2014 |
20:18:30 |
gen. |
swing from one extreme to another |
бросаться из одной крайности в другую |
14.08.2014 |
22:43:49 |
inf. |
scramblies |
яичница-болтунья |
14.08.2014 |
17:48:57 |
gen. |
give ultimate send-off |
провожать в последний путь |
12.08.2014 |
14:04:11 |
gen. |
less than one candidate in 100 is successful |
конкурс-более ста человек на одно место |
9.08.2014 |
19:36:51 |
gen. |
momager |
мама-менеджер (напр., знаменитости – от "mom" и "manager") |
29.07.2014 |
17:57:16 |
gen. |
start with myself |
начать с себя |
22.07.2014 |
11:08:57 |
sl., teen. |
amazeballs |
обалденный ('amazing, unusually good', Chambers) |
15.07.2014 |
7:58:46 |
fig. |
surgical |
точечный |
12.07.2014 |
10:21:09 |
gen. |
holey |
ноздреватый |
12.07.2014 |
10:21:09 |
gen. |
holey |
дырчатый |
8.07.2014 |
17:20:06 |
gen. |
jump over bonfire |
прыгать через костер |
8.07.2014 |
17:18:01 |
gen. |
instant soup |
суп быстрого приготовления |
4.07.2014 |
20:22:10 |
gen. |
smash in |
выбить (напр., зубы) |
12.06.2014 |
23:51:43 |
gen. |
straight out of a movie |
прям как в кино |
25.05.2014 |
12:29:56 |
gen. |
kitchen planner |
дизайнер кухни |
19.05.2014 |
15:08:55 |
slang |
booze gob |
ханыга |
19.05.2014 |
15:08:55 |
slang |
booze head |
ханыга |
19.05.2014 |
15:08:55 |
slang |
booze freak |
ханыга |
19.05.2014 |
15:08:55 |
slang |
booze hound |
ханыга |
19.05.2014 |
15:08:55 |
slang |
booze hoister |
ханыга |
19.05.2014 |
15:08:55 |
slang |
booze rooster |
ханыга |
19.05.2014 |
15:08:55 |
slang |
booze shunter |
ханыга |
19.05.2014 |
15:08:55 |
slang |
booze stupe |
ханыга |
19.05.2014 |
15:01:25 |
slang |
booze barn |
пивнушка |
19.05.2014 |
15:01:25 |
slang |
booze bazaar |
пивнушка |
19.05.2014 |
15:01:25 |
slang |
booze casa |
пивнушка |
19.05.2014 |
15:01:25 |
slang |
booze crib |
пивнушка |
19.05.2014 |
15:01:25 |
slang |
booze joint |
пивнушка |
19.05.2014 |
15:01:25 |
slang |
booze mill |
пивнушка |
19.05.2014 |
15:01:25 |
slang |
booze parlour |
пивнушка |
19.05.2014 |
15:01:25 |
slang |
booze factory |
пивнушка |
19.05.2014 |
15:01:25 |
slang |
booze foundry |
пивнушка |
19.05.2014 |
15:01:25 |
slang |
booze emporium |
пивнушка |
19.05.2014 |
14:21:01 |
slang |
one stop short of East Ham |
с приветом |
19.05.2014 |
14:21:01 |
slang |
two wafers short of a communion |
с приветом |
19.05.2014 |
14:21:01 |
slang |
one sandwich short of a picnic |
с приветом |
19.05.2014 |
14:21:01 |
slang |
one brick short of a load |
с приветом |
19.05.2014 |
14:21:01 |
slang |
a few snags short of a barbie |
с приветом |
19.05.2014 |
14:21:01 |
slang |
a few bob short of the pound |
с приветом |
19.05.2014 |
14:11:05 |
slang |
a couple of chips short of an order |
винтика не хватает |
19.05.2014 |
14:11:05 |
slang |
a couple of chips short of an order |
с приветом |
19.05.2014 |
14:05:06 |
slang |
one sandwich short of a picnic |
с прибабахом |
19.05.2014 |
14:05:06 |
slang |
one brick short of a load |
с прибабахом |
19.05.2014 |
14:05:06 |
slang |
a few snags short of a barbie |
с прибабахом |
19.05.2014 |
14:05:06 |
slang |
a few bob short of the pound |
с прибабахом |
19.05.2014 |
14:05:06 |
slang |
a couple of chips short of an order |
с прибабахом |
19.05.2014 |
13:58:26 |
slang |
two wafers short of a communion |
с прибабахом |
19.05.2014 |
13:58:26 |
slang |
two wafers short of a communion |
винтика не хватает |
19.05.2014 |
13:52:35 |
slang |
two wafers short of a communion |
не все дома |
19.05.2014 |
13:52:35 |
slang |
one brick short of a load |
не все дома |
19.05.2014 |
13:52:35 |
slang |
a few snags short of a barbie |
не все дома |
19.05.2014 |
13:52:35 |
slang |
a few bob short of the pound |
не все дома |
19.05.2014 |
13:52:35 |
slang |
a couple of chips short of an order |
не все дома |
19.05.2014 |
13:46:03 |
slang |
one stop short of East Ham |
не все дома |
19.05.2014 |
13:46:03 |
slang |
one stop short of East Ham |
с прибабахом |
19.05.2014 |
13:46:03 |
slang |
one stop short of East Ham |
винтика не хватает |
14.05.2014 |
20:35:35 |
gen. |
hand-cyclist |
водитель руковелосипеда (для инвалидов) |
10.05.2014 |
18:32:10 |
gen. |
disinvite |
отозвать приглашение (someone) |
7.05.2014 |
17:33:32 |
gen. |
tsunamic |
цунамный |
7.05.2014 |
17:33:32 |
gen. |
tsunamic |
цунамичный |
7.05.2014 |
17:33:32 |
gen. |
tsunamic |
подобный цунами |
7.05.2014 |
17:33:32 |
gen. |
tsunamic |
цунамичный |
7.05.2014 |
17:33:32 |
gen. |
tsunamic |
подобный цунами |
7.05.2014 |
10:48:54 |
gen. |
female pimp |
сводница |
7.05.2014 |
10:48:54 |
gen. |
female pimp |
сутенёрша |
7.05.2014 |
10:25:53 |
gen. |
home school |
обучать дома (напр., из-за болезни или отсутствия мест в школе – e.g. to home school one's daughter) |
7.05.2014 |
10:25:53 |
gen. |
home school |
заниматься дома по школьной программе |
23.04.2014 |
20:42:32 |
gen. |
headcam |
наголовная камера |
23.04.2014 |
20:37:46 |
gen. |
headcam |
встроенная в шлем камера |
20.04.2014 |
21:43:37 |
automat. |
car dash camera |
видеорегистратор |
20.04.2014 |
21:32:24 |
inf. |
bobblehead |
кивающая головой фигурка (напр., игрушка в виде собачки в автомобиле; в переносном смысле – подпевала, поддакиватель) |
18.04.2014 |
10:42:22 |
gen. |
hexacopter |
гексакоптер (беспилотный летательный аппарат) |
18.04.2014 |
8:26:19 |
gen. |
lay claim to |
претендовать на звание (e.g., lay claim to being 1 of the most expensive apartments) |
15.04.2014 |
23:11:34 |
gen. |
fare-dodge |
ездить "зайцем" (в об-венном транспорте) |
15.04.2014 |
23:00:24 |
gen. |
shoulder-charge |
выломать плечом (напр., с разбега дверь) |
11.04.2014 |
20:53:02 |
gen. |
Dusseldorfer |
дюссельдорфец |
7.04.2014 |
17:30:48 |
gen. |
high-grossing |
кассовый (e.g., 1 of the highest -grossing films of all time) |
5.04.2014 |
20:05:29 |
gen. |
herogram |
благодарственное письмо (a message of congratulation sent, e.g., by a school to pupil's parents, or by a boss to an employee for a well-executed piece of work. Good job, well done are the words that are often used in such circumstances) |
4.04.2014 |
11:43:52 |
gen. |
fly-tipping |
стихийная свалка |
3.04.2014 |
13:25:06 |
gen. |
fix potholes |
заниматься ямочным ремонтом |
2.04.2014 |
21:03:33 |
gen. |
fatkini |
бикини большого размера |
2.04.2014 |
21:03:33 |
gen. |
fatkini |
бикини для полных |
24.03.2014 |
11:25:17 |
gen. |
bribe oneself free |
выйти на свободу за взятку |
24.03.2014 |
11:21:23 |
gen. |
bribe oneself free |
откупиться (напр., дав взятку полицейскому) |
24.03.2014 |
9:10:23 |
gen. |
down-vote |
поставить минус |
24.03.2014 |
9:05:18 |
gen. |
down-vote |
минусовать (напр., комментарии к статьям в Интернете) |
24.03.2014 |
9:05:18 |
gen. |
down-vote |
ставить минусы |
24.03.2014 |
8:57:17 |
gen. |
multivehicle crash |
ДТП с участием нескольких автомашин |
21.03.2014 |
11:54:44 |
gen. |
bandmate |
член группы (ансамбля, ВИА) |
17.03.2014 |
18:22:43 |
gen. |
stir unease |
вызывать беспокойство |
17.03.2014 |
1:29:04 |
gen. |
meggings |
меггинсы (симбиоз женских леггинсов и узких мужских джинсов (men+leggings).) |
17.03.2014 |
1:21:56 |
gen. |
honky-tonker |
владелец кабака (a person who owns, works or frequents a cheap, sleazy bar or nightclub) |
17.03.2014 |
1:21:56 |
gen. |
honky-tonker |
завсегдатай кабака |
17.03.2014 |
1:21:56 |
gen. |
honky-tonker |
работник кабака |
17.03.2014 |
1:13:43 |
gen. |
bookaholic |
книгоголик (=a prolific reader; a compulsive book buyer) |
14.03.2014 |
19:18:23 |
gen. |
honk horn |
сигналить (с пом. автомоб.гудка) |