25.08.2007 |
16:33:52 |
gen. |
bed bath |
процедура умывания лежачих больных |
25.08.2007 |
16:30:17 |
amer. |
portacrib |
переносная детская кроватка (с ручками и складным верхом, как в коляске) |
24.08.2007 |
19:23:48 |
gen. |
zip your lip |
закрой варежку |
24.08.2007 |
19:10:29 |
amer. |
wine cooler |
напиток из разбавленного водой вина и фруктового сока |
24.08.2007 |
19:04:40 |
brit. |
wide boy |
прощелыга |
24.08.2007 |
19:00:11 |
gen. |
whizkid |
вундеркинд |
24.08.2007 |
18:58:16 |
gen. |
whizzkid |
вундеркинд |
24.08.2007 |
18:58:05 |
gen. |
whizzkid |
вундеркинд |
24.08.2007 |
18:55:06 |
gen. |
whitey |
бледнолицый |
24.08.2007 |
18:52:12 |
gen. |
white lightning |
самогон, сивуха |
24.08.2007 |
18:51:13 |
gen. |
black goods |
бытовая аппаратура (телевизор, видеомагнитофон, сравни c white goods) |
24.08.2007 |
18:27:26 |
gen. |
drop a word in someone's ear |
замолвить словечко |
6.06.2007 |
11:12:23 |
gen. |
all-singing, all-dancing |
со всеми наворотами (прибамбасами; machine, system etc.) |
18.03.2007 |
18:19:39 |
gen. |
confinement jacket |
смирительная рубашка |
18.03.2007 |
12:22:06 |
gen. |
be detailed for kitchen police |
получить наряд на кухню |
18.03.2007 |
12:20:36 |
slang |
talk one's arse off |
все уши прожужжать |
18.03.2007 |
12:20:36 |
slang |
be talking one's arse off |
все уши прожужжать (AmE) |
18.03.2007 |
12:17:57 |
slang |
asskicking |
крутой (AmE) |
18.03.2007 |
12:15:09 |
slang |
be on the corner peddling ass |
стоять на панели (AmE) |
18.03.2007 |
12:11:28 |
gen. |
as per usual |
как обычно |
18.03.2007 |
12:09:06 |
gen. |
ugly as sin |
страшнее атомной войны |
18.03.2007 |
12:02:26 |
idiom. |
give someone apple-sauce |
вешать лапшу на уши |
18.03.2007 |
11:58:57 |
gen. |
chew someone up |
делать втык |
18.03.2007 |
11:57:33 |
gen. |
fill up on antifreeze |
ширяться героином |
18.03.2007 |
11:55:02 |
gen. |
ancient history |
пройденный этап |
18.03.2007 |
11:53:19 |
gen. |
it's not as bad as all that |
могло быть и хуже |
18.03.2007 |
11:51:08 |
gen. |
she is all legs |
ноги от ушей растут |
18.03.2007 |
11:49:31 |
gen. |
all talk and no action |
говорильня |
18.03.2007 |
11:47:09 |
gen. |
be all over |
носиться с кем-либо как с писаной торбой (someone) |
18.03.2007 |
11:43:30 |
amer. |
have all kinds of money |
денег куры не клюют |
18.03.2007 |
11:38:47 |
gen. |
there is nothing you can do after the act |
бесполезно махать руками после драки |
18.03.2007 |
11:32:29 |
gen. |
how aggravating! |
как меня это все достало |
18.03.2007 |
11:27:53 |
gen. |
be after |
положить глаз (someone) |
18.03.2007 |
11:25:54 |
gen. |
all this adds up to trouble |
дело пахнет керосином |
18.03.2007 |
11:21:42 |
gen. |
accidentally on purpose |
как бы случайно |
18.03.2007 |
11:20:35 |
amer. |
ace in |
врубиться |
15.03.2007 |
18:41:23 |
gen. |
do a little muscle-flexing |
играть мускулами |
15.03.2007 |
18:35:00 |
gen. |
windshield wipes |
автомобильные "дворники" |
15.03.2007 |
18:33:30 |
gen. |
throw conniptions |
закатывать истерику |
15.03.2007 |
18:31:20 |
gen. |
candle fish |
корюшка |
15.03.2007 |
18:22:14 |
gen. |
cuss out |
обматерить |
9.03.2007 |
12:54:03 |
gen. |
Wedding Rooms |
дворец бракосочетаний |
4.03.2007 |
15:05:47 |
gen. |
slack-jawed |
с отвисшей челюстью |
4.03.2007 |
14:52:48 |
gen. |
tiny penmanship |
мелкий почерк |
28.02.2007 |
13:25:37 |
gen. |
repercussions |
резонанс |
24.02.2007 |
8:30:23 |
gen. |
for reasons of safety |
из соображений безопасности |
15.02.2007 |
15:54:35 |
gen. |
dognapping |
похищение собак |
13.02.2007 |
14:44:58 |
gen. |
self-teaching guide |
самоучитель |
13.02.2007 |
14:41:45 |
gen. |
faux flowers |
искусственные цветы |
6.02.2007 |
11:47:09 |
slang |
substandard or contaminated alcohol |
крутка |
4.02.2007 |
15:55:37 |
gen. |
monodirectional |
односторонний |
12.01.2007 |
14:42:14 |
gen. |
compromise with one's conscience |
идти на сделку с совестью |
12.01.2007 |
14:14:45 |
amer. |
Upper East Side |
Верхний Ист-Сайд (a neighborhood in the borough of Manhattan in New York City, between Central Park and the East River, has some of the most expensive real estate in the United States & is believed to be the greatest concentration of individual wealth in the nation) |
12.01.2007 |
14:14:45 |
amer. |
Upper East Side |
наиболее респектабельная часть Манхэттена |
12.01.2007 |
14:14:45 |
amer. |
Upper East Side |
район проживания верхушки среднего класса |
12.01.2007 |
14:14:45 |
amer. |
Upper East Side |
фешенебельный Манхэттен |
11.01.2007 |
15:47:37 |
gen. |
midtown |
тихий центр |
11.01.2007 |
15:47:37 |
amer. |
midtown |
окраина центра |
11.01.2007 |
13:06:14 |
amer. |
movie set |
съёмочная площадка |
11.01.2007 |
12:33:13 |
gen. |
cavernous |
пещерообразный |
11.01.2007 |
12:33:13 |
gen. |
cavernous |
пещероподобный |
10.01.2007 |
15:36:54 |
gen. |
more than that |
более того |
20.12.2006 |
13:58:03 |
gen. |
freight handler |
грузчик |
8.12.2006 |
11:55:01 |
gen. |
respite centre |
центр оказания поддержки пострадавшим (от стихийных бедствий, аварий и т.п.) |
4.12.2006 |
15:09:45 |
gen. |
as was his custom |
по своему обыкновению |
4.12.2006 |
13:24:38 |
gen. |
tug of love |
спор родителей из-за ребёнка |
4.12.2006 |
12:14:36 |
law |
have a contractual right of refusal |
иметь согласно договору право отказаться от чего-либо |
4.12.2006 |
11:48:40 |
gen. |
scraggly |
неряшливый |
4.12.2006 |
11:48:40 |
gen. |
scraggly |
неопрятный |
4.12.2006 |
11:48:40 |
gen. |
scraggly |
всклокоченный (о волосах, бороде) |
2.12.2006 |
10:47:33 |
gen. |
GSOH |
хорошее чувство юмора |
21.11.2006 |
15:31:04 |
gen. |
one-person exhibition |
персональная выставка |
20.11.2006 |
11:36:26 |
gen. |
nothing to lose and everything to gain |
нечего терять |
5.11.2004 |
15:31:02 |
gen. |
turn clocks back an hour |
переводить стрелки часов на час назад |
5.11.2004 |
15:28:30 |
gen. |
all clocks should be turned back an hour |
все часы следует перевести на час назад |
24.10.2003 |
18:19:48 |
gen. |
cause emotional distress |
нанести моральный ущерб |
19.09.2003 |
9:35:50 |
gen. |
poverty-stricken |
малообеспеченный |
19.09.2003 |
9:34:54 |
gen. |
impecunious |
малообеспеченный |
12.09.2003 |
15:00:12 |
gen. |
Mobile Mechanical Division |
передвижная механизированная колонна |
8.09.2003 |
10:04:51 |
gen. |
make political hay out of something |
заработать на чём-то политический капитал |
8.09.2003 |
4:12:38 |
gen. |
good value for money |
хорошее соотношение цены и качества |
24.08.2003 |
10:32:08 |
gen. |
sluggishness |
нерасторопность |
1.12.1999 |
16:00:00 |
brit. |
planning permission |
разрешение на строительство (official permission to build a new building or change one that already exists) |
1.12.1999 |
1:00:00 |
amer. |
pogey |
передача (обыкн. со сладостями; от pogey bait) A package of food, candy, or other treats sent to a child at boarding school, a person in an institution, etc.) |
23.01.1974 |
2:38:40 |
gen. |
factory committee |
завком (заводской комитет) |
1.11.1973 |
14:16:33 |
gen. |
become a frequent visitor |
зачастить |
1.11.1973 |
9:39:35 |
gen. |
make oneself up |
загримироваться (pf of гримироваться) |
2.01.1970 |
14:33:43 |
bot. |
obstruct |
застить |
1.01.1970 |
3:20:02 |
gen. |
be unable to manage |
зашиваться (impf of зашитьс) |
|
|
gen. |
be tired of waiting |
заждаться (for someone – кого-либо) |
|
|
gen. |
catch hold |
зацепиться (of something) |
|
|
gen. |
wrest |
исторгнуть |
|
|
gen. |
steal into |
закрадываться |
|
|
gen. |
mark all over |
испещрять (with something) |
|
|
idiom. |
play hardball |
занимать жёсткую позицию |
|
|
gen. |
editorial board |
редколлегия (of unit newspapers) |
|
|
gen. |
fling mud at |
поливать грязью |