6.10.2007 |
9:15:29 |
gen. |
go through a rough patch |
попасть в полосу невезения |
6.10.2007 |
9:13:00 |
gen. |
rough part of town |
неблагополучный район города |
6.10.2007 |
9:13:00 |
gen. |
rough part of town |
криминогенный район города |
6.10.2007 |
9:09:35 |
gen. |
at a rough guess |
навскидку |
6.10.2007 |
9:09:35 |
gen. |
at a rough guess |
по приблизительным подсчётам |
6.10.2007 |
9:09:35 |
gen. |
at a rough guess |
по предварительной оценке |
6.10.2007 |
9:00:29 |
humor. |
fancy somebody rotten |
сохнуть по (кому-либо; BrE) |
6.10.2007 |
8:53:48 |
gen. |
rotten apple |
паршивая овца |
6.10.2007 |
8:49:32 |
gen. |
ropey |
неважный |
6.10.2007 |
8:49:32 |
gen. |
ropey |
никудышный |
6.10.2007 |
8:47:38 |
gen. |
feel ropey |
неважно себя чувствовать |
6.10.2007 |
8:39:11 |
idiom. |
come out of something smelling of roses |
выйти сухим из воды (By reporting his colleagues as soon as he learned of their dishonest business practices, the CEO came out smelling of roses.) |
6.10.2007 |
8:34:15 |
gen. |
see through rose-tinted spectacles |
смотреть сквозь розовые очки |
6.10.2007 |
8:18:09 |
gen. |
rollmop |
рольмопс |
6.10.2007 |
8:11:28 |
brit. |
give rollicking |
отчихвостить |
6.10.2007 |
8:09:38 |
brit. |
give rollicking |
пропесочить |
6.10.2007 |
8:09:38 |
brit. |
give rollicking |
устроить разнос |
6.10.2007 |
8:00:39 |
gen. |
whirlwind romance |
бурный роман |
5.10.2007 |
18:54:35 |
gen. |
roaring drunk |
пьяный до беспамятства |
5.10.2007 |
18:54:35 |
gen. |
roaring drunk |
буянящий с пьяных глаз |
5.10.2007 |
18:50:23 |
gen. |
riven |
раздираемый (e.g. r. by religious differences) |
5.10.2007 |
18:44:02 |
gen. |
riveted to the spot |
прикованный к месту |
5.10.2007 |
18:38:25 |
gen. |
rip-roaring drunk |
пьяный вдрызг |
5.10.2007 |
18:24:18 |
gen. |
bore rigid |
до смерти наскучить |
5.10.2007 |
18:20:38 |
gen. |
right-of-centre |
правоцентристский |
5.10.2007 |
18:14:25 |
gen. |
run rings around |
заткнуть за пояс (someone) |
5.10.2007 |
18:04:44 |
amer. |
rigamarole |
канитель |
5.10.2007 |
17:59:35 |
brit. |
righty-ho |
хорошо! (But it is curiously difficult to say to John Simpson, "Actually, I'm scared of flying." So, instead, I say Righty-ho, and a few days later he is striding into the lobby of the Durban Hilton to meet me.) |
5.10.2007 |
17:59:35 |
gen. |
righty-ho |
ладно |
5.10.2007 |
17:41:23 |
gen. |
retreat into oneself |
замкнуться |
5.10.2007 |
17:41:23 |
gen. |
retreat into oneself |
уйти в себя |
5.10.2007 |
17:38:10 |
abbr. |
retd |
в отставке |
5.10.2007 |
17:20:50 |
gen. |
divine retribution |
божья кара |
5.10.2007 |
17:14:21 |
gen. |
retail |
распускать (слухи; rumours) |
5.10.2007 |
17:06:33 |
gen. |
rest home |
дом престарелых |
5.10.2007 |
17:06:33 |
gen. |
rest home |
пансионат для пожилых людей (для пожилых людей) |
5.10.2007 |
17:04:36 |
gen. |
give it a rest! |
угомонись! |
5.10.2007 |
17:04:36 |
gen. |
give it a rest! |
уймись! |
5.10.2007 |
17:04:36 |
gen. |
give it a rest! |
отстань! |
5.10.2007 |
16:50:44 |
gen. |
resonate |
перекликаться (with) |
5.10.2007 |
16:48:29 |
brit. |
re-skilling |
переобучение (особенно безработных) |
5.10.2007 |
16:43:09 |
euph. |
residential treatment facility |
психбольница (AmE) |
5.10.2007 |
13:29:32 |
gen. |
rerun |
повтор |
5.10.2007 |
12:46:34 |
gen. |
woopie |
состоятельный пенсионер (Well-Off Older Person, антоним – "yuppie") |
5.10.2007 |
12:41:37 |
gen. |
windfall |
опадыш |
5.10.2007 |
12:37:42 |
gen. |
windfall |
упавший с дерева (e.g. windfall apple) |
5.10.2007 |
9:41:29 |
slang |
toerag |
бомж |
5.10.2007 |
9:30:10 |
fig. |
teflon |
неуязвимый (e.g. teflon president, politician etc.) |
5.10.2007 |
9:03:42 |
gen. |
spatchcock |
редактировать (править от руки готовую версию доклада, книги, письма, сокращать, делать вставки) |
5.10.2007 |
8:53:29 |
gen. |
smart |
крутой (о человеке) |
5.10.2007 |
8:48:32 |
gen. |
sleaze |
коррупция |
5.10.2007 |
8:43:35 |
gen. |
slap and tickle |
обжимание |
5.10.2007 |
8:38:04 |
gen. |
shamateurism |
ложный любительский статус спортсмена |
4.10.2007 |
19:11:45 |
gen. |
screw |
вертухай |
4.10.2007 |
19:10:08 |
gen. |
fail to come up to scratch |
не справиться со своими обязанностями |
4.10.2007 |
19:04:42 |
gen. |
saucy smile |
кокетливая улыбка |
4.10.2007 |
19:04:04 |
gen. |
salt money away in Swiss banks |
держать деньги на счетах в швейцарских банках |
4.10.2007 |
18:46:27 |
gen. |
ride roughshod over someone's feelings |
помыкать |
4.10.2007 |
18:46:27 |
gen. |
ride roughshod over someone's feelings |
издеваться |
4.10.2007 |
18:46:27 |
gen. |
ride roughshod over someone's feelings |
изгаляться |
4.10.2007 |
18:46:27 |
gen. |
ride roughshod over someone's feelings |
попирать человеческое достоинство |
4.10.2007 |
18:42:52 |
brit. |
Roseland |
юго-восточная часть Англии (акроним от Rest Of South-East, в переносном смысле – престижное место жительства; за исключением Лондона) |
4.10.2007 |
18:20:20 |
saying. |
nigger in the woodpile |
"ложка дёгтя" (в бочке с мёдом. Только для перевода на русский!) |
4.10.2007 |
18:10:42 |
gen. |
climb the little wooden hill |
ложиться спать ("little wooden hill" в переносном смысле – деревянная лестница, ведущая в спальни, расположенные, как правило, на втором этаже дома) |
4.10.2007 |
18:02:04 |
polit. |
a little local difficulty |
"ЧП районного масштаба" (Выражение появилось в 1958 г., когда британский премьер Г.Макмиллан воспользовался им, чтобы описать отставку ряда министров; а на самом деле – катастрофа, масштабы которой преуменьшаются или замалчиваются) |
4.10.2007 |
17:50:32 |
gen. |
life of Reilly |
сытая и обеспеченная жизнь (по имени ирландца Райли, героя популярной в 19 в. песни) |
4.10.2007 |
17:49:20 |
gen. |
feel a complete nana |
чувствовать себя полным идиотом ("banana") |
4.10.2007 |
17:45:48 |
gen. |
feel a complete banana |
чувствовать себя полным идиотом |
4.10.2007 |
17:44:13 |
gen. |
feel a complete lemon |
чувствовать себя круглым идиотом |
4.10.2007 |
17:39:49 |
gen. |
lager lout |
перепивший пива хулиган |
4.10.2007 |
17:39:49 |
gen. |
lager lout |
пьяный дебошир |
4.10.2007 |
17:38:48 |
humor. |
postlactarian |
любитель чая с молоком (предпочитающий разбавлять чай молоком, а не наоборот) |
4.10.2007 |
17:34:51 |
humor. |
prelactarian |
любитель чая с молоком (предпочитающий добавлять чай в молоко, а не наоборот) |
4.10.2007 |
17:32:00 |
humor. |
lactarian |
любитель чая с молоком |
4.10.2007 |
17:30:56 |
brit. |
lactarian |
вегетарианец (в рацион которого входят также молочные продукты) |
4.10.2007 |
17:25:06 |
brit. |
get Y-fronts in a W |
возбуждаться (о мужчине) |
4.10.2007 |
17:23:31 |
brit. |
get Y-fronts in a W |
дёргаться (ср. с "get knickers in a twist") |
4.10.2007 |
17:23:31 |
brit. |
get Y-fronts in a W |
нервничать |
4.10.2007 |
17:23:31 |
brit. |
get Y-fronts in a W |
быть выбитым из колеи (о мужчине) |
4.10.2007 |
17:06:10 |
brit. |
by close of play |
к концу рабочего дня |
4.10.2007 |
15:36:35 |
gen. |
man of Kent |
уроженец восточной части графства Кент (Уроженцев западной части Кента называют Kentishman. Различие появилось после 1066, когда против Вильгельма-Завоевателя выступили лишь жители восточной части графства).) |
4.10.2007 |
15:20:02 |
gen. |
inclusive language |
несексистский язык (т.е. подразумевающий как женщин, так и мужчин) |
4.10.2007 |
15:14:58 |
gen. |
iffy |
не вполне законный |
4.10.2007 |
15:14:58 |
gen. |
iffy |
ненадёжный |
4.10.2007 |
15:10:49 |
gen. |
lose at the hustings |
потерпеть поражение на выборах |
4.10.2007 |
15:07:41 |
gen. |
hothouse school |
школа для одарённых детей |
4.10.2007 |
14:58:10 |
gen. |
Harvey Wallbanger |
коктейль (из водки или джина и апельсинового сока) |
4.10.2007 |
14:45:48 |
gen. |
Fred Karno's army |
дезорганизованная группа людей (e.g.The post office is a bit of a Fred Karno's army (outfit)) |
4.10.2007 |
14:45:48 |
gen. |
Fred Karno's army |
учреждение, на которое нельзя положиться |
4.10.2007 |
14:37:38 |
gen. |
Fred Karno's outfit |
неэффективно работающая организация |
4.10.2007 |
14:37:38 |
gen. |
Fred Karno's outfit |
шарашкина контора |
4.10.2007 |
14:32:09 |
gen. |
life's flotsam and jetsam |
бездомные |
4.10.2007 |
14:32:09 |
gen. |
life's flotsam and jetsam |
люди, оказавшиеся "на дне" жизни |
4.10.2007 |
14:29:50 |
saying. |
fight like Kilkenny cats |
сражаться не на жизнь, а на смерть |
4.10.2007 |
14:24:57 |
saying. |
fate worse than death |
перспектива не из приятных |
4.10.2007 |
14:15:43 |
slang |
sweet F.A. |
ни черта |
4.10.2007 |
14:15:43 |
slang |
sweet F.A. |
ни шиша (т.е. ничего) |
4.10.2007 |
14:11:46 |
vulg. euph. |
sweet Fanny Adams |
ровным счётом ничего |
4.10.2007 |
14:08:29 |
gen. |
give the elbow |
уволить |
4.10.2007 |
14:04:06 |
gen. |
beaver away |
вкалывать |