8.10.2007 |
10:26:40 |
obs. |
secondary modern |
государственная средняя школа (с практическим уклоном, для детей 11-16 лет; существовала в Великобритании до 1960-х годов) |
8.10.2007 |
10:10:48 |
gen. |
the season of good will |
рождественская пора ("время свершения добрых дел") |
8.10.2007 |
10:01:58 |
gen. |
seamed |
морщинистый |
8.10.2007 |
9:58:28 |
gen. |
seamed face |
морщинистое лицо |
8.10.2007 |
9:42:29 |
gen. |
scrunch up |
скомкать (e.g. to scrunch up a letter and throw it in a bin) |
8.10.2007 |
9:18:54 |
gen. |
scorcher |
пекло (жаркая погода) |
7.10.2007 |
18:52:39 |
gen. |
get away scot-free |
выкрутиться |
7.10.2007 |
18:52:39 |
gen. |
get away scot-free |
сойти с рук |
7.10.2007 |
18:47:36 |
gen. |
pour scorn |
высмеивать |
7.10.2007 |
18:47:12 |
gen. |
scorcher |
жарища |
7.10.2007 |
18:42:52 |
gen. |
on that score |
на сей счёт |
7.10.2007 |
18:37:24 |
inf. |
scorcher |
жарынь |
7.10.2007 |
18:35:16 |
brit. |
scorch across |
нестись на огромной скорости (о машине) |
7.10.2007 |
18:34:37 |
brit. |
scorch down |
нестись на огромной скорости |
7.10.2007 |
18:32:30 |
brit. |
scorch along |
нестись на огромной скорости (о машине) |
7.10.2007 |
18:25:17 |
gen. |
scintillating |
искромётный |
7.10.2007 |
17:45:55 |
obs. |
the school of hard knocks |
суровая школа жизни |
7.10.2007 |
17:44:41 |
gen. |
scat |
шкыть! (междометие) |
7.10.2007 |
17:39:45 |
gen. |
throw off the scent |
пустить по ложному следу |
7.10.2007 |
17:17:06 |
amer. |
scare up |
собрать (напр., что-н. поесть; e.g. scare up something to eat) |
7.10.2007 |
17:15:28 |
child. |
scaredy-cat |
жалкий трус |
7.10.2007 |
17:07:21 |
inf. |
make oneself scarce |
смыться |
7.10.2007 |
17:07:21 |
inf. |
make oneself scarce |
слинять |
7.10.2007 |
16:57:52 |
slang |
scoff |
хавать |
7.10.2007 |
16:57:52 |
slang |
scoff |
шамать |
7.10.2007 |
16:57:52 |
inf. |
scoff |
уписывать за обе щеки |
7.10.2007 |
16:57:52 |
slang |
scoff |
схавать |
7.10.2007 |
16:56:14 |
slang |
scarf up |
слопать (AmE) |
7.10.2007 |
16:56:14 |
gen. |
scarf up |
схавать |
7.10.2007 |
16:55:56 |
slang |
scarf down |
шамать (AmE) |
7.10.2007 |
16:55:56 |
slang |
scarf down |
уминать |
7.10.2007 |
16:48:38 |
gen. |
scan |
прочесать (напр., территорию, в поисках чего- или к.-либо) |
7.10.2007 |
16:41:19 |
gen. |
scallywag |
озорник |
7.10.2007 |
16:41:19 |
gen. |
scallywag |
проказник |
7.10.2007 |
16:40:25 |
amer. |
scalawag |
озорник (о ребенке) |
7.10.2007 |
16:40:25 |
amer. |
scalawag |
проказник |
7.10.2007 |
16:26:57 |
amer. |
scale back |
свернуть производство (production) |
7.10.2007 |
16:26:40 |
brit. |
scale down |
сворачивать |
7.10.2007 |
16:14:16 |
gen. |
why should I believe on your say-so? |
почему я должен верить тебе на слово? |
7.10.2007 |
16:07:33 |
gen. |
I'll say this for |
надо отдать кому-либо должное (him, her, etc.) |
7.10.2007 |
16:04:07 |
gen. |
saw up the tree for firewood |
распилить дерево на дрова |
7.10.2007 |
16:00:14 |
gen. |
wood stove |
дровяная плита |
7.10.2007 |
15:58:57 |
gen. |
saving grace |
единственное спасение (e.g. Beautiful photography was the saving grace of the otherwise awful film) |
7.10.2007 |
15:54:52 |
gen. |
she is saving up tokens for a free set of wine glasses |
она собирает жетоны, чтобы обменять их на бесплатный набор фужеров |
7.10.2007 |
15:52:23 |
gen. |
save up |
коллекционировать |
7.10.2007 |
15:46:02 |
gen. |
saturation coverage |
исчерпывающее освещение (в СМИ; e.g. The trial was given saturation coverage by the press) |
7.10.2007 |
15:37:16 |
gen. |
have a sauna |
ходить в финскую баню |
7.10.2007 |
15:36:34 |
gen. |
take a sauna |
ходить в финскую баню |
7.10.2007 |
15:34:02 |
cook. |
satay sauce |
ореховый соус (подается к мясным блюдам) |
7.10.2007 |
15:29:15 |
Scotl. |
Sassenach |
сакс (шутл. или презрит.) |
7.10.2007 |
15:18:41 |
cook. |
sassafras |
сассафрас беловатый (ароматическое дерево семейства лавровых, листья, корни, кора и молодые побеги которого добавляют в качестве пряности в соусы, супы, мясные и рыбные блюда) |
7.10.2007 |
15:07:28 |
gen. |
sash |
перевязь (через плечо) |
7.10.2007 |
15:06:09 |
gen. |
a sash with the words Miss USA |
перевязь через плечо со словами Мисс США |
7.10.2007 |
11:56:47 |
tradem. |
Saran Wrap |
плёнка для заворачивания продуктов (AmE) |
7.10.2007 |
11:50:42 |
inf. |
sarky |
саркастичный (BrE) |
7.10.2007 |
11:50:30 |
inf. |
sarnie |
бутер (BrE) |
7.10.2007 |
11:46:38 |
inf. |
samey |
однообразный (e.g. Her books tend to be very samey) |
7.10.2007 |
11:46:38 |
inf. |
samey |
однотипный |
7.10.2007 |
11:46:38 |
inf. |
samey |
похожий на других |
6.10.2007 |
17:43:57 |
amer. |
salt truck |
машина для посыпания дорог солью и песком |
6.10.2007 |
17:42:40 |
brit. |
sale of work |
выставка-продажа |
6.10.2007 |
17:37:03 |
obs. |
my sainted aunt |
батюшки-светы! |
6.10.2007 |
17:33:52 |
gen. |
put for safekeeping |
сдавать на хранение |
6.10.2007 |
17:27:49 |
gen. |
patience of a saint |
ангельское терпение |
6.10.2007 |
17:21:08 |
gen. |
wear sackcloth and ashes |
ходить во вретище, посыпая голову пеплом |
6.10.2007 |
17:13:13 |
gen. |
be sadly mistaken |
глубоко заблуждаться |
6.10.2007 |
17:08:31 |
gen. |
sad case |
бедняжка |
6.10.2007 |
17:08:31 |
gen. |
sad case |
бедненький |
6.10.2007 |
17:08:31 |
gen. |
sad case |
бедолага |
6.10.2007 |
16:56:10 |
inf. |
do a runner |
задать стрекача |
6.10.2007 |
16:54:51 |
gen. |
runaway child |
сбежавший из дома ребёнок |
6.10.2007 |
16:50:01 |
gen. |
big run |
большой спрос (e.g. There's been a big run on beer during this hot summer) |
6.10.2007 |
16:36:53 |
gen. |
run over time |
затянуться (о встрече, собрании) |
6.10.2007 |
16:35:50 |
gen. |
run over |
затянуться (The meeting ran over, and he was late for dinner. • The previous presentation ran over and ours had to start late.) |
6.10.2007 |
16:32:10 |
gen. |
run off excess fat |
сжечь лишний жир (пробежками) |
6.10.2007 |
16:32:10 |
gen. |
run off excess fat |
избавиться от лишнего веса (занимаясь бегом) |
6.10.2007 |
16:22:36 |
gen. |
run that by me again |
повторите ещё раз |
6.10.2007 |
16:16:01 |
gen. |
run riot |
учинить беспорядки |
6.10.2007 |
16:10:05 |
humor. |
this one will run and run |
это надолго (BrE), used to say that you think a problem will continue for a long time – LONGMAN) |
6.10.2007 |
16:08:13 |
gen. |
go by the rulebook |
соблюдать все формальности |
6.10.2007 |
16:08:13 |
gen. |
go by the rulebook |
действовать по всем правилам |
6.10.2007 |
15:57:23 |
humor. |
rumpy pumpy |
шуры-муры (BrE) |
6.10.2007 |
15:57:23 |
humor. |
rumpy pumpy |
танцы-шманцы-обжиманцы |
6.10.2007 |
15:53:35 |
gen. |
ruinously expensive |
жутко дорогой |
6.10.2007 |
15:53:35 |
gen. |
ruinously expensive |
по карману лишь очень немногим |
6.10.2007 |
15:41:47 |
brit. |
Heath Robinson |
хитроумное приспособление (e.g., a Heath Robinson device) – по имени английского художника 1872-1944), придумывавшего сложные устройства для выполнения простейших задач) |
6.10.2007 |
15:34:51 |
amer. |
Rube Goldberg |
хитроумное приспособление (e.g. to rig up a Rube Goldberg device/contraption to keep the sun out of the room) |
6.10.2007 |
15:18:07 |
gen. |
rub someone's nose in the dirt |
тыкать носом (постоянно напоминать о ч.-либо неприятном) |
6.10.2007 |
15:12:25 |
gen. |
rub up the wrong way |
гладить против шерсти |
6.10.2007 |
15:12:25 |
gen. |
rub up the wrong way |
действовать на нервы |
6.10.2007 |
15:02:39 |
amer. |
rubbing alcohol |
медицинский спирт |
6.10.2007 |
14:53:27 |
gen. |
roundly criticize |
подвергнуть резкой критике |
6.10.2007 |
14:49:43 |
gen. |
roundly condemn |
резко осудить |
6.10.2007 |
14:38:56 |
gen. |
rousing |
зажигательный (e.g. a rousing song, speech) |
6.10.2007 |
14:25:38 |
gen. |
look rough |
выглядеть неопрятно |
6.10.2007 |
12:26:15 |
amer. |
roughhouse |
намять бока |
6.10.2007 |
12:21:45 |
gen. |
rough diamond |
ужасный снаружи, добрый внутри (о человеке) |
6.10.2007 |
12:21:45 |
gen. |
rough diamond |
с виду ужасный, прекрасный изнутри |
6.10.2007 |
12:17:45 |
gen. |
the first time round |
в первый раз |
6.10.2007 |
11:45:49 |
gen. |
feel rough |
неважно себя чувствовать |