17.11.2007 |
16:38:54 |
gen. |
on the spur of the moment |
не раздумывая |
17.11.2007 |
16:37:07 |
slang |
on the spot |
в беде |
17.11.2007 |
16:34:19 |
gen. |
on the rocks |
на краю гибели |
17.11.2007 |
16:06:24 |
euph. |
lady of the evening |
проститутка |
17.11.2007 |
15:57:44 |
slang |
kiddo |
детка |
17.11.2007 |
15:51:20 |
slang |
kishke |
кишки (From Yiddish, "sauasage made with beef intestine") |
17.11.2007 |
15:51:20 |
slang |
kishke |
внутренности |
17.11.2007 |
15:51:20 |
slang |
kishkeh |
кишки |
17.11.2007 |
15:51:20 |
slang |
kishkeh |
внутренности |
17.11.2007 |
15:44:50 |
vulg. |
kike |
жидовская морда (said to be an alteration of -ki (-ky), a common ending of the personal names of Eastern European Jews who emigrated to the US in the late 19th and early 20th centuries) |
17.11.2007 |
12:24:59 |
gen. |
an off chance |
слабая надежда |
17.11.2007 |
12:18:51 |
gen. |
now you are talking |
давно бы так! |
17.11.2007 |
11:52:02 |
gen. |
Number Ten |
резиденция английского премьер-министра |
17.11.2007 |
11:52:02 |
gen. |
Number Ten |
английское правительство |
17.11.2007 |
11:49:34 |
gen. |
not move a muscle |
не дрогнуть ("ни один мускул не дрогнул") |
17.11.2007 |
11:49:34 |
gen. |
not move a muscle |
не шелохнуться |
17.11.2007 |
11:45:47 |
gen. |
not know if one is on one's head or heels |
растеряться |
17.11.2007 |
11:45:47 |
gen. |
not know if one is on one's head or heels |
не знать, с чего начать |
17.11.2007 |
11:45:47 |
gen. |
not know if one is on one's head or heels |
не знать, что сказать |
17.11.2007 |
11:42:46 |
inf. |
not if you paid me |
ни за что |
17.11.2007 |
11:41:36 |
gen. |
nothing short of |
не что иное, как (used to give emphasis to a description: His recovery was nothing short of miraculous.) |
17.11.2007 |
11:35:25 |
gen. |
not have the heart |
не осмелиться (сделать что-либо – to do something) |
17.11.2007 |
11:33:56 |
gen. |
not have the heart |
язык не поворачивается (to say something – сказать что-либо) |
17.11.2007 |
11:30:03 |
gen. |
not for love or money |
ни за что на свете |
17.11.2007 |
11:26:25 |
gen. |
not far to seek |
далеко искать не надо |
17.11.2007 |
11:22:13 |
gen. |
not by a long chalk |
никоим образом |
17.11.2007 |
11:20:10 |
gen. |
not born yesterday |
видал виды |
17.11.2007 |
11:15:38 |
gen. |
no object |
не в счёт |
17.11.2007 |
11:07:44 |
gen. |
a nine-day wonder |
злоба дня (вариант пословицы "a wonder lasts but nine days, and then the puppy's eyes are open") |
17.11.2007 |
11:07:44 |
gen. |
a nine-day wonder |
недолговечная сенсация |
17.11.2007 |
11:00:23 |
gen. |
a nervous wreck |
комок нервов |
17.11.2007 |
10:35:53 |
gen. |
muddy the waters |
запутывать |
17.11.2007 |
10:35:53 |
gen. |
muddy the waters |
вносить неразбериху |
17.11.2007 |
10:32:13 |
gen. |
move heaven and earth |
ни перед чем не останавливаться |
17.11.2007 |
10:24:59 |
gen. |
suck in with mother's milk |
впитать с молоком матери |
17.11.2007 |
10:24:59 |
gen. |
take in with mother's milk |
впитать с молоком матери |
17.11.2007 |
10:24:59 |
gen. |
drink in with mother's milk |
впитать с молоком матери |
17.11.2007 |
10:18:25 |
gen. |
more sinned against than sinning |
скорее жертва, чем виновный (шекспировское выражение) |
17.11.2007 |
10:18:25 |
gen. |
more sinned against than sinning |
незаслуженно обиженный |
17.11.2007 |
10:11:12 |
gen. |
Miss Right |
избранница |
17.11.2007 |
10:08:15 |
gen. |
a million to one chance |
один шанс на миллион |
17.11.2007 |
9:54:04 |
gen. |
a stroke of genius |
гениальный ход |
17.11.2007 |
9:54:04 |
gen. |
a stroke of genius |
гениальная мысль |
16.11.2007 |
20:59:49 |
gen. |
marry a fortune |
выйти замуж по расчёту |
16.11.2007 |
20:54:43 |
gen. |
man about town |
жуир |
16.11.2007 |
20:51:38 |
gen. |
make something out of nothing |
делать из мухи слона |
16.11.2007 |
18:23:42 |
gen. |
make hackles rise |
привести в бешенство |
16.11.2007 |
18:21:48 |
gen. |
raise hackles |
привести в бешенство |
16.11.2007 |
18:20:47 |
gen. |
make oneself scarce |
убраться восвояси |
16.11.2007 |
18:15:04 |
gen. |
make a virtue of necessity |
делать хорошую мину при плохой игре |
16.11.2007 |
18:11:56 |
gen. |
make a show of oneself |
попасть в дурацкое положение |
16.11.2007 |
18:11:56 |
gen. |
make a show of oneself |
выставить себя на посмешище |
16.11.2007 |
18:08:45 |
gen. |
make a hog of oneself |
объедаться |
16.11.2007 |
18:05:37 |
gen. |
lucky dip |
лотерейный барабан |
16.11.2007 |
17:28:58 |
gen. |
a losing streak |
полоса неудач |
16.11.2007 |
17:28:58 |
gen. |
a losing streak |
полоса невезения |
16.11.2007 |
14:23:43 |
slang |
jelly-belly |
жиртрест |
16.11.2007 |
14:23:43 |
slang |
jelly-belly |
толстяк |
16.11.2007 |
14:20:15 |
slang |
ironmongery |
оружие |
16.11.2007 |
14:15:14 |
amer. |
Hymie |
еврей (pet-form of Hyman, anglicization of the popular Jewish male forename Chaim) |
16.11.2007 |
14:10:26 |
amer. |
hunkey |
иммигрант (из Центральной или Восточной Европы) |
16.11.2007 |
14:05:19 |
slang |
a load of horse feathers |
бред сивой кобылы |
16.11.2007 |
14:05:19 |
slang |
a load of horse feathers |
чушь собачья |
16.11.2007 |
13:55:34 |
slang |
gumbah |
мафиози |
16.11.2007 |
13:55:34 |
slang |
gumbah |
крёстный отец |
16.11.2007 |
13:55:01 |
slang |
goomba |
мафиози |
16.11.2007 |
13:55:01 |
slang |
goomba |
крёстный отец |
16.11.2007 |
13:33:44 |
amer. |
fantabulous |
потрясающий |
16.11.2007 |
13:25:39 |
gen. |
like a scalded cat |
как ошпаренный |
16.11.2007 |
13:25:39 |
gen. |
like a scalded cat |
как угорелый |
16.11.2007 |
10:18:11 |
gen. |
like a charm |
как по мановению волшебной палочки |
16.11.2007 |
10:15:40 |
gen. |
like a bullet out of a gun |
пулей |
16.11.2007 |
10:15:31 |
gen. |
like a bullet from a gun |
пулей |
16.11.2007 |
10:13:33 |
gen. |
the light at the end of the tunnel |
луч надежды |
16.11.2007 |
10:10:41 |
gen. |
lick into shape |
обтёсать |
16.11.2007 |
10:10:41 |
gen. |
lick into shape |
вымуштровать |
16.11.2007 |
10:07:43 |
gen. |
as lean as an alley cat |
худой как щепка |
16.11.2007 |
10:01:48 |
gen. |
land flowing with milk and honey |
молочные реки и кисельные берега |
16.11.2007 |
10:00:32 |
gen. |
labour of Sisyphus |
сизифов труд |
16.11.2007 |
9:58:19 |
gen. |
know the ropes |
хорошо разбираться (в чём-либо) |
16.11.2007 |
9:58:19 |
gen. |
know the ropes |
быть в курсе дела |
16.11.2007 |
9:58:19 |
gen. |
know the ropes |
досконально знать |
16.11.2007 |
9:54:13 |
gen. |
know something as one knows one's ten fingers |
знать как свои пять пальцев |
16.11.2007 |
9:52:51 |
gen. |
knock off pedestal |
развенчать |
16.11.2007 |
9:52:16 |
gen. |
knock off pedestal |
сбросить с пьедестала |
16.11.2007 |
9:48:50 |
gen. |
shoot holes |
выискивать недостатки (in somebody or in something) |
16.11.2007 |
9:48:50 |
gen. |
shoot holes |
придираться |
16.11.2007 |
9:45:46 |
gen. |
knock holes |
выискивать недостатки (in somebody, in something) |
16.11.2007 |
9:41:00 |
gen. |
Kilkenny cats |
заклятые враги |
16.11.2007 |
9:41:00 |
gen. |
Kilkenny cats |
смертельные враги |
16.11.2007 |
9:36:36 |
gen. |
keep tabs on |
следить (someone); за кем-либо) |
16.11.2007 |
9:35:51 |
gen. |
keep tabs on |
проверять (someone – кого-либо) |
16.11.2007 |
9:24:43 |
proverb |
put your trust in God, and keep your powder dry |
на Бога надейся, а сам не плошай |
15.11.2007 |
18:37:01 |
inf. |
fundie |
фундаменталист |
15.11.2007 |
18:37:01 |
inf. |
fundy |
фундаменталист |
15.11.2007 |
18:35:12 |
inf. |
fundi |
фундаменталист |
15.11.2007 |
18:17:20 |
gen. |
keep one's ears open |
держать ухо востро |
15.11.2007 |
18:17:20 |
gen. |
keep one's ears open |
быть начеку |
15.11.2007 |
18:17:20 |
gen. |
keep one's ears open |
быть настороже |
15.11.2007 |
18:14:27 |
gen. |
keep one's end up |
не подкачать |