DictionaryForumContacts

 English-Russian dictionary - terms added by user Anglophile: 25.297  << | >>

20.11.2007 12:25:01 gen. singe wings погореть
20.11.2007 12:16:45 gen. sight for sore eyes сердцу отрада
20.11.2007 12:05:59 gen. take in sail убрать паруса
20.11.2007 12:05:59 gen. take in sail умерить пыл
20.11.2007 11:59:14 gen. shorten sail убрать паруса
20.11.2007 11:53:51 gen. sharp practice жульничество
20.11.2007 11:53:51 gen. sharp practice махинации
20.11.2007 11:50:52 gen. set the world on fire сделать что-нибудь из ряда вон выходящее
20.11.2007 11:50:52 gen. set the world on fire сделать что-нибудь необычное
20.11.2007 11:49:25 gen. set the Thames on fire сделать что-нибудь из ряда вон выходящее
20.11.2007 11:49:25 gen. set the Thames on fire достать луну с неба
20.11.2007 11:46:10 gen. set the seal дать согласие (на что-либо – on something)
20.11.2007 11:46:10 gen. set the seal одобрить
20.11.2007 11:46:10 gen. set the seal санкционировать
20.11.2007 11:43:18 gen. sell a pup надуть
20.11.2007 11:43:18 gen. sell a pup облапошить
20.11.2007 11:41:40 gen. sell a bill of goods облапошить
20.11.2007 11:41:40 gen. sell a bill of goods провести
19.11.2007 22:03:18 gen. screw up one's courage собраться с духом
19.11.2007 22:02:34 gen. screw up one's courage отважиться
19.11.2007 22:01:28 gen. save one's skin спасать себя
19.11.2007 22:01:28 gen. save one's skin спасать свою шкуру
19.11.2007 22:01:28 gen. save one's neck спасать себя
19.11.2007 22:01:28 gen. save one's neck спасать свою шкуру
19.11.2007 21:56:21 gen. save one's breath to cool one's porridge помалкивать
19.11.2007 21:56:21 idiom. save one's breath to cool one's porridge держать язык за зубами
19.11.2007 21:56:21 gen. save one's breath to cool one's porridge держать своё мнение при себе
19.11.2007 12:18:52 gen. save the mark не в обиду будь сказано
19.11.2007 12:18:52 gen. God save the mark не в обиду будь сказано
19.11.2007 12:05:55 gen. sail under false colours жить под чужим именем
19.11.2007 12:05:55 gen. sail under false colours выдавать себя за другого
19.11.2007 12:05:55 gen. sail under false colours скрывать своё настоящее имя
19.11.2007 12:05:55 gen. sail under false colours притворяться
19.11.2007 12:03:22 gen. the sands are running out время идёт
19.11.2007 12:03:22 gen. the sands are running out время не терпит
19.11.2007 12:03:22 gen. the sands are running out время не стоит на месте
19.11.2007 12:01:31 gen. rush someone off his feet завалить работой
19.11.2007 12:01:31 gen. rush someone off his feet поторапливать
19.11.2007 12:01:31 gen. rush someone off his feet подстёгивать
19.11.2007 12:01:31 gen. rush someone off his feet подгонять
19.11.2007 11:58:07 gen. as safe as the Bank of England как за каменной стеной
19.11.2007 11:55:25 gen. as safe as houses как за каменной стеной
19.11.2007 11:54:17 gen. sacred flame искра божья
19.11.2007 11:53:57 gen. sacred fire искра божья (талант, вдохновение)
19.11.2007 11:52:10 gen. rush fences торопить события (e.g. Don't rush your fences and she will marry you yet)
19.11.2007 11:52:10 gen. rush fences ускорять ход событий
19.11.2007 11:48:38 gen. run wild разыграться (о воображении)
19.11.2007 11:48:38 gen. run wild отбиться от рук
19.11.2007 11:48:38 gen. run wild не знать удержу
19.11.2007 11:44:38 gen. run riot разбушеваться
19.11.2007 11:44:38 gen. run riot не знать меры
19.11.2007 11:44:38 gen. run riot не знать удержу
19.11.2007 11:44:38 gen. run riot выйти из-под контроля
19.11.2007 11:39:50 gen. run riot разыграться (о воображении)
19.11.2007 11:22:07 gen. run it into the ground хватить через край
19.11.2007 11:22:07 gen. run it into the ground переборщить
19.11.2007 11:22:07 gen. run it into the ground переусердствовать
19.11.2007 11:22:07 gen. run it into the ground перегнуть палку
19.11.2007 11:19:15 gen. run amok потерять над собой власть
19.11.2007 11:16:31 gen. rule with a rod of iron держать в ежовых рукавицах
19.11.2007 9:23:23 gen. ride the tiger шутить с огнём (из стихотворения: There was a young lady of Riga, who rode with a smile on a tiger. They returned from the ride. With the lady inside and the smile on the face of the tiger)
19.11.2007 9:18:22 gen. ride for a fall рыть самому себе яму
19.11.2007 9:17:15 gen. rest on oars сидеть сложа руки
19.11.2007 9:15:26 gen. rich as Croesus богат как Крез
19.11.2007 9:13:46 gen. as red as a turkey-cock красный как рак
19.11.2007 9:11:40 gen. as red as fire огненно-красный
19.11.2007 9:11:40 gen. red as fire огненно-красный
19.11.2007 9:11:40 gen. red as flame огненно-красный
18.11.2007 22:40:38 gen. read tea leaves гадать на кофейной гуще
18.11.2007 22:39:13 gen. raise the roof буянить
18.11.2007 22:35:25 gen. tremble like a jelly дрожать как осиновый лист
18.11.2007 22:33:55 gen. quiver like a jelly дрожать как осиновый лист
18.11.2007 22:31:19 inf. put up the shutters прикрыть лавочку
18.11.2007 22:28:45 gen. turn to good account использовать в своих интересах
18.11.2007 22:28:45 gen. turn to good account извлечь выгоду
18.11.2007 22:28:45 gen. turn to good account извлечь пользу
18.11.2007 22:20:50 gen. put somebody on his mettle расшевелить
18.11.2007 22:20:50 gen. put somebody on his mettle раззадорить
17.11.2007 21:36:04 gen. throw somebody off his stride выбить из колеи
17.11.2007 21:36:04 gen. throw somebody out of his stride выбить из колеи
17.11.2007 21:36:04 gen. put somebody out of his stride выбить из колеи
17.11.2007 21:36:04 gen. put somebody off his stride выбить из колеи
17.11.2007 21:29:50 gen. put out the welcome mat расстелить ковровую дорожку (перед кем-либо – for someone)
17.11.2007 21:29:50 gen. put out the welcome mat радушно встретить
17.11.2007 21:27:28 gen. put out feelers пускать пробный шар
17.11.2007 21:27:28 gen. put out feelers зондировать почву
17.11.2007 21:27:28 gen. put out feelers закидывать удочку
17.11.2007 21:16:28 gen. pull out of a hat брать с потолка
17.11.2007 21:16:28 gen. pull out of a hat взять с потолка
17.11.2007 21:12:50 gen. pull oneself up by the bootlaces самому пробить себе дорогу
17.11.2007 21:12:50 gen. pull oneself up by the bootlaces самостоятельно выбиться в люди
17.11.2007 21:06:18 gen. a pound to a penny держу пари
17.11.2007 20:38:23 gen. play ducks and drakes with something транжирить
17.11.2007 20:38:23 gen. play ducks and drakes with something расточать
17.11.2007 20:25:05 gen. part of the furniture пустое место
17.11.2007 20:21:16 gen. stand at the parting of the ways стоять на распутье
17.11.2007 16:42:15 gen. as open as the day искренний
17.11.2007 16:42:15 gen. as open as the day откровенный
17.11.2007 16:42:15 gen. as open as the day душа нараспашку
17.11.2007 16:38:54 gen. on the spur of the moment второпях

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253