20.02.2008 |
20:47:55 |
gen. |
greyish black |
маренго |
20.02.2008 |
20:42:26 |
nonstand. |
goods and chattels |
манатки |
20.02.2008 |
20:42:26 |
nonstand. |
bits and pieces |
манатки |
20.02.2008 |
20:42:26 |
nonstand. |
possessions |
манатки |
20.02.2008 |
20:39:58 |
gen. |
one smaller than the other |
мал мала меньше |
20.02.2008 |
20:28:29 |
gen. |
shirk |
манкировать (one's duties) |
20.02.2008 |
20:26:17 |
gen. |
inactivity |
маниловщина (after Manilov, a character in Gogol's "Dead Souls") |
20.02.2008 |
20:26:17 |
gen. |
smug complacency |
маниловщина |
20.02.2008 |
20:23:36 |
gen. |
as if by magic |
как по мановению волшебной палочки |
20.02.2008 |
20:21:15 |
gen. |
brazier |
мангал |
20.02.2008 |
20:19:54 |
gen. |
be grateful for small favours |
довольствоваться малым |
20.02.2008 |
20:19:54 |
gen. |
be thankful for small favours |
довольствоваться малым |
20.02.2008 |
20:16:55 |
gen. |
having a small family |
малосемейный |
20.02.2008 |
20:14:43 |
inf. |
things are off to a good start |
дело на мази |
20.02.2008 |
20:13:14 |
inf. |
rogue |
мазурик |
20.02.2008 |
20:13:14 |
inf. |
swindler |
мазурик |
20.02.2008 |
17:25:13 |
gen. |
it is no concern of mine |
моё дело маленькое |
20.02.2008 |
17:25:13 |
gen. |
it is none of my business |
моё дело маленькое |
20.02.2008 |
17:23:58 |
gen. |
fur cap |
малахай (with large ear-flaps) |
20.02.2008 |
17:20:34 |
gen. |
talk idly |
точить лясы |
20.02.2008 |
17:20:34 |
gen. |
chatter |
точить лясы |
20.02.2008 |
17:20:34 |
gen. |
wag one's tongue |
точить лясы |
20.02.2008 |
17:17:04 |
gen. |
marry for love |
жениться по любви |
20.02.2008 |
17:15:27 |
gen. |
full of love |
любвеобильный |
20.02.2008 |
17:15:27 |
gen. |
loving |
любвеобильный |
20.02.2008 |
17:11:10 |
gen. |
yours affectionately |
любящий Вас |
20.02.2008 |
17:05:26 |
gen. |
badges of rank |
лычки (on shoulder-straps) |
20.02.2008 |
16:59:12 |
gen. |
throat of cast iron |
луженая глотка |
20.02.2008 |
16:41:24 |
obs. |
look through lorgnette |
лорнировать (at someone) |
20.02.2008 |
16:28:48 |
gen. |
dinner is served |
кушать подано |
20.02.2008 |
16:26:56 |
gen. |
play pranks |
куролесить |
20.02.2008 |
16:13:26 |
gen. |
sulk |
кукситься |
20.02.2008 |
11:09:34 |
russ.lang. |
meat pie |
кулебяка |
20.02.2008 |
11:09:34 |
russ.lang. |
pie with fish filling |
кулебяка |
20.02.2008 |
11:09:34 |
russ.lang. |
kulebyaka |
кулебяка |
20.02.2008 |
11:09:34 |
russ.lang. |
pie with cabbage filling |
кулебяка |
20.02.2008 |
11:07:17 |
inf. |
shaggy |
кудлатый |
20.02.2008 |
11:04:24 |
gen. |
hock-cup |
крюшон (из белого вина) |
20.02.2008 |
11:03:00 |
gen. |
on end |
кряду (Such complete isolation of the patient, who, sometimes for several weeks on end, can only see his visitors or members of his family through a glass partition and speak to them over an intercom, generally induces a mental condition and a morale which are detrimental to healing. google.com) |
20.02.2008 |
10:57:09 |
gen. |
dress-making courses |
курсы кройки и шитья |
19.02.2008 |
21:35:40 |
gen. |
be thunderstruck |
как обухом по голове (e.g., he was thunderstruck – его как обухом по голове ударили) |
19.02.2008 |
21:29:04 |
gen. |
swindle |
объегорить |
19.02.2008 |
18:55:44 |
gen. |
remnant of a cake of soap |
обмылок |
19.02.2008 |
18:41:15 |
gen. |
apathy |
обломовщина |
19.02.2008 |
18:41:15 |
gen. |
sluggishness |
обломовщина |
19.02.2008 |
18:41:15 |
gen. |
inertness |
обломовщина |
19.02.2008 |
18:35:00 |
gen. |
innumerable |
не оберёшься |
19.02.2008 |
18:35:00 |
gen. |
beyond count |
не оберёшься |
19.02.2008 |
13:18:16 |
gen. |
hard times |
лихая година |
19.02.2008 |
13:16:53 |
gen. |
pupil of a Lyceum |
лицеист |
19.02.2008 |
13:15:13 |
obs. |
extortioner |
лихоимец |
19.02.2008 |
13:14:21 |
gen. |
extortion |
лихоимство |
19.02.2008 |
12:45:42 |
gen. |
it all comes to the same thing |
что в лоб, что по лбу |
19.02.2008 |
12:43:08 |
obs. |
kiss |
лобзаться (each other) |
19.02.2008 |
12:39:19 |
gen. |
not out of place |
нелишне |
19.02.2008 |
12:32:27 |
obs. |
evil-doer |
лиходей |
19.02.2008 |
12:31:16 |
saying. |
fall on hard times |
узнать, почём фунт лиха |
19.02.2008 |
12:21:43 |
gen. |
canonize |
причислить к лику святых |
19.02.2008 |
12:16:46 |
gen. |
fagged out |
как выжатый лимон |
19.02.2008 |
12:14:03 |
gen. |
chronology |
летосчисление |
19.02.2008 |
12:08:35 |
gen. |
Battle on the Ice |
Ледовое побоище (famous battle fought on the ice of Lake Peipus in 1242) |
19.02.2008 |
12:05:30 |
gen. |
one thing on top of another |
час от часу не легче |
19.02.2008 |
12:05:30 |
gen. |
things are going from bad to worse |
час от часу не легче |
19.02.2008 |
12:05:30 |
gen. |
things are getting worse and worse |
час от часу не легче |
19.02.2008 |
12:02:08 |
uncom. |
feeble |
ледащий |
19.02.2008 |
12:02:08 |
uncom. |
puny |
ледащий |
19.02.2008 |
12:00:15 |
gen. |
deck-chair |
лежак |
19.02.2008 |
11:14:55 |
poetic |
azure |
лазоревый |
19.02.2008 |
11:14:55 |
poetic |
sky-blue |
лазоревый |
19.02.2008 |
11:13:00 |
gen. |
cunning fellow |
гусь лапчатый |
19.02.2008 |
11:06:18 |
gen. |
at variance |
не в ладах (with) |
18.02.2008 |
20:53:10 |
gen. |
homely |
неказистый |
18.02.2008 |
20:53:10 |
gen. |
not much to look at |
неказистый |
18.02.2008 |
20:35:07 |
gen. |
monsters |
нелюди |
18.02.2008 |
20:29:47 |
gen. |
something is wrong here |
здесь что-то неладно |
18.02.2008 |
20:24:56 |
gen. |
blast him! |
будь он неладен! |
18.02.2008 |
20:23:29 |
gen. |
Nenets woman |
ненка |
18.02.2008 |
20:21:17 |
gen. |
throw out as being of no use |
выбросить за ненадобностью |
18.02.2008 |
20:13:12 |
inf. |
not yet worn |
ненадеванный |
18.02.2008 |
20:13:12 |
inf. |
new |
ненадеванный |
18.02.2008 |
12:50:37 |
obs. |
grain merchant |
лабазник |
18.02.2008 |
12:50:37 |
obs. |
flour-dealer |
лабазник |
18.02.2008 |
12:50:37 |
obs. |
corn-dealer |
лабазник |
18.02.2008 |
12:50:37 |
obs. |
corn-chandler |
лабазник |
18.02.2008 |
12:48:37 |
obs. |
flour shop |
лабаз |
18.02.2008 |
12:48:37 |
obs. |
corn-chandler's shop |
лабаз |
18.02.2008 |
12:48:37 |
obs. |
meal shop |
лабаз |
18.02.2008 |
9:29:24 |
inf. |
baccy |
курево |
18.02.2008 |
9:25:10 |
saying. |
some get the buns and pies and some the bumps and black eyes |
кому пироги и пышки, кому синяки и шишки |
18.02.2008 |
9:16:03 |
obs. |
man's loose cloak |
крылатка |
17.02.2008 |
16:55:40 |
gen. |
give up for lost |
поставить крест на |
17.02.2008 |
16:53:28 |
obs. |
deed of purchase |
купчая крепость |
17.02.2008 |
16:52:07 |
gen. |
weave along |
выписывать кренделя |
17.02.2008 |
16:52:07 |
gen. |
stagger |
выписывать кренделя |
17.02.2008 |
16:50:53 |
gen. |
idle talk |
кривотолки |
17.02.2008 |
16:49:15 |
gen. |
doubly tight |
крепко-накрепко |
17.02.2008 |
16:49:15 |
gen. |
very firmly |
крепко-накрепко (кре́пко-на́крепко) |
17.02.2008 |
16:49:15 |
gen. |
very tightly |
крепко-накрепко |
17.02.2008 |
16:38:58 |
proverb |
when the candles are out all cats are grey |
ночью все кошки серы |
17.02.2008 |
16:33:39 |
inf. |
be obstinate |
кочевряжиться (упрямиться, заставлять просить себя о чём-либо, долго отказываться от чего-либо) |