DictionaryForumContacts

 English-Russian dictionary - terms added by user Anglophile: 25.297  << | >>

1.03.2008 9:56:26 gen. Indian cress настурция
1.03.2008 9:51:03 inf. egg on настропалить
29.02.2008 15:32:14 gen. set on the right path наставить на путь истинный
29.02.2008 15:27:42 gen. everything came to nothing всё пошло насмарку
29.02.2008 15:27:42 gen. everything went to pot всё пошло насмарку
29.02.2008 15:21:51 gen. become adept at something насобачиться
29.02.2008 15:21:51 gen. become a good hand at something насобачиться
29.02.2008 15:16:23 gen. wristlet напульсник
29.02.2008 15:11:17 obs. name наречь
29.02.2008 15:01:37 gen. Narzan нарзан
29.02.2008 14:24:39 gen. make a wrongful accusation возводить напраслину (against someone – на кого-либо)
29.02.2008 14:13:37 gen. everything in life has gone wrong жизнь пошла наперекосяк
29.02.2008 14:07:57 gen. come off the loser остаться в накладе
29.02.2008 14:02:52 obs. still more наипаче
29.02.2008 13:59:07 gen. instinctively по наитию
29.02.2008 13:51:44 gen. promise all sorts of things надавать обещаний
29.02.2008 13:49:46 gen. load somebody with commissions надавать поручений
29.02.2008 13:41:37 gen. grub up a lot of quotations надёргать цитат
29.02.2008 13:37:20 gen. commit a lot of follies наделать глупостей
29.02.2008 13:32:57 gen. for consumption off the premises навынос
29.02.2008 13:31:03 obs. calumny навет
29.02.2008 13:31:03 obs. slander навет
29.02.2008 13:26:38 gen. send to the printer's сдать в набор
29.02.2008 13:21:47 gen. become a skilled hand набить руку (at something – на чём-либо)
29.02.2008 13:10:11 gen. mousy мышастый
29.02.2008 13:10:11 gen. mouse-coloured мышастый
29.02.2008 12:44:05 gen. sombre муторный
28.02.2008 16:02:29 gen. in every fibre of one's being всеми фибрами души
28.02.2008 16:02:29 gen. heart and soul всеми фибрами души
28.02.2008 15:57:57 gen. lazy-bones филон
28.02.2008 15:55:21 gen. loaf филонить
28.02.2008 15:55:21 gen. idle филонить
28.02.2008 15:54:08 gen. collector of match-boxes and labels филуменист
28.02.2008 15:50:28 gen. trick фортель
28.02.2008 15:48:02 cook. forshmak форшмак
28.02.2008 15:45:07 inf. contradict obstinately фордыбачить
28.02.2008 15:40:27 inf. spring a surprise выкинуть фортель
28.02.2008 15:38:18 hist. aide-de-camp to the king флигель-адъютант
28.02.2008 15:35:26 med. radiation therapy room фотарий (светолечебный кабинет для проведения групповых облучений ультрафиолетовыми лучами в лечебных и профилактических целях)
28.02.2008 15:31:36 inf. my goodness! фу-ты! (употр. при выражении удивления, досады, раздражения; соответствует по значению сл.: тьфу, вот ведь)
28.02.2008 15:31:36 inf. my word! фу-ты!
28.02.2008 15:20:06 med. phthisiatrician фтизиатр
28.02.2008 15:16:29 fig. opposition фронда
28.02.2008 15:12:43 gen. fancifulness химеричность
28.02.2008 15:11:48 gen. vamp хищница (о женщине)
28.02.2008 15:09:13 gen. trail along at the back плестись в хвосте
28.02.2008 15:09:13 gen. be at the tail-end плестись в хвосте
28.02.2008 15:09:13 gen. drag behind плестись в хвосте
28.02.2008 15:02:52 hist. Baty-khan хан Батый
28.02.2008 14:59:57 gen. be perfectly at home знать все ходы и выходы
28.02.2008 14:56:05 inf. boy хлопец
28.02.2008 14:54:19 gen. hospitality хлебосольство
28.02.2008 14:49:22 gen. hospitable person хлебосол
28.02.2008 14:43:32 gen. it is all very well for you to say хорошо вам говорить
28.02.2008 14:34:58 inf. boast хорохориться
28.02.2008 14:33:36 gen. mansion хоромы
28.02.2008 14:32:19 inf. it is for you to decide дело хозяйское
28.02.2008 14:26:13 gen. variegated цветастый (пестрый)
28.02.2008 14:26:13 gen. with a bright flower pattern цветастый
28.02.2008 14:23:13 inf. at the very least худо-бедно
28.02.2008 14:21:50 gen. boxcalf хромовый (о коже)
28.02.2008 14:12:59 inf. swell цаца
28.02.2008 14:10:57 obs. publican целовальник
28.02.2008 14:10:57 obs. tax-collector целовальник
28.02.2008 14:07:27 gen. central prison централ
28.02.2008 14:02:41 gen. have a high opinion of oneself знать себе цену
28.02.2008 14:00:32 gen. fairly often частенько
28.02.2008 13:58:37 gen. silence цыкать
28.02.2008 13:55:40 inf. red spots цыпки (on the skin)
28.02.2008 13:48:19 inf. home-rolled cigarette цигарка
28.02.2008 13:45:04 obs. barber's shop цирюльня
28.02.2008 13:43:38 ling. pronouncing "ch" as "ts" цоканье (in some Russian dialects)
28.02.2008 13:42:20 ling. pronounce "ch" as "ts" цокать (in some Northern Russian dialects)
28.02.2008 13:25:21 obs. methinks чай (вероятно)
28.02.2008 13:25:21 obs. must be чай
28.02.2008 13:25:21 obs. maybe чай
28.02.2008 13:15:42 ling. interchange of consonants чередование согласных
28.02.2008 13:05:54 fig. rottenness червоточина
28.02.2008 13:00:33 inf. he knows all there is to know about it он знаток по этой части
28.02.2008 12:36:07 obs. go cap in hand бить челом (to someone – кому-либо)
28.02.2008 12:36:07 obs. ask someone humbly бить челом
28.02.2008 12:34:13 gen. chebureks-house чебуречная
28.02.2008 12:32:34 gen. office of the head of studies учебная часть
28.02.2008 12:31:02 obs. unexpectedly паче чаяния
28.02.2008 12:27:31 hist. Black-Hundred черносотенный
28.02.2008 12:25:22 hist. Black-Hundreder черносотенец
28.02.2008 12:23:07 inf. good heavens! мать честная!
28.02.2008 12:08:07 gen. there is no making head or tail of it сам черт не разберёт
28.02.2008 12:07:02 gen. there is no making head or tail of it сам черт ногу сломит
28.02.2008 12:04:22 gen. they have fallen out over something между ними пробежала черная кошка
28.02.2008 12:04:22 gen. there is a coolness between them между ними пробежала чёрная кошка
28.02.2008 11:34:37 geogr. Austerlitz Аустерлиц (now the Czech town of Slavkov)
28.02.2008 11:27:15 gen. rusty-coloured муругий
28.02.2008 11:10:30 germ. Kammerdiener камердинер
28.02.2008 11:03:14 saying. couldn't tell in a tale or write with a pen ни в сказке сказать, ни пером описать
28.02.2008 11:00:33 gen. unwittingly грешным делом
28.02.2008 10:57:46 gen. swear чертыхаться (браниться, поминая чёрта)
27.02.2008 17:13:59 gen. engaged in intellectual pursuits занятый умственным трудом
27.02.2008 17:11:18 gen. delirium умоисступление
27.02.2008 17:08:50 gen. suffer indignity подвергаться унижениям

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253