24.03.2008 |
17:28:27 |
fig. |
idiotic action |
юродство |
24.03.2008 |
17:28:27 |
fig. |
idiocy |
юродство |
24.03.2008 |
17:28:27 |
fig. |
craziness |
юродство |
24.03.2008 |
17:26:50 |
gen. |
touched |
юродивый |
24.03.2008 |
17:25:58 |
gen. |
idiot |
юродивый |
24.03.2008 |
17:21:07 |
gen. |
behave like an idiot |
юродствовать |
24.03.2008 |
17:19:20 |
gen. |
be apparent |
явствовать |
24.03.2008 |
17:16:10 |
gen. |
he cannot keep his thoughts to himself |
у него что на уме, то и на языке |
24.03.2008 |
17:13:38 |
inf. |
sharp-tongued |
языкастый |
24.03.2008 |
17:05:38 |
ling. |
little "yus" |
юс малый (со временем превратился в звук [а] после смягчённого согласного, обозначаемый на письме буквой Я) |
24.03.2008 |
16:54:46 |
ling. |
large "yus" |
юс большой (исчез из русского письма в середине XII века, временно появился в XV веке как вариант буквы Ю, в XVII веке исчез окончательно) |
24.03.2008 |
16:40:07 |
gen. |
name of old Russian letter "ѣ" |
ять (replaced by "e" in 1918) |
24.03.2008 |
16:40:07 |
gen. |
name of old Russian letter "љ" |
ять (replaced by "e" in 1918) |
24.03.2008 |
16:14:04 |
hist. |
member of an armed monarchist anti-Semitic group |
черносотенец (which was active in Russia in 1905-1907) |
24.03.2008 |
16:11:02 |
hist. |
chauvinist |
черносотенец |
24.03.2008 |
16:11:02 |
hist. |
extreme reactionary |
черносотенец |
24.03.2008 |
16:06:50 |
gen. |
no match |
не чета |
24.03.2008 |
15:50:03 |
gen. |
at the slightest provocation |
чуть что |
24.03.2008 |
15:45:09 |
gen. |
aggrandize |
расширять |
24.03.2008 |
15:45:09 |
gen. |
aggrandize |
расширить |
24.03.2008 |
15:39:32 |
gen. |
agreeably surprised |
приятно удивлён |
24.03.2008 |
8:41:47 |
gen. |
everywhere |
на каждом шагу |
24.03.2008 |
8:41:47 |
gen. |
continually |
на каждом шагу |
24.03.2008 |
8:32:12 |
gen. |
act as a sponsor |
шефствовать (to – над) |
24.03.2008 |
8:32:12 |
gen. |
act as a patron |
шефствовать |
24.03.2008 |
8:31:12 |
gen. |
take under patronage |
брать шефство |
24.03.2008 |
8:30:31 |
gen. |
take under patronage |
взять шефство |
24.03.2008 |
8:29:01 |
gen. |
it's all being kept dark |
всё шито-крыто |
24.03.2008 |
8:27:57 |
gen. |
man of the sixties |
шестидесятник (progressive figure of 1960's) |
24.03.2008 |
8:25:02 |
inf. |
CIS |
эсэнгэвский |
24.03.2008 |
8:22:57 |
hist. |
Schutz-Staffel |
эсэсовский |
24.03.2008 |
8:22:57 |
hist. |
SS |
эсэсовский |
24.03.2008 |
8:21:54 |
hist. |
Schutz-Staffel man |
эсэсовец |
24.03.2008 |
8:20:10 |
hist. |
archdukedom |
эрцгерцогство |
24.03.2008 |
8:18:04 |
gen. |
a certain |
энский |
23.03.2008 |
22:15:36 |
gen. |
show off |
шиковать |
23.03.2008 |
22:14:07 |
gen. |
equerry |
шталмейстер |
23.03.2008 |
22:12:02 |
gen. |
remove stitches |
снять швы |
23.03.2008 |
22:10:36 |
gen. |
put in stitches |
наложить швы |
23.03.2008 |
22:07:06 |
mil. |
penal battalion |
штрафбат |
23.03.2008 |
22:02:04 |
hist. |
Polish gentry |
шляхетство |
23.03.2008 |
22:00:23 |
hist. |
szlachta |
шляхетский |
23.03.2008 |
21:58:44 |
hist. |
member of szlachta |
шляхтянка (female) |
23.03.2008 |
21:54:42 |
hist. |
szlachta |
шляхта |
23.03.2008 |
21:51:59 |
gen. |
thingumajig |
штуковина |
23.03.2008 |
21:48:39 |
gen. |
brocade |
штоф (плотная, тяжелая шерстяная или шелковая ткань с крупным тканым узором, используемая для обивки мебели) |
23.03.2008 |
21:48:39 |
gen. |
damask |
штоф |
23.03.2008 |
21:45:03 |
gen. |
1.23 litres |
штоф (old Russian liquid measure) |
23.03.2008 |
21:45:03 |
gen. |
bottle of 1.23 litre |
штоф |
23.03.2008 |
21:34:15 |
gen. |
it's not so easy |
шутка ли |
23.03.2008 |
21:28:53 |
gen. |
oppose adamantly |
встретить в штыки |
23.03.2008 |
21:28:53 |
gen. |
give a hostile reception |
встретить в штыки |
23.03.2008 |
14:42:53 |
gen. |
openly |
без утайки |
23.03.2008 |
14:42:53 |
gen. |
frankly |
без утайки |
23.03.2008 |
14:41:11 |
gen. |
be second to none |
никому не уступать |
23.03.2008 |
13:23:01 |
inf. |
in the morning |
утречком |
23.03.2008 |
12:59:30 |
gen. |
shrewd |
ушлый |
23.03.2008 |
12:59:30 |
gen. |
smart |
ушлый |
23.03.2008 |
12:52:23 |
inf. |
tricks |
фигли-мигли (уловки, шутки или какие-либо неблаговидные приёмы, используемые для достижения чего-либо, какой-либо цели) |
23.03.2008 |
12:48:14 |
inf. |
inferior |
фиговый |
23.03.2008 |
12:48:14 |
inf. |
rubbishy |
фиговый |
23.03.2008 |
12:48:14 |
inf. |
worthless |
фиговый |
23.03.2008 |
12:46:41 |
inf. |
flibbertigibbet |
фифа |
23.03.2008 |
12:46:41 |
inf. |
bimbo |
фифа |
23.03.2008 |
12:40:23 |
inf. |
faculty of philology |
филфак |
23.03.2008 |
12:36:58 |
slang |
thieves' slang |
феня |
23.03.2008 |
12:35:24 |
gen. |
old name of letter "ф" |
ферт |
23.03.2008 |
10:10:53 |
gen. |
have a place of one's own |
иметь свой угол |
23.03.2008 |
10:05:36 |
gen. |
do a good turn |
удружить |
23.03.2008 |
10:04:16 |
polite cliche. |
at your convenience |
в удобное для вас время (We invite you to visit again at your convenience.) |
23.03.2008 |
10:02:21 |
gen. |
social and economic structure |
общественно-экономический уклад |
23.03.2008 |
9:59:56 |
gen. |
at someone else's bidding |
по чужой указке |
23.03.2008 |
9:57:52 |
gen. |
I am not obliged to do as he says |
он мне не указ |
23.03.2008 |
9:57:09 |
gen. |
I am not obliged to do as you say |
ты мне не указ |
23.03.2008 |
9:55:26 |
gen. |
steal away |
улизнуть |
23.03.2008 |
9:55:26 |
gen. |
slip away |
улизнуть |
23.03.2008 |
9:53:16 |
gen. |
try to be clever |
умничать |
23.03.2008 |
9:50:21 |
gen. |
it's hilarious! |
умора! |
23.03.2008 |
9:48:20 |
gen. |
skilfully |
умеючи |
23.03.2008 |
9:47:10 |
ironic. |
it's not very difficult, is it? |
долго ли, умеючи? |
23.03.2008 |
9:46:10 |
ironic. |
in one's infinite wisdom |
от большого ума |
23.03.2008 |
9:42:25 |
gen. |
as an ultimatum |
в ультимативной форме |
23.03.2008 |
9:41:32 |
gen. |
vanish |
улыбнуться |
23.03.2008 |
9:38:38 |
gen. |
put one's trust |
уповать (in) |
23.03.2008 |
9:36:10 |
gen. |
ecstatically |
с упоением |
23.03.2008 |
9:32:41 |
gen. |
completely ignore |
в упор не видеть (someone) |
23.03.2008 |
9:31:09 |
gen. |
house-manager |
управдом |
23.03.2008 |
9:28:24 |
gen. |
let the moment pass |
упустить время |
23.03.2008 |
9:25:37 |
gen. |
with enthusiasm |
на ура |
23.03.2008 |
9:24:21 |
slang |
criminal |
урка (rather than a political prisoner) |
23.03.2008 |
9:22:20 |
gen. |
dried apricots |
урюк |
23.03.2008 |
9:17:56 |
gen. |
everything necessary |
все условия |
23.03.2008 |
9:17:02 |
gen. |
there's plenty of time |
успеется |
23.03.2008 |
9:14:33 |
gen. |
with the same result |
с тем же успехом |
22.03.2008 |
15:00:37 |
gen. |
accursed |
треклятый |
22.03.2008 |
14:54:26 |
gen. |
watch every penny |
трястись над каждой копейкой |
22.03.2008 |
14:52:07 |
gen. |
and that's it |
и всё тут |
22.03.2008 |
14:52:07 |
gen. |
and that was that |
и всё тут (They believed that the girl was speaking the truth about the crowbar and that was that.) |
22.03.2008 |
14:50:58 |
gen. |
chuck out |
вытурить |
22.03.2008 |
14:50:58 |
gen. |
throw out |
вытурить |