DictionaryForumContacts

 English-Russian dictionary - terms added by user Anglophile: 25.297  << | >>

16.05.2008 19:38:48 gen. mushrooms in brine солёные грибы
16.05.2008 19:34:04 gen. get in touch by phone созваниваться
16.05.2008 19:30:24 gen. try to outshine each other состязаться в остроумии
16.05.2008 15:29:57 gen. anything что придётся
16.05.2008 15:28:22 gen. anything что попало
16.05.2008 15:26:12 gen. worship души не чаять (someone)
16.05.2008 15:24:36 gen. in an evil hour не в добрый час
16.05.2008 15:17:02 gen. that's the limit! этого ещё не хватало!
16.05.2008 15:17:02 gen. as if that wasn't enough! этого ещё не хватало!
16.05.2008 15:14:55 gen. that's the limit! только этого не хватало!
16.05.2008 15:14:55 gen. as if that wasn't enough! только этого не хватало!
16.05.2008 15:10:13 gen. conforming to the highest world standards на уровне лучших мировых стандартов
16.05.2008 15:10:13 gen. on a level with the highest world standards на уровне лучших мировых стандартов
16.05.2008 15:01:33 fig. tender creature тепличное растение
16.05.2008 14:56:48 gen. fade away сойти на нет
16.05.2008 14:52:15 gen. on all counts по всем статьям
16.05.2008 14:49:50 gen. have no regard ни в грош не ставить (for someone)
16.05.2008 14:30:35 gen. brand-new совсем новый
16.05.2008 14:05:24 gen. manage on one's own справиться своими силами
16.05.2008 14:03:45 gen. gather medicinal herbs собирать лекарственные растения
16.05.2008 14:02:19 gen. interesting to talk to интересный собеседник
16.05.2008 13:46:55 gen. in the full sense of the word в полном смысле слова
16.05.2008 13:46:55 gen. in the true sense of the word в полном смысле слова
16.05.2008 13:43:32 gen. there is no point не имеет смысла (in + -ing)
16.05.2008 13:39:23 gen. not a bit embarrassed ничуть не смущаясь
16.05.2008 13:32:58 gen. in one's youth смолоду
16.05.2008 13:30:14 gen. strange to say смешно сказать
16.05.2008 13:24:52 gen. see the point смекнуть
16.05.2008 13:24:09 gen. twig смекнуть
16.05.2008 13:23:23 gen. twig on смекнуть
16.05.2008 10:33:18 gen. should an opportunity arise при случае
16.05.2008 10:30:11 ling. link-word служебное слово
16.05.2008 10:09:36 gen. keep up with the fashion следовать моде
16.05.2008 10:05:08 gen. not given to praising скупой на похвалу
16.05.2008 10:05:08 gen. restrained in one's praise скупой на похвалу
15.05.2008 20:58:53 gen. be on slippery ground вступить на скользкий путь
15.05.2008 20:56:38 gen. find oneself in the dock попасть на скамью подсудимых
15.05.2008 20:55:28 gen. ever since one was at school со школьной скамьи
15.05.2008 20:55:28 gen. from school-days со школьной скамьи
15.05.2008 20:51:37 gen. idle one's time away сидеть сложа руки
15.05.2008 20:50:26 gen. be short of money сидеть без денег
15.05.2008 20:49:39 gen. have nothing to do сидеть без дела
15.05.2008 20:39:27 gen. dicey скользкий
15.05.2008 20:39:27 gen. dubious скользкий
15.05.2008 17:24:50 gen. put someone in a bad light бросать тень (на кого-либо)
15.05.2008 17:23:41 gen. put something in a bad light бросать тень (на что-либо)
15.05.2008 17:19:55 gen. bright as a new pin чистый как стёклышко
15.05.2008 17:19:55 gen. spick and span чистый как стёклышко
15.05.2008 17:17:50 gen. do fieldwork стажироваться
15.05.2008 16:57:18 gen. beastly cold собачий холод
15.05.2008 16:57:18 gen. perishing cold собачий холод
15.05.2008 16:51:40 gen. one thing leads to another слово за слово (So he starts flirting with his secretary, hetakes her out fora drink, one thing leads to another, and before youknow it,he's found all kinds of uses for the office furniture.)
15.05.2008 16:48:44 gen. dress with care следить за собой
15.05.2008 16:48:44 gen. look after oneself следить за собой
15.05.2008 16:47:26 gen. not a vestige ни следа
15.05.2008 16:45:13 gen. excellently на славу
15.05.2008 16:44:13 gen. Slavonic scholar славист
15.05.2008 16:39:18 fig. play a leading part играть первую скрипку
15.05.2008 16:37:04 proverb a creaking gate hangs longest скрипучее дерево два века стоит
15.05.2008 16:34:35 gen. with the utmost reluctance скрепя сердце
15.05.2008 16:16:41 gen. live for the day жить сегодняшним днём (не думая о будущем)
15.05.2008 16:05:32 gen. turn over one's duties сдавать дела (to someone – кому-либо)
15.05.2008 16:03:51 gen. pile it on сгущать краски
15.05.2008 16:02:18 gen. scrupulously observe свято соблюдать
15.05.2008 15:54:47 gen. play havoc свирепствовать (о стихийных бедствиях)
15.05.2008 15:54:47 gen. spread terror свирепствовать
15.05.2008 15:54:47 gen. wreak havoc свирепствовать
15.05.2008 15:53:08 gen. be rife свирепствовать (об эпидемии и т.п.)
15.05.2008 15:53:08 gen. be rampant свирепствовать
15.05.2008 15:50:32 gen. display to advantage представить в выгодном свете
15.05.2008 15:50:32 gen. put in a favourable light представить в выгодном свете
15.05.2008 15:38:06 gen. lose count сбиться со счёта
15.05.2008 15:37:17 gen. dodge lessons сбегать с уроков
15.05.2008 15:34:43 gen. high-handedness самоуправство
15.05.2008 15:32:07 gen. let matters take care of themselves пустить дело на самотёк
15.05.2008 15:32:07 gen. leave things to take their own course пустить дело на самотёк
15.05.2008 15:32:07 gen. let matters drift пустить дело на самотёк
15.05.2008 15:24:09 gen. wound vanity задеть самолюбие
15.05.2008 15:24:09 gen. wound pride задеть самолюбие
15.05.2008 15:21:33 gen. self-sufficing самодостаточный
15.05.2008 15:10:54 gen. distinctive самобытный
15.05.2008 15:07:57 gen. unarmed self-defence самбо
15.05.2008 14:56:37 gen. light-green салатовый
15.05.2008 14:20:59 gen. cole-slaw салат из свежей капусты
15.05.2008 14:18:35 gen. start dieting сесть на диету
15.05.2008 14:10:31 gen. a quite exceptional case из ряда вон выходящий случай
15.05.2008 14:08:52 gen. series of causes целый ряд причин
15.05.2008 14:07:14 gen. feel quite at home чувствовать себя как рыба в воде
15.05.2008 14:04:39 gen. shed floods of tears лить слёзы в три ручья
15.05.2008 14:02:51 gen. resume its natural course вернуться на круги своя
15.05.2008 14:01:13 gen. resume its natural course вернуться в своё русло
15.05.2008 13:59:53 gen. resume its natural course войти в привычное русло
15.05.2008 13:58:00 ling. a borrowing from Russian русизм
15.05.2008 13:53:20 gen. please do not touch! руками не трогать!
15.05.2008 13:47:43 gen. lower oneself ронять себя (in someone's estimation – в чьих-то глазах)
15.05.2008 13:45:51 gen. Romance philology романистика
15.05.2008 13:43:45 gen. begin to cope входить в роль (with some duties)
15.05.2008 13:43:45 gen. get into the way of things входить в роль
15.05.2008 13:38:05 gen. take on the job of взять на себя роль
15.05.2008 13:35:18 gen. be destined to на роду написано

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253