29.06.2008 |
13:25:28 |
gen. |
click with the young people |
приобрести популярность в молодёжной среде |
29.06.2008 |
13:21:24 |
gen. |
clear as a mud-spattered windscreen |
без бутылки не разберёшься |
29.06.2008 |
13:19:30 |
gen. |
clear customs |
пройти таможенный досмотр |
29.06.2008 |
13:18:29 |
gen. |
clean up one's act |
браться за ум (begin to behave in a better way, especially by giving up alcohol, drugs, or illegal activities) |
29.06.2008 |
13:18:29 |
gen. |
clean up one's act |
взяться за ум (begin to behave in a better way, especially by giving up alcohol, drugs, or illegal activities: You're going to have to clean up your act if you want to get into a good college. • Tish has really cleaned up her act – she doesn't drink or smoke pot any more.) |
29.06.2008 |
13:16:35 |
gen. |
cleanup |
наведение порядка |
29.06.2008 |
13:13:11 |
gen. |
clean out |
смыться |
29.06.2008 |
10:17:51 |
amer. |
go up the flume |
сыграть в ящик |
29.06.2008 |
10:12:34 |
gen. |
rock the boat |
подвергать опасности |
29.06.2008 |
10:12:34 |
gen. |
rock the boat |
ставить под удар |
29.06.2008 |
10:10:28 |
gen. |
pleased as a dog with two tails |
рад-радёшенек |
29.06.2008 |
10:10:28 |
gen. |
pleased as a dog with two tails |
довольный как слон |
29.06.2008 |
10:09:30 |
gen. |
as pleased as a dog with two tails |
рад-радёшенек |
29.06.2008 |
10:09:30 |
gen. |
as pleased as a dog with two tails |
довольный как слон |
29.06.2008 |
10:07:52 |
gen. |
having a digestion of an ostrich |
всеядный |
29.06.2008 |
10:02:46 |
gen. |
at the drop of a hat |
тотчас же |
29.06.2008 |
10:02:46 |
gen. |
at the drop of a hat |
немедленно |
29.06.2008 |
10:01:42 |
gen. |
below par |
плоховато |
29.06.2008 |
9:58:24 |
gen. |
stir up a nest of hornets |
разворошить осиное гнездо |
29.06.2008 |
9:58:24 |
gen. |
stir up a nest of hornets |
нажить множество врагов |
29.06.2008 |
9:57:25 |
gen. |
arouse a nest of hornets |
разворошить осиное гнездо |
29.06.2008 |
9:57:25 |
gen. |
arouse a nest of hornets |
нажить себе много врагов |
29.06.2008 |
9:56:12 |
gen. |
stir up a hornet's nest about one's ears |
нажить множество врагов |
29.06.2008 |
9:55:22 |
gen. |
stir up a hornets' nest about one's ears |
нажить себе кучу врагов |
29.06.2008 |
9:54:15 |
gen. |
raise a hornets' nest about one's ears |
нажить себе много врагов |
29.06.2008 |
9:53:15 |
gen. |
raise a hornet's nest about one's ears |
нажить множество врагов |
29.06.2008 |
9:51:30 |
gen. |
bring a hornets' nest about one's ears |
нажить себе кучу врагов |
29.06.2008 |
9:50:55 |
gen. |
bring a hornet's nest about one's ears |
нажить себе кучу врагов |
29.06.2008 |
9:47:24 |
gen. |
cog in a machine |
пешка |
29.06.2008 |
9:44:58 |
gen. |
as welcome as flowers in May |
долгожданный |
29.06.2008 |
9:42:26 |
gen. |
open the ball |
проявлять инициативу |
29.06.2008 |
9:42:26 |
gen. |
open the ball |
проявить инициативу |
29.06.2008 |
9:40:36 |
gen. |
lead the dance |
проявить инициативу |
29.06.2008 |
9:40:36 |
gen. |
lead the dance |
проявлять инициативу |
29.06.2008 |
9:39:50 |
gen. |
lead the dance |
взять на себя инициативу |
29.06.2008 |
9:38:50 |
gen. |
lead the dance |
первенствовать |
29.06.2008 |
9:36:15 |
gen. |
as crooked as a dog's hind leg |
непорядочный |
28.06.2008 |
21:35:38 |
gen. |
tall order |
крепкий орешек |
28.06.2008 |
21:35:38 |
gen. |
hard row to hoe |
крепкий орешек |
28.06.2008 |
21:26:04 |
gen. |
walking corpse |
живой труп |
28.06.2008 |
21:19:41 |
inf. |
as drunk as a boiled owl |
пьяный в стельку |
28.06.2008 |
21:07:09 |
bible.term. |
not to let one's left hand know what one's right hand does |
левая рука не ведает, что делает правая |
28.06.2008 |
17:02:17 |
gen. |
the Everglade State |
Флорида |
28.06.2008 |
17:02:17 |
gen. |
the Flower State |
Флорида |
28.06.2008 |
17:02:17 |
gen. |
the Gulf State |
Флорида |
28.06.2008 |
17:02:17 |
gen. |
the Orange State |
Флорида |
28.06.2008 |
17:02:17 |
gen. |
the Sunshine State |
Флорида |
28.06.2008 |
16:52:01 |
gen. |
unlicked cub |
желторотый юнец |
28.06.2008 |
16:48:29 |
gen. |
hit below the belt |
нарушить правила |
28.06.2008 |
16:48:29 |
gen. |
hit below the belt |
поступить бесчестно |
28.06.2008 |
16:47:33 |
gen. |
hit below the belt |
не стесняться в выборе средств |
28.06.2008 |
16:35:18 |
gen. |
a Daniel come to judgement |
честный судья (шекспиризм) |
28.06.2008 |
16:35:18 |
gen. |
a Daniel come to judgement |
мудрый человек |
28.06.2008 |
16:32:58 |
gen. |
what will Mrs. Grundy say? |
что станет говорить княгиня Марья Алексевна? |
28.06.2008 |
15:07:10 |
gen. |
millstone about neck |
камень на шее |
28.06.2008 |
15:07:10 |
gen. |
millstone about neck |
тяжёлая ответственность |
28.06.2008 |
14:58:24 |
gen. |
nourish a viper in one's bosom |
пригреть змею на груди |
28.06.2008 |
14:41:06 |
gen. |
forewarned, forearmed |
кто предупреждён, тот вооружён |
28.06.2008 |
14:41:06 |
gen. |
forewarned, forearmed |
заранее предупреждённый – заранее вооружённый |
28.06.2008 |
14:35:06 |
gen. |
turn thumbs up |
быть за (on something) |
28.06.2008 |
14:35:06 |
gen. |
turn thumbs up |
поощрять |
28.06.2008 |
14:33:20 |
gen. |
turn thumbs down |
запрещать |
28.06.2008 |
14:33:20 |
gen. |
turn thumbs down |
бойкотировать |
28.06.2008 |
14:24:22 |
gen. |
punctuality is the politeness of princes |
аккуратность – вежливость королей |
28.06.2008 |
14:19:19 |
gen. |
high and low |
все классы общества |
28.06.2008 |
14:19:19 |
gen. |
high and low |
люди всех сословий |
28.06.2008 |
14:19:19 |
gen. |
high and low |
все слои общества |
28.06.2008 |
14:16:36 |
gen. |
gall and wormwood |
нож острый |
28.06.2008 |
14:12:32 |
bible.term. |
new wine in old bottles |
молодое вино в ветхих мехах |
28.06.2008 |
14:11:40 |
gen. |
new wine in old bottles |
новое содержание в старой форме |
28.06.2008 |
14:05:53 |
gen. |
the long arm of coincidence |
случайное совпадение |
28.06.2008 |
14:04:30 |
gen. |
crumbs from the masters' table |
объедки с барского стола |
28.06.2008 |
14:03:46 |
gen. |
crumbs from the table |
объедки с барского стола |
28.06.2008 |
14:03:15 |
bible.term. |
crumbs from the table |
крохи с барского стола |
28.06.2008 |
14:00:55 |
gen. |
crumbs from the rich man's table |
объедки с барского стола |
28.06.2008 |
13:56:53 |
gen. |
St. Martin's summer |
золотая осень |
28.06.2008 |
13:44:22 |
gen. |
dog cough |
лающий кашель |
28.06.2008 |
13:39:02 |
gen. |
the tune the old cow died of |
какофония |
28.06.2008 |
13:39:02 |
gen. |
the tune the old cow died of |
режущая слух музыка |
28.06.2008 |
13:39:02 |
gen. |
the tune the old cow died of |
бесплатный совет |
28.06.2008 |
13:34:03 |
gen. |
like a red rag to a bull |
как красная тряпка для быка |
28.06.2008 |
13:29:24 |
gen. |
lounge lizard |
альфонс |
28.06.2008 |
13:28:03 |
gen. |
weak sister |
маменькин сынок |
28.06.2008 |
13:22:28 |
gen. |
jeune premier |
герой-любовник |
28.06.2008 |
13:21:07 |
lat. |
per interim |
тем временем |
28.06.2008 |
13:09:06 |
gen. |
small potatoes |
мелкая сошка |
28.06.2008 |
13:07:58 |
gen. |
swap horses while crossing a stream |
менять лошадей на переправе (А.Линкольн) |
28.06.2008 |
13:07:58 |
gen. |
swap horses while crossing a stream |
менять лошадей во время переправы |
28.06.2008 |
13:03:50 |
gen. |
go on the warpath |
вступить на тропу войны |
28.06.2008 |
13:02:39 |
gen. |
in the soup |
в трудном положении |
28.06.2008 |
13:00:35 |
gen. |
do one's level best |
сделать всё возможное |
28.06.2008 |
12:48:29 |
gen. |
knight of industry |
мошенник |
28.06.2008 |
12:48:29 |
gen. |
knight of industry |
проходимец |
28.06.2008 |
9:26:54 |
gen. |
the hatches, matches and dispatches |
объявления о новорождённых, свадьбах и ушедших в мир иной (газетная рубрика) |
28.06.2008 |
9:18:13 |
gen. |
as free as the air |
свободный как ветер |
28.06.2008 |
9:17:26 |
gen. |
free as air |
свободный как ветер |
28.06.2008 |
9:08:30 |
gen. |
up hill and down dale |
во всю |
28.06.2008 |
8:59:55 |
gen. |
as if touched with a wand |
как по мановению волшебной палочки |
28.06.2008 |
8:48:58 |
gen. |
harmless as the day is long |
мухи не обидит |
27.06.2008 |
22:54:59 |
gen. |
stupid as they come |
набитый дурак |