16.02.2012 |
9:51:33 |
inf. |
скоординировать |
harmonisieren |
16.02.2012 |
9:51:17 |
inf. |
откоординировать |
harmonisieren |
16.02.2012 |
9:50:46 |
inf. |
координировать |
harmonisieren (Vorschläge, Baumaßnahmen) |
15.02.2012 |
10:46:37 |
gen. |
господин такой-то |
Herr Soundso |
15.02.2012 |
10:44:36 |
gen. |
господин такой-то |
Herr Sowieso |
15.02.2012 |
10:42:47 |
gen. |
господин и слуга |
Herr und Knecht |
15.02.2012 |
10:42:02 |
gen. |
хозяин и слуга |
Herr und Knecht |
15.02.2012 |
7:51:03 |
gen. |
помпезный |
hochherrschaftlich (pompös) |
15.02.2012 |
7:49:48 |
gen. |
аристократический дом |
ein hochherrschaftliches Haus |
15.02.2012 |
7:49:21 |
gen. |
высоко аристократический дом |
ein hochherrschaftliches Haus |
15.02.2012 |
7:46:24 |
gen. |
аристократичный |
hochherrschaftlich (в высшей степени) |
15.02.2012 |
7:45:57 |
gen. |
аристократический |
hochherrschaftlich |
15.02.2012 |
7:45:07 |
gen. |
шикарный |
hochherrschaftlich (в высшей степени) |
15.02.2012 |
7:44:42 |
gen. |
пышный |
hochherrschaftlich (в высшей степени) |
15.02.2012 |
7:44:20 |
gen. |
богатый |
hochherrschaftlich (в высшей степени) |
15.02.2012 |
7:40:58 |
gen. |
изящный |
hochherrschaftlich (в вышней степени) |
15.02.2012 |
7:40:42 |
gen. |
роскошный |
hochherrschaftlich (в вышней степени) |
15.02.2012 |
7:40:16 |
gen. |
великолепный |
hochherrschaftlich (в вышней степени) |
15.02.2012 |
7:38:27 |
gen. |
возвышенный |
hochherrschaftlich (в вышней степени) |
15.02.2012 |
7:38:12 |
gen. |
благородный |
hochherrschaftlich (в вышней степени) |
15.02.2012 |
7:20:57 |
gen. |
человек в костюме домино |
Domino (от ит. dominus Herr (Господь, всевышний)длинный шелковый плащ) |
15.02.2012 |
7:03:52 |
gen. |
образ жизни |
Lifestyle (о современном стиле жизни) |
15.02.2012 |
7:00:58 |
gen. |
стиль жизни |
Lifestyle |
14.02.2012 |
11:15:52 |
inf. |
растерявшийся |
durcheinander (о человеке) |
14.02.2012 |
11:15:02 |
inf. |
растерявшийся |
verwirrt |
14.02.2012 |
11:14:00 |
inf. |
растерянный |
verwirrt |
14.02.2012 |
11:13:19 |
inf. |
сбитый с толку |
verwirrt |
14.02.2012 |
11:12:30 |
inf. |
сбитый с толку |
durcheinander |
14.02.2012 |
11:12:07 |
inf. |
растерянный |
durcheinander (о человеке) |
14.02.2012 |
11:11:00 |
inf. |
потерянный |
durcheinander (сбитый с толку) |
14.02.2012 |
11:10:28 |
inf. |
потерянный |
verwirrt |
14.02.2012 |
11:08:53 |
inf. |
потерянный |
aufgelöst (о человеке) |
14.02.2012 |
10:37:13 |
inf. |
вне себя |
aufgelöst |
14.02.2012 |
10:35:49 |
inf. |
не в своей тарелке |
aufgelöst |
14.02.2012 |
10:35:36 |
inf. |
взволнованный |
aufgelöst |
14.02.2012 |
10:34:40 |
inf. |
обессиленный |
aufgelöst |
14.02.2012 |
10:34:12 |
inf. |
изнурённый |
aufgelöst |
14.02.2012 |
10:33:58 |
inf. |
обессилевший |
aufgelöst |
14.02.2012 |
10:33:45 |
inf. |
утомлённый |
aufgelöst |
14.02.2012 |
10:32:37 |
inf. |
совершенно растерявшийся |
völlig aufgelöst |
14.02.2012 |
10:32:07 |
inf. |
в полной растерянности |
völlig aufgelöst |
14.02.2012 |
10:31:37 |
inf. |
в растерянности |
aufgelöst |
14.02.2012 |
10:31:22 |
inf. |
растерявшийся |
aufgelöst |
14.02.2012 |
10:31:05 |
inf. |
растерянный |
aufgelöst |
14.02.2012 |
10:30:51 |
inf. |
сбитый с толку |
aufgelöst |
14.02.2012 |
10:30:37 |
inf. |
сконфуженный |
aufgelöst |
14.02.2012 |
10:30:21 |
inf. |
смущенный |
aufgelöst |
14.02.2012 |
10:05:38 |
inf. |
завязать |
trocken werden (бросить пить) |
14.02.2012 |
10:05:17 |
inf. |
бросить пить |
trocken werden (об алкоголике) |
14.02.2012 |
10:04:48 |
gen. |
засохнуть |
trocken werden (о хлебе) |
14.02.2012 |
9:59:57 |
gen. |
незатейливые реплики |
trockene Einwürfe |
14.02.2012 |
9:57:56 |
gen. |
незатейливый |
trocken (о речи, юморе, высказываниях) |
14.02.2012 |
9:51:17 |
inf. |
простой |
trocken (о хлебе, мясе без добавок- ohne Aufstrich oder Zutaten) |
14.02.2012 |
9:49:18 |
inf. |
бывший алкоголик в завязке |
trockener Alkoholiker |
14.02.2012 |
9:47:04 |
gen. |
простой хлеб |
trockenes Brot (ohne Aufstrich) |
14.02.2012 |
9:45:48 |
gen. |
простой пирог |
trockener Kuchen (ohne Zutaten без добавок) |
14.02.2012 |
9:41:44 |
gen. |
черстветь |
trocken werden (о хлебе) |
14.02.2012 |
9:40:27 |
inf. |
зачерстветь |
trocken werden (о хлебе) |
14.02.2012 |
9:39:43 |
inf. |
этот хлеб зачерствел |
das Brot ist trocken geworden |
14.02.2012 |
9:39:20 |
inf. |
этот хлеб засох |
das Brot ist trocken geworden |
14.02.2012 |
9:33:44 |
inf. |
чёрствый хлеб |
trockenes Brot (altbacken) |
14.02.2012 |
9:32:43 |
gen. |
чёрствый |
trocken (о хлебе) |
14.02.2012 |
9:30:26 |
inf. |
сухие сучья |
trockene Zweige |
14.02.2012 |
9:26:04 |
inf. |
в сухую погоду |
bei trockenem Wetter |
14.02.2012 |
9:24:29 |
med. |
сухой кашель |
trockener Husten |
14.02.2012 |
9:17:10 |
inf. |
не писается |
trocken (о маленьком ребёнке) |
14.02.2012 |
9:15:34 |
inf. |
в завязке |
trocken (о бывшем алкоголике) |
14.02.2012 |
9:14:34 |
inf. |
не пьющий |
trocken (о бывшем алкоголике) |
14.02.2012 |
9:13:18 |
gen. |
скучная профессия |
ein trockener Beruf |
14.02.2012 |
9:09:10 |
gen. |
резкий |
trocken (о звуке) |
14.02.2012 |
9:06:58 |
sport. |
резкий |
trocken (об ударе , бокс, футбол) |
14.02.2012 |
9:04:03 |
tech. |
жёсткая подвеска |
eine trockene Federung (Kfz-Technik Jargon) |
14.02.2012 |
9:01:04 |
gen. |
лишённый чувства юмора |
humorlos |
14.02.2012 |
9:00:30 |
gen. |
лишённый чувства юмора |
trocken |
14.02.2012 |
8:58:58 |
sport. |
чёткий |
trocken (об ударе , бокс, футбол) |
14.02.2012 |
8:58:43 |
sport. |
жёсткий |
trocken (об ударе , бокс, футбол) |
14.02.2012 |
8:56:36 |
sport. |
хлёсткий |
trocken (об ударе , бокс, футбол) |
14.02.2012 |
8:55:21 |
gen. |
хлёсткий |
trocken (о звуке или ударе) |
14.02.2012 |
8:51:18 |
tech. |
туго натянутый |
trocken (Kfz-Technik Jargon, stramm, straff; nicht locker oder weich) |
14.02.2012 |
8:46:01 |
tech. |
тугой |
trocken (Kfz-Technik Jargon, stramm, straff; nicht locker oder weich) |
14.02.2012 |
8:45:07 |
tech. |
жёсткий |
trocken (Kfz-Technik Jargon, stramm, straff; nicht locker oder weich) |
14.02.2012 |
8:30:59 |
inf. |
незамысловатый |
trocken (о юморе) |
14.02.2012 |
8:29:11 |
inf. |
деловитый |
trocken |
14.02.2012 |
8:27:20 |
inf. |
без чувства юмора |
trocken |
14.02.2012 |
8:24:38 |
inf. |
трезвый |
trocken (об алкоголике) |
14.02.2012 |
8:22:14 |
inf. |
пустой |
trocken (ohne Aufstrich, Zutat) |
14.02.2012 |
8:21:30 |
inf. |
без ничего |
trocken (ohne Aufstrich, Belag, fluessisge Zutat) |
13.02.2012 |
22:24:53 |
med. |
заболевания костно-мышечной системы |
Muskel-Skelett-Erkrankungen |
13.02.2012 |
22:20:03 |
med. |
заболевания опорно-двигательного аппарата |
Muskel-Skelett-Erkrankungen |
13.02.2012 |
20:44:03 |
inf. |
катись отсюда! |
Leck mich am Arsch! |
13.02.2012 |
20:43:28 |
inf. |
проваливай отсюда! |
Leck mich am Arsch! |
13.02.2012 |
20:42:41 |
inf. |
катись ка ты отсюда! |
Rutsch mir den Buckel runter! |
13.02.2012 |
20:34:54 |
inf. |
хрен тебе! |
Rutsch mir den Buckel runter! |
13.02.2012 |
20:33:18 |
inf. |
проваливай отсюда! |
Rutsch mir den Buckel runter! |
13.02.2012 |
20:32:45 |
inf. |
вали отсюда! |
Rutsch mir den Buckel runter! |
13.02.2012 |
20:09:34 |
inf. |
А не пошли бы Вы куда подальше! |
Sie können mir mal den Buckel runter rutschen! |
13.02.2012 |
20:08:39 |
inf. |
А не пошли бы Вы куда подальше! |
Sie können mich mal gern haben! |
13.02.2012 |
19:34:19 |
inf. |
находится в беспорядке |
durcheinander sein (о волосах) |
13.02.2012 |
19:33:25 |
inf. |
сбиться с толку |
durcheinander sein |
13.02.2012 |
19:32:54 |
inf. |
сконфузиться |
durcheinander sein |