6.11.2012 |
17:20:50 |
law |
Закон суров, но это закон |
das Gesetz ist hart, aber es ist das Gesetz |
6.11.2012 |
17:20:50 |
law |
суров закон, но это закон |
das Gesetz ist hart, aber es ist das Gesetz |
6.11.2012 |
16:56:38 |
idiom. |
ясно как дважды два четыре |
so klar wie der helle Tag |
6.11.2012 |
16:56:02 |
avunc. |
ежу понятно |
so klar wie der helle Tag |
6.11.2012 |
16:50:33 |
idiom. |
ясно, как белый день |
so klar wie der helle Tag |
6.11.2012 |
16:50:21 |
idiom. |
ясно, как божий день |
so klar wie der helle Tag |
6.11.2012 |
16:50:08 |
idiom. |
ясно, как день |
so klar wie der helle Tag |
6.11.2012 |
16:49:39 |
idiom. |
ясно, как день |
so hell wie der Tag |
6.11.2012 |
16:49:39 |
idiom. |
ясно, как божий день |
so hell wie der Tag |
6.11.2012 |
16:49:39 |
idiom. |
ясно, как белый день |
so hell wie der Tag |
6.11.2012 |
16:46:48 |
idiom. |
бледный как смерть |
so bleich wie der Tod |
6.11.2012 |
16:45:28 |
idiom. |
бледный как смерь |
so bleich wie der Tod |
6.11.2012 |
16:40:39 |
proverb |
что посеешь, то и пожнёшь |
wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein |
6.11.2012 |
16:36:04 |
proverb |
не рой яму другому, сам в неё попадёшь |
wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein |
6.11.2012 |
16:36:04 |
proverb |
кто роет яму другому, сам в неё упадёт |
wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein |
6.11.2012 |
16:30:55 |
inf. |
Его это совершенно не касается |
das geht ihn einen Quark an. |
6.11.2012 |
16:30:55 |
inf. |
это не его дело |
das geht ihn einen Quark an. |
6.11.2012 |
16:30:55 |
inf. |
пусть он не лезет не в своё дело! |
das geht ihn einen Quark an. |
6.11.2012 |
16:13:37 |
rude |
не суй своё рыло, куда тебя не просят! |
das geht dich einen Dreck an! |
6.11.2012 |
16:11:11 |
rude |
это не твоего ума дело! |
das geht dich einen Dreck an! |
6.11.2012 |
16:11:11 |
rude |
тебя это ни хрена не касается! |
das geht dich einen Dreck an! |
6.11.2012 |
16:11:11 |
rude |
это не твоё собачье дело! |
das geht dich einen Dreck an! |
6.11.2012 |
16:11:11 |
rude |
какого рожна тебе надо! |
das geht dich einen Dreck an! |
5.11.2012 |
17:35:26 |
idiom. |
это ни в какие ворота не лезет! |
das geht ganz und gar nicht |
5.11.2012 |
17:33:52 |
idiom. |
это никуда не годится! |
das geht ganz und gar nicht |
5.11.2012 |
17:33:52 |
idiom. |
это совершенно недопустимо! |
das geht ganz und gar nicht |
5.11.2012 |
17:33:52 |
idiom. |
так дело не пойдёт! |
das geht ganz und gar nicht |
5.11.2012 |
17:33:52 |
idiom. |
так поступать нельзя! |
das geht ganz und gar nicht |
5.11.2012 |
16:53:44 |
inf. |
пока всё в порядке |
bisher nicht schlecht |
5.11.2012 |
16:53:44 |
inf. |
пока что дела в норме |
bisher nicht schlecht |
5.11.2012 |
16:53:44 |
inf. |
пока дела идут нормально |
bisher nicht schlecht |
5.11.2012 |
16:52:10 |
inf. |
пока всё идёт нормально |
so weit, so gut |
5.11.2012 |
16:51:19 |
inf. |
пока дела идут неплохо |
so weit, so gut. |
5.11.2012 |
16:51:19 |
inf. |
пока всё хорошо |
so weit, so gut. |
5.11.2012 |
16:50:14 |
inf. |
пока дела неплохие |
so weit, so gut. |
5.11.2012 |
16:50:14 |
inf. |
пока что всё в порядке |
so weit, so gut. |
5.11.2012 |
16:39:14 |
inf. |
Вам это подходит? |
ist es Ihnen recht? |
5.11.2012 |
16:37:01 |
inf. |
туда ему и дорога! |
es geschieht ihm recht! |
5.11.2012 |
16:30:17 |
gen. |
суть |
Pointe |
5.11.2012 |
16:30:17 |
gen. |
сущность |
Pointe |
5.11.2012 |
16:28:59 |
inf. |
уловить суть |
die Pointe verstehen (анекдота или рассказа) |
5.11.2012 |
16:28:59 |
inf. |
улавливать сутьрассказа |
die Pointe verstehen |
5.11.2012 |
16:28:16 |
inf. |
не уловить сути |
die Pointe nicht verstehen |
5.11.2012 |
16:28:16 |
inf. |
не улавливать сути |
die Pointe nicht verstehen |
5.11.2012 |
16:25:48 |
slang |
срубить фишку |
die Pointe verstehen |
5.11.2012 |
16:25:48 |
slang |
рубить фишку |
die Pointe verstehen |
5.11.2012 |
16:25:01 |
inf. |
уловить соль |
die Pointe verstehen |
5.11.2012 |
16:24:28 |
inf. |
понять смысл юмора |
die Pointe verstehen |
5.11.2012 |
16:24:28 |
inf. |
уловить интригу |
die Pointe verstehen |
5.11.2012 |
16:24:28 |
inf. |
улавливать соль анекдота |
die Pointe verstehen |
5.11.2012 |
16:21:49 |
fig. |
интрига |
Pointe |
5.11.2012 |
16:21:02 |
inf. |
остроумная шутка |
eine geistreiche Pointe |
5.11.2012 |
16:21:02 |
inf. |
остроумный анекдот |
eine geistreiche Pointe |
5.11.2012 |
16:21:02 |
inf. |
остроумный юмор |
eine geistreiche Pointe |
5.11.2012 |
16:18:18 |
inf. |
юмор |
Pointe |
5.11.2012 |
16:18:18 |
inf. |
шутка |
Pointe |
5.11.2012 |
16:14:47 |
inf. |
где ж тут смеяться? |
worin liegt denn die Pointe? |
5.11.2012 |
16:14:47 |
inf. |
а где же тут юмор? |
worin liegt denn die Pointe? |
5.11.2012 |
16:14:47 |
inf. |
не понял юмора! |
worin liegt denn die Pointe? |
5.11.2012 |
16:14:47 |
inf. |
не понял смысл шутки! |
worin liegt denn die Pointe? |
5.11.2012 |
16:13:40 |
inf. |
а где же тут юмор? |
wo bleibt denn die Pointe? |
5.11.2012 |
16:13:40 |
inf. |
не понял юмора! |
wo bleibt denn die Pointe? |
5.11.2012 |
16:13:40 |
inf. |
где ж тут смеяться? |
wo bleibt denn die Pointe? |
5.11.2012 |
16:13:40 |
inf. |
не понял смысл шутки! |
wo bleibt denn die Pointe? |
5.11.2012 |
16:10:44 |
inf. |
не понять юмора |
die Pointe nicht verstehen |
5.11.2012 |
16:10:44 |
inf. |
не понимать смысла анекдота |
die Pointe nicht verstehen |
5.11.2012 |
16:10:44 |
inf. |
" не догонять" |
die Pointe nicht verstehen |
5.11.2012 |
16:07:26 |
inf. |
"фишка" |
Pointe |
5.11.2012 |
16:07:26 |
inf. |
изюмина |
Pointe |
5.11.2012 |
16:07:26 |
inf. |
" прикол" |
Pointe |
5.11.2012 |
16:02:10 |
inf. |
о чем и речь |
darum geht es eben |
5.11.2012 |
16:02:10 |
inf. |
как раз в этом всё дело |
darum geht es eben |
5.11.2012 |
15:52:25 |
inf. |
у меня это никогда не получится |
ich werde es nie schaffen |
5.11.2012 |
15:52:25 |
inf. |
я никогда не справлюсь с этим |
ich werde es nie schaffen |
5.11.2012 |
15:52:25 |
inf. |
я никогда не смогу сделать это |
ich werde es nie schaffen |
5.11.2012 |
15:41:39 |
idiom. |
в одно ухо влетает, а из другого вылетает |
das geht zum einen Ohr hinein und zum anderen wieder hinaus. |
5.11.2012 |
15:23:35 |
gen. |
нарядить |
ausschmücken |
5.11.2012 |
15:23:03 |
gen. |
красочно убрать |
dekorieren |
5.11.2012 |
15:23:03 |
gen. |
нарядить |
dekorieren |
5.11.2012 |
15:22:34 |
gen. |
художественно оформить |
dekorieren |
5.11.2012 |
15:22:34 |
gen. |
убирать |
dekorieren |
5.11.2012 |
15:22:34 |
gen. |
наряжать |
dekorieren |
5.11.2012 |
15:20:10 |
mil. |
наградить |
dekorieren (орденом, медалью) |
5.11.2012 |
15:20:10 |
mil. |
награждать орденом, медалью |
dekorieren |
4.11.2012 |
23:44:36 |
relig. |
богословская традиция |
Lehrüberlieferung |
4.11.2012 |
23:44:24 |
relig. |
богословская традиция |
Lehrtradition |
4.11.2012 |
23:43:17 |
relig. |
религиозная традиция |
Lehrtradition |
4.11.2012 |
23:43:17 |
relig. |
религиозная традиция |
Lehrüberlieferung |
4.11.2012 |
23:26:08 |
cultur. |
порвать с традицией |
aus einer Tradition ausbrechen |
4.11.2012 |
23:23:29 |
cultur. |
придерживаться старой традиции |
an einer alten Tradition festhalten |
4.11.2012 |
23:14:59 |
cultur. |
отпасть от традиции |
aus einer Tradition ausbrechen |
4.11.2012 |
23:14:59 |
cultur. |
отпадать от традиции |
aus einer Tradition ausbrechen |
4.11.2012 |
23:08:43 |
cultur. |
отступать от традиции |
aus einer Tradition ausbrechen |
4.11.2012 |
23:01:45 |
gen. |
согласно традиции |
nach der Tradition |
4.11.2012 |
23:01:45 |
gen. |
по традиции |
nach der Tradition |
4.11.2012 |
23:01:45 |
gen. |
в соответствии с традицией |
nach der Tradition |
4.11.2012 |
22:57:56 |
cultur. |
хранитель традиции |
Hüter der Tradition |
4.11.2012 |
22:57:56 |
cultur. |
блюститель традиции |
Hüter der Tradition |
4.11.2012 |
22:57:56 |
cultur. |
блюститель традиций |
Hüter der Tradition |
4.11.2012 |
22:57:56 |
cultur. |
хранитель традиций |
Hüter der Tradition |