18.11.2012 |
19:02:05 |
gen. |
реагировать на провокацию |
auf eine Provokation reagieren |
18.11.2012 |
19:01:08 |
gen. |
это была целенаправленная провокация |
das war eine gezielte Provokation |
18.11.2012 |
18:52:34 |
invect. |
шакал |
Raubritter (так называют в Германии полицейского, который накладывает штраф на водителя) |
18.11.2012 |
12:50:03 |
invect. |
разбойник с большой дороги |
Raubritter |
18.11.2012 |
12:48:03 |
invect. |
бандит с большой дороги |
Raubritter (так называют в Германии полицейского, который накладывает штраф на водителя) |
18.11.2012 |
12:35:41 |
econ. |
пойти в отпуск без сохранения заработной платы |
einen unbezahlten Urlaub nehmen |
18.11.2012 |
12:35:41 |
econ. |
уйти в отпуск без сохранения заработной платы |
einen unbezahlten Urlaub nehmen |
18.11.2012 |
12:31:29 |
econ. |
брать отпуск за свой счёт |
einen unbezahlten Urlaub nehmen |
18.11.2012 |
12:31:29 |
econ. |
брать отпуск без сохранения содержания |
einen unbezahlten Urlaub nehmen |
18.11.2012 |
12:29:40 |
welf. |
уход за членом семьи, нуждающимся в постороннем уходе |
Betreuung eines pflegebedürftigen Familienmitglieds |
18.11.2012 |
12:14:58 |
econ. |
отпуск без сохранения заработной платы |
unbezahlter Urlaub |
18.11.2012 |
2:56:06 |
gen. |
дать знать кому-либо |
zu wissen geben |
18.11.2012 |
2:56:06 |
gen. |
дать понять |
zu wissen geben |
18.11.2012 |
2:56:06 |
gen. |
сообщить |
zu wissen geben |
18.11.2012 |
2:51:25 |
gen. |
уметь ценить |
etwas zu schätzen wissen |
18.11.2012 |
2:40:50 |
gen. |
проработать допоздна |
bis in die Nacht hinein arbeiten |
18.11.2012 |
2:40:20 |
gen. |
работать допоздна |
bis in die Nacht hinein arbeiten |
18.11.2012 |
2:34:13 |
gen. |
вести размеренный образ жизни |
ein geregeltes Leben führen |
18.11.2012 |
2:34:13 |
gen. |
придерживаться распорядка дня |
ein geregeltes Leben führen |
18.11.2012 |
2:34:13 |
gen. |
соблюдать распорядок дня |
ein geregeltes Leben führen |
18.11.2012 |
2:34:13 |
gen. |
соблюдать режим дня |
ein geregeltes Leben führen |
18.11.2012 |
0:44:34 |
gen. |
все делать вовремя |
sich an feste Zeiten halten |
18.11.2012 |
0:44:34 |
gen. |
все делать по часам |
sich an feste Zeiten halten |
18.11.2012 |
0:44:34 |
gen. |
придерживаться распорядка дня |
sich an feste Zeiten halten |
18.11.2012 |
0:44:34 |
gen. |
соблюдать распорядок дня |
sich an feste Zeiten halten |
18.11.2012 |
0:44:34 |
gen. |
соблюдать режим дня |
sich an feste Zeiten halten |
18.11.2012 |
0:42:39 |
idiom. |
жить по графику |
sich an feste Zeiten halten |
18.11.2012 |
0:42:39 |
idiom. |
жить по часам |
sich an feste Zeiten halten |
17.11.2012 |
23:27:18 |
inf. |
у тебя все нормально? |
Geht's dir gut? |
17.11.2012 |
1:26:59 |
avunc. |
у тебя все путём? |
Geht's dir gut? |
17.11.2012 |
1:26:59 |
avunc. |
у тебя всё путём? |
geht's dir gut? |
17.11.2012 |
1:26:59 |
avunc. |
у тебя всё чики-чики? |
geht's dir gut? |
17.11.2012 |
1:21:00 |
inf. |
с тобой всё в порядке? |
Geht's dir gut? |
17.11.2012 |
1:21:00 |
inf. |
ну как ты? |
Geht's dir gut? |
17.11.2012 |
1:21:00 |
inf. |
что с тобой? |
Geht's dir gut? |
17.11.2012 |
1:19:27 |
inf. |
ты в норме? |
Geht's dir gut? |
17.11.2012 |
1:19:27 |
inf. |
ты в порядке? |
Geht's dir gut? |
17.11.2012 |
1:16:56 |
inf. |
ты как, в норме? |
Geht's dir gut? |
17.11.2012 |
1:16:56 |
inf. |
у тебя всё в порядке? |
Geht's dir gut? |
17.11.2012 |
1:16:56 |
inf. |
у тебя всё хорошо? |
Geht's dir gut? |
17.11.2012 |
1:13:57 |
inf. |
запомни хорошенько! |
Merk' dir's wohl! |
17.11.2012 |
1:13:57 |
inf. |
заруби себе это на носу! |
Merk' dir's wohl! |
17.11.2012 |
1:13:57 |
inf. |
намотай себе на ус! |
Merk' dir's wohl! |
17.11.2012 |
1:07:14 |
inf. |
у тебя что, крыша прохудилась? |
Bei dir piept 's wohl |
17.11.2012 |
1:07:14 |
inf. |
наверное, у тебя крыша поехала? |
Bei dir piept 's wohl |
17.11.2012 |
1:07:14 |
inf. |
ты что, чокнутый? |
Bei dir piept 's wohl |
17.11.2012 |
1:04:46 |
inf. |
ты, что-рехнулся? |
Bei dir piept 's wohl |
17.11.2012 |
1:04:46 |
inf. |
у тебя наверное не все дома |
Bei dir piept 's wohl |
17.11.2012 |
1:04:46 |
inf. |
ты видать умом тронулся |
Bei dir piept 's wohl |
17.11.2012 |
1:04:46 |
inf. |
у тебя, видимо, не все дома |
Bei dir piept 's wohl |
17.11.2012 |
1:04:46 |
inf. |
ты, похоже, умом тронулся |
Bei dir piept 's wohl |
17.11.2012 |
1:04:46 |
inf. |
ты, что-с ума сошёл? |
Bei dir piept 's wohl |
17.11.2012 |
0:47:40 |
slang |
деньги |
Öcken |
16.11.2012 |
22:18:11 |
rude |
поцелуй меня в зад! |
Leck mich doch! |
16.11.2012 |
22:17:44 |
rude |
да пошёл ты! |
Leck mich doch! |
16.11.2012 |
22:17:44 |
rude |
а иди ты! |
Leck mich doch! |
16.11.2012 |
22:17:44 |
rude |
да иди ты! |
Leck mich doch! |
16.11.2012 |
22:17:44 |
rude |
катись как ты на х..! |
Leck mich doch! |
16.11.2012 |
22:17:44 |
rude |
катись отсюда! |
Leck mich doch! |
16.11.2012 |
21:14:34 |
inf. |
не сдавайся! |
Nicht nachlassen! |
16.11.2012 |
21:14:34 |
inf. |
не уступай! |
Nicht nachlassen! |
16.11.2012 |
2:10:10 |
gen. |
не раньше как |
ehestens |
16.11.2012 |
2:10:10 |
gen. |
самое раннее |
ehestens |
16.11.2012 |
2:10:10 |
gen. |
не ранее чем |
ehestens |
16.11.2012 |
2:04:45 |
gen. |
не ранее чем |
frühestens |
16.11.2012 |
1:55:04 |
gen. |
как можно быстрее |
baldmöglichst |
16.11.2012 |
1:55:04 |
gen. |
максимально быстро |
baldmöglichst |
16.11.2012 |
1:55:04 |
gen. |
самым быстрым образом |
baldmöglichst |
16.11.2012 |
1:55:04 |
gen. |
наискорейшим образом |
baldmöglichst |
16.11.2012 |
1:54:32 |
gen. |
максимально быстро |
so schnell wie möglich |
16.11.2012 |
1:54:32 |
gen. |
самым быстрым образом |
so schnell wie möglich |
16.11.2012 |
1:54:32 |
gen. |
наискорейшим образом |
so schnell wie möglich |
16.11.2012 |
1:53:32 |
gen. |
как можно быстрее |
so bald wie möglich |
16.11.2012 |
1:53:32 |
gen. |
максимально быстро |
so bald wie möglich |
16.11.2012 |
1:53:32 |
gen. |
самым быстрым образом |
so bald wie möglich |
16.11.2012 |
1:53:32 |
gen. |
наискорейшим образом |
so bald wie möglich |
16.11.2012 |
1:29:51 |
idiom. |
очень старый |
so alt wie Methusalem |
16.11.2012 |
1:29:51 |
idiom. |
древний |
so alt wie Methusalem |
16.11.2012 |
1:29:51 |
idiom. |
почтенного возраста |
so alt wie Methusalem |
16.11.2012 |
1:29:51 |
idiom. |
в почтенном возрасте |
so alt wie Methusalem |
16.11.2012 |
1:28:35 |
idiom. |
стар как Мафусаил |
so alt wie Methusalem |
16.11.2012 |
1:20:45 |
gen. |
в два раза больше, чем |
doppelt so viel wie |
16.11.2012 |
1:20:45 |
gen. |
вдвое больше, чем |
doppelt so viel wie |
14.11.2012 |
13:19:44 |
inf. |
так уж повелось |
so ist es halt |
14.11.2012 |
13:19:44 |
inf. |
так уж принято |
so ist es halt |
14.11.2012 |
13:19:44 |
inf. |
что правда, то правда |
so ist es halt |
14.11.2012 |
13:19:44 |
inf. |
так и есть |
so ist es halt |
14.11.2012 |
13:19:44 |
inf. |
вот уж правда |
so ist es halt |
14.11.2012 |
13:19:44 |
inf. |
что есть, то есть |
so ist es halt |
14.11.2012 |
13:07:53 |
law |
номер дела |
Geschäftszeichen |
14.11.2012 |
12:39:40 |
austrian |
дело № |
Geschäftszahl |
14.11.2012 |
12:39:25 |
law |
дело ¹ |
Gz |
14.11.2012 |
12:39:25 |
law |
¹ дела |
Gz |
14.11.2012 |
12:39:25 |
law |
номер дела |
Gz |
14.11.2012 |
12:39:25 |
law |
дело № |
Gz |
14.11.2012 |
12:39:25 |
law |
№ дела |
Gz |
14.11.2012 |
1:12:08 |
law |
судебный состав |
Gerichtsbesetzung |
14.11.2012 |
1:12:08 |
law |
судебный состав |
Besetzung des Gerichts |
14.11.2012 |
1:12:08 |
law |
судебный состав |
Gerichtspersonen |
14.11.2012 |
1:03:58 |
gen. |
количество страниц |
Zahl der Blätter |