28.07.2013 |
15:56:31 |
law |
контрафакция |
Counterfeit |
28.07.2013 |
15:56:31 |
law |
фальшивка |
Counterfeit |
28.07.2013 |
15:56:31 |
law |
фальсификация |
Counterfeit |
28.07.2013 |
15:51:37 |
law |
фальсификат |
Counterfeit |
28.07.2013 |
15:51:37 |
law |
контрафакт |
Counterfeit |
28.07.2013 |
15:45:02 |
fig. |
контрабандистский |
schwarz |
28.07.2013 |
15:45:02 |
fig. |
контрабандный |
schwarz |
28.07.2013 |
15:44:47 |
fig. |
незаконный |
schwarz |
28.07.2013 |
15:43:06 |
econ. |
нелегально изготавливать |
schwarz herstellen |
28.07.2013 |
15:43:06 |
econ. |
незаконно изготавливать |
schwarz herstellen |
28.07.2013 |
15:43:06 |
econ. |
нелегально производить |
schwarz herstellen |
28.07.2013 |
15:43:06 |
econ. |
незаконно производить |
schwarz herstellen |
28.07.2013 |
15:32:19 |
law, copyr. |
пиратская копия |
Raubkopie |
28.07.2013 |
15:31:13 |
law, copyr. |
незаконное копирование |
Raubkopieren |
28.07.2013 |
15:27:57 |
law, copyr. |
незаконно копировать |
raubkopieren |
28.07.2013 |
15:27:57 |
law, copyr. |
незаконно изготавливать копии |
raubkopieren |
28.07.2013 |
15:25:23 |
law, copyr. |
нарушать авторское право |
etwas raubkopieren |
28.07.2013 |
14:43:15 |
tech. |
незаконная перезапись |
Raubkopieren |
28.07.2013 |
14:43:15 |
tech. |
пиратское копирование |
Raubkopieren |
28.07.2013 |
4:13:03 |
child. |
ты хочешь/ хотел бы сфотографироваться с Дедом Морозом? |
Möchtest du dich mit dem Weihnachtsmann fotografieren lassen? |
28.07.2013 |
4:13:03 |
child. |
ты хочешь/ хотел бы сфотографироваться с Санта Клаусом? |
Möchtest du dich mit dem Weihnachtsmann fotografieren lassen? |
28.07.2013 |
4:08:39 |
gen. |
верить в Деда Мороза |
an den Weihnachtsmann glauben |
28.07.2013 |
4:08:39 |
gen. |
верить в Санта Клауса |
an den Weihnachtsmann glauben |
28.07.2013 |
4:04:50 |
gen. |
нарядиться Дедом Морозом |
sich als Weihnachtsmann verkleiden |
28.07.2013 |
4:04:50 |
gen. |
надеть костюм Деда Мороза |
sich als Weihnachtsmann verkleiden |
28.07.2013 |
4:04:50 |
gen. |
нарядиться Санта Клаусом |
sich als Weihnachtsmann verkleiden |
28.07.2013 |
4:02:32 |
child. |
что это там тебе принёс Дедушка Мороз? |
was hat der Weihnachtsmann dir denn gebracht? |
28.07.2013 |
4:02:32 |
child. |
что это там тебе принёс Санта Клаус? |
was hat der Weihnachtsmann dir denn gebracht? |
28.07.2013 |
3:58:20 |
low |
тупица |
Weihnachtsmann |
28.07.2013 |
3:56:54 |
low |
ну и придурок! |
so ein Weihnachtsmann! |
28.07.2013 |
3:56:54 |
low |
такой чудила! |
so ein Weihnachtsmann! |
28.07.2013 |
3:56:54 |
low |
ну и дурак! |
so ein Weihnachtsmann! |
28.07.2013 |
3:56:54 |
low |
ну и болван |
so ein Weihnachtsmann! |
28.07.2013 |
3:56:54 |
low |
что за дурак! |
so ein Weihnachtsmann! |
28.07.2013 |
3:56:54 |
low |
ну и тупица! |
so ein Weihnachtsmann! |
28.07.2013 |
3:50:15 |
inf. |
ощущать себя дураком |
sich wie ein Trottel fühlen |
28.07.2013 |
3:50:15 |
inf. |
ощущать себя идиотом |
sich wie ein Trottel fühlen |
28.07.2013 |
3:50:15 |
inf. |
чувствовать себя бестолочью |
sich wie ein Trottel fühlen |
28.07.2013 |
3:50:15 |
inf. |
чувствовать себя идиотом/дураком |
sich wie ein Trottel fühlen |
28.07.2013 |
3:43:31 |
inf. |
болван |
Trottel |
28.07.2013 |
3:43:31 |
inf. |
придурок |
Trottel |
28.07.2013 |
3:43:31 |
inf. |
дурень |
Trottel |
28.07.2013 |
3:43:31 |
inf. |
слабоумный |
Trottel |
28.07.2013 |
3:41:20 |
gen. |
завтра придёт Дед Мороз |
morgen kommt der Weihnachtsmann |
28.07.2013 |
3:41:20 |
gen. |
завтра придёт Санта Клаус |
morgen kommt der Weihnachtsmann |
28.07.2013 |
3:38:41 |
fig. |
придурок |
Weihnachtsmann |
28.07.2013 |
3:38:41 |
fig. |
дурачок |
Weihnachtsmann |
28.07.2013 |
3:38:41 |
fig. |
идиот |
Weihnachtsmann |
28.07.2013 |
3:38:41 |
fig. |
глупец |
Weihnachtsmann |
28.07.2013 |
3:38:41 |
fig. |
дурак |
Weihnachtsmann |
28.07.2013 |
3:38:41 |
fig. |
простак |
Weihnachtsmann |
28.07.2013 |
3:38:41 |
fig. |
простофиля |
Weihnachtsmann |
28.07.2013 |
2:37:32 |
bank. |
банк-депозитарий |
depotführende Bank |
28.07.2013 |
2:37:32 |
bank. |
банк-депозитарий |
verwahrende Bank |
28.07.2013 |
2:36:57 |
bank. |
депозитарный банк |
verwahrende Bank |
28.07.2013 |
2:36:57 |
bank. |
депозитарный банк |
Depotbank |
28.07.2013 |
2:36:31 |
bank. |
кастодиальный банк |
depotführende Bank |
28.07.2013 |
2:36:31 |
bank. |
кастодиальный банк |
verwahrende Bank |
28.07.2013 |
2:36:31 |
bank. |
кастодиальный банк |
Depotbank |
28.07.2013 |
2:34:58 |
bank. |
депозитарный банк |
depotführende Bank |
27.07.2013 |
15:17:28 |
idiom. |
говорить правду в глаза |
die Wahrheit geradeheraus sagen |
27.07.2013 |
15:14:38 |
idiom. |
резать правду-матку |
die Wahrheit geradeheraus sagen |
27.07.2013 |
15:03:46 |
idiom. |
вокруг да около |
durch die Blume |
27.07.2013 |
15:03:46 |
idiom. |
издалека |
durch die Blume |
27.07.2013 |
15:03:46 |
idiom. |
обходя суть дела |
durch die Blume |
27.07.2013 |
15:03:46 |
idiom. |
намёками |
durch die Blume |
27.07.2013 |
15:03:46 |
idiom. |
обиняками |
durch die Blume |
27.07.2013 |
15:03:46 |
idiom. |
обиняком |
durch die Blume |
27.07.2013 |
6:20:36 |
mil. |
сектор обороны |
Verteidigungsbereich |
27.07.2013 |
6:20:36 |
mil. |
полоса обороны |
Verteidigungsbereich |
27.07.2013 |
6:20:36 |
mil. |
участок обороны |
Verteidigungsbereich |
27.07.2013 |
6:06:47 |
sec.sys. |
совершить самоубийство |
Selbstmord begehen |
27.07.2013 |
6:01:50 |
gen. |
непорочный |
makellos |
27.07.2013 |
5:19:34 |
inf. |
некто |
Dings |
27.07.2013 |
5:19:34 |
inf. |
такой-то |
Dings |
27.07.2013 |
5:19:34 |
inf. |
имярек |
Dings |
27.07.2013 |
5:19:19 |
inf. |
некто |
Dingsbums |
27.07.2013 |
5:19:19 |
inf. |
такой-то |
Dingsbums |
27.07.2013 |
5:19:19 |
inf. |
имярек |
Dingsbums |
27.07.2013 |
5:17:53 |
inf. |
некто |
Dingsda |
27.07.2013 |
5:17:53 |
inf. |
такой-то |
Dingsda |
27.07.2013 |
5:17:53 |
inf. |
имярек |
Dingsda |
27.07.2013 |
5:14:52 |
inf. |
этот, как его |
Dingsbums |
27.07.2013 |
5:13:20 |
inf. |
это, как его |
Dingsda |
27.07.2013 |
4:56:07 |
inf. vulg. |
хреновина |
Dingsda |
27.07.2013 |
4:50:35 |
inf. |
как его там ? |
Dingsbums |
27.07.2013 |
4:50:25 |
inf. |
как его там ? |
Dings |
27.07.2013 |
4:50:25 |
inf. |
как это? |
Dings |
27.07.2013 |
4:50:25 |
inf. |
как его? |
Dings |
27.07.2013 |
4:49:57 |
inf. |
как его там ? |
Dingsda |
27.07.2013 |
4:49:57 |
inf. |
как это? |
Dingsda |
27.07.2013 |
4:49:57 |
inf. |
как его? |
Dingsda |
27.07.2013 |
4:40:13 |
inf. |
как бишь его? |
Dingsda |
27.07.2013 |
4:38:04 |
inf. |
штука |
Dingsda |
27.07.2013 |
4:38:04 |
inf. |
штуковина |
Dingsda |
27.07.2013 |
4:38:04 |
inf. |
штучка |
Dingsda |
27.07.2013 |
4:38:04 |
inf. |
вещь |
Dingsda |
27.07.2013 |
4:38:04 |
inf. |
вещица |
Dingsda |
27.07.2013 |
4:38:04 |
inf. |
вот это |
Dingsda |
27.07.2013 |
3:16:47 |
quot.aph. |
Ибо нет ничего ни хорошего, ни плохого, то и другое создаёт мысль |
Denn an sich ist nichts weder gut noch böse, das Denken macht es erst dazu (У. Шекспир) |